Le betisier des jeux vidéo : LVD et les traductions 'inventives'
Lag Gros pixel
Score au grosquiz
0019221
pts.
Joue à Ecco the Dolphin sur Mega Drive Mini
Inscrit : May 27, 2002 Messages : 1034
Hors ligne
Posté le: 2006-12-01 16:46
Citation :
Le 2006-11-28 22:41, mickmils a écrit:
Personellement, j'en étais venu a avoir le reflexe de retraduire mentalement chacun des dialogues vers l'anglais. Le jeu avait beaucoup plus de sens comme ça
Pareil C'est vrai que grâce à ça j'ai pu comprendre ce que certains passages signifiaient _________________
Je suis un gros pixel!
Simply Smackkk Pixel monstrueux
Score au grosquiz
1036505
pts.
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 2322
Hors ligne
Posté le: 2006-12-06 15:34
Petit article très sympathique et qui ne demande qu'à s'enrichir, car les couacs de traduction, ç'est pas ce qui manque. Tout le monde a en tête foule de petites anecdotes dans ce genre qui ne demandent qu'à être révélées au grand monde. Et pourquoi pas, preuve à l'appui avec la tof de l'erreur en question: Grospixels, le poids des mots, le choc des photos .
D'ailleurs pas plus tard qu'hier j'ai été surpris en jouant à Kingdom Hearts sur GBA de lire cette réplique du génie d'Aladdin: "Tu me mènes en cargo". Trait d'esprit assumé ou bourde?
Sinon la localisation française d'Hybrid Heaven sur N64 est absolument fantastique.
SLK Tout petit pixel
Inscrit : Mar 09, 2006 Messages : 43
Hors ligne
Posté le: 2006-12-15 23:50
Bien, bien!!!
C'est un dossier que j'attendais moi-même de pied ferme, en tous cas je fus ravi de voir que les caps de Cadash que j'avais proposées ont été intégrées dans le dossier, ainsi que celles de DBZ 2. Notons quend même pour Cadash et pour "Sli (3 premières lettres de mon prénom) has gone into a higher level" est déjà une trad assez maladroite pour dire que tu as gagné un niveau (encore que dit comme ça..). J'ai aussi vu les autres trucs, c'est poilant en diable, notamment les noms d'attaque aberrants dans EX sur PS1 (ils étaient inscrits dans le manuel), en tous cas j'ai appris que Pullum avait eu une enfance assez difficile
A rajouter dans DBZ 2:certains noms en FR des attaques et des coups spéciaux, comme par exemple le fameux "Rayon Miracle" de Petit Coeur
@LVD:si tu te souviens, je t'avais soufflé sur un autre forum l'idée de faire le même genre de dossier, dont la thématique serait "La France dans les jeux vidéos oldies", tu crois que ce serait faisable?
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8634 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne
Posté le: 2006-12-16 02:29
Sujet interessant mais je suis vraiment pas cale en la matiere...
_________________
The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
Sinon les voix me disent quelquechose, ce sont des gens connus qui doublent nan ? Le mec je suis sur qu'il fait des pubs.
Ok le coup des nouvelles aventures c'est sur et certain
La nana aussi me dit quelquechose
_________________
Al-Kashi Tenace !!!
Score au grosquiz
1061720
pts.
Joue à Baldur's Gate 3 (PC)
Inscrit : Mar 12, 2004 Messages : 2126 De : Patrie de Nanarland
Hors ligne
Posté le: 2008-01-16 22:33
Citation :
Le 2008-01-15 09:25, LVD a écrit:
Un doublage absolument "fabuleux": Legend of Foresia sur Playstation.
Il est sorti sur PC aussi. En France, il a dû y avoir 4 personnes à tout casser (dont moi ) qui l'ont acheté.
Wild_Cat Anarchy in the UK
Score au grosquiz
0031906
pts.
Joue à Kiesel A2, MusicMan Sterling 5
Inscrit : May 01, 2002 Messages : 11215 De : Laval, de l'autre côté du pont
Hors ligne
Posté le: 2008-01-17 00:13
Ouch, c'est du lourd en effet.
Mais grâce à nos "amis" de Phoenix Games, je suis et je relance -- petit niveau d'Anglais nécessaire, mais le doublage qui suit enfonce (et de loin) absolument tout ce qui s'est fait auparavant. Même "fais-moi sentir vivant". Même Morrigan dans le DA américain Darkstalkers.
Je sais que comme moi, vous avez toujours voulu savoir à quoi ressemblent les jeux Phoenix Games (dont on a parlé sur les threads dédiés aux jeux minables, aux jaquettes pourries et Haruhi sait quoi encore).
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8634 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne
Posté le: 2008-01-17 01:35
Mon niveau d'anglais ne me permet pas d'apprecier le doublage a sa juste valeur mais alors le reste... ouh la la! Meme Zelda sur CDI fait mieux.
_________________
The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
Xavier Pixel visible depuis la Lune
Inscrit : Jun 13, 2002 Messages : 7260 De : le sept sept
Hors ligne
Posté le: 2008-01-17 07:30
On dirait du Beavis & Butthead avec des animaux _________________
Le 2008-01-15 09:25, LVD a écrit:
Un doublage absolument "fabuleux": Legend of Foresia sur Playstation.
Il est sorti sur PC aussi. En France, il a dû y avoir 4 personnes à tout casser (dont moi ) qui l'ont acheté.
Et il était bien? Car il commence à y avoir une hype autour de ce doublage sur le net mais personne pour parler du jeu à proprement parler.
Simply Smackkk Pixel monstrueux
Score au grosquiz
1036505
pts.
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 2322
Hors ligne
Posté le: 2008-06-18 14:08
Petit up pour un jeu qui mérite amplement sa place dans ce topic, MC GROOVZ dance CRAZE.
Outre son nom à coucher dehors, MC Groovz blabla est le premier jeu de danse sorti sur Gamecube, avant Dancing Stage Mario Mix. Edité par Mad Catz et exclusif au Cube, il a aussi pour lui une traduction française pour la jaquette et la notice absolument fantastique.
Quelques exemples pour la jaquette arrière, avec la version anglaise pour comparer:
-
Citation :
Are you ready to bust some moves? Step into the extreme MC GROOVZ dance CRAZE and improve your dance talent in time with some of the best dance hits. Let the tunes pay and dance on!
La phrase d'accroche, traduite par:
Etes-vous prêt à éclater quelques mouvements? L'étape dans la de MC GROOVZ blabla d'extrémité et améliorent votre talent de danse à temps avec certains des meilleurs coups de danse. Laissez le jeu d'airs et dansez en fonction.
-
Citation :
DANCE Workout: Get your heart beating to the music and get into shape while having a blast
"Traduit" par:DANCE Workout: Obtenez votre coeur battant en musique et entrez dans la forme tout en ayant un souffle!
Quelques exemples dans la notice:
-Les chaussures de port ["traduction" de wearing shoes] peuvent endommager les capteurs de la garniture [= le tapis de danse].
-Surveillez les petits enfants pour assurer leur sûreté et utilisation appropriée Là, ça devient presque tendancieux.
-
Citation :
Jump Arrows: These arrows require two separate directions to be pressed simultaneously. This is accomplished by jumping on the indicated directions as thez pass the docking arrows.
"Traduit" par:V(?)ranchez Flèches: Ces flèches exigent de deux directions séparées d'être appuyées simultanément. Ceci est accompli en branchant sur les directions indiquées pendant qu'elles passent les flèches d'accouplement.
-Hauts points de vue! [Traduction de "View high scores!"...]
-
Citation :
To change the levels of difficulty use the Left and/or Right on the Beat Pad or Nintendo Gamecube Controller. This will scroll you throught the different levels of difficulty.
"Traduit" par:Pour changer les niveaux de la difficulté emploient la gauche et ou de bonnes directions sur le Contrôleur de garniture ou de Nintendo Gamecube de battement. Ceci vous mettra en rouleau ( ) par les différents niveaux de la difficulté
-Ce jeu visuel n'est pas conçu pour l'usage avec aucun dispositif copiant non autorisé ou unlicensed l'accessoire
-Si vous éprouvez des problêmes avec le logiciel ou battez la garniture ["Traduction" très personnelle de "Beat Pad" ]
-Si un défaut couvert par cette garantie se produit ET vous avez enregistré votre produit avec Mad Catz ET vous pouvez fournir la preuve initiale de l'achat, volonté folle de Mad Catz, à elle option, réparation ou substituer le produit à aucune charge. Presque ubuesque tout ça.
- Cette garantie ne s'applique pas à a) Usure normale et larme ou utlisation abusive; b) utilisation orcommercial( ) industrielle et professionnelle; c) if le produit a été trifouillé ( ) ou modifié
J'avoue, je ne me suis jamais autant marré devant une jaquette et une notice que devant celles de MC GROOVZ. C'est un florilège de traductions approximatives (garniture au lieu de tapis de danse, franchement...), de fautes voire de mots même pas traduits. J'imagine le stagiaire à son bureau essayant de traduire mot à mot avec un dictionnaire anglais-français ou faisant faire tout le boulot à un traducteur sur internet. Du grand art.
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8634 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne
Posté le: 2008-06-19 01:30
Fabuleux! Ca sent plutot le traducteur automatique.
Faudrait le rajouter a l'article.
_________________
The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
Ryu-Ya Pixel visible mais rikiki
Inscrit : Mar 12, 2008 Messages : 56
Hors ligne
Posté le: 2008-06-19 16:53
pour rire je viens de tester quelques traducteurs automatiques.
texte original : Are you ready to bust some moves? Step into the extreme MC GROOVZ dance CRAZE and improve your dance talent in time with some of the best dance hits. Let the tunes pay and dance on!
babelfish : Êtes-vous prêt à éclater quelques mouvements ? L'étape dans la MANIE de danse de MC GROOVZ d'extrémité et améliorent votre talent de danse à temps avec certains des meilleurs coups de danse. Laissez le salaire d'airs et dansez dessus !
google translate : Êtes-vous prêt à buste plusieurs mouvements? Entrez dans l'extrême MC GROOVZ dance craze et améliorer vos talents de danse dans le temps avec quelques-uns des meilleurs Dance Hits. Je paie la musique et la danse!
clairement ils ont utilisé babelfish, qui a (un peu) amélioré son style depuis A noter que googletranslate est pas si mal, excepté pour la dernière phrase à côté de la plaque.
dinomasque Pixel imposant
Joue à Virtua Fighter 2
Inscrit : Mar 06, 2003 Messages : 896
Hors ligne
Posté le: 2008-06-19 20:30
Citation :
Le 2008-01-15 09:25, LVD a écrit:
Un doublage absolument "fabuleux": Legend of Foresia sur Playstation. Du niveau de la VF de l'anime Kojiro, pour ceux qui connaissent...
(trouve sur l'excellent site Legendra)
Il n'y a que moi qui trouve que le doubleur du héros a vraiment la même voix que celle de Hugo Délire ?
_________________
"[...] non ! cet ours est mon guide sprituel !"
Erhynn Megid Pixel intergalactique
Score au grosquiz
0004551
pts.
Joue à Freelancer
Inscrit : Nov 22, 2003 Messages : 13043 De : Orléans
Hors ligne
Posté le: 2008-06-19 21:13
Simple Smackkk, vous êtes coupable d'avoir provoqué un incroyable fou rire en ma personne. Vous avez sérieusement intérêt à continuer ainsi.
Dans le genre de traduction un peu space, y'a le manuel de Quake 2 sur N64 concernant la Female Cyber Rocket : description en français :
"La cyber salope de l'espace !"
Ne parlant pas le néerlandais, j'ignore comment c'est traduit dans l'autre partie du manuel mais ça m'a toujours fait tilté : cyber salope dans un manuel de jeu (certes déconseillé aux moins de 16 ans) sur Nintendo 64 !
Doutrisor Pixel banni
Inscrit : Apr 30, 2008 Messages : 206
Hors ligne
Posté le: 2008-06-20 20:09
Raahhh excellent article que j'avais manqué ! J'adore particulièrement "Cyborg n16 : "C'est un androïde conçu pour durer" sponsorisé par Brandt et toute la traduction des ennemis dans Diablo 2 qui est sûrement un hommage au doublage français de Hokuto no Ken.....
Parce que bon... un boss qui s'appelle "Le fou furieux : l'assoiffée reptilienne"... c'est un transexuel avec le pouvoir "tuer la langue française" ???
Simply Smackkk Pixel monstrueux
Score au grosquiz
1036505
pts.
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 2322
Hors ligne
Posté le: 2008-06-20 21:03
Si ça vous a arraché quelques sourires, tant mieux, ça me fait plaisir. Heureusement que ce n'est "qu"un jeu de danse, si ça avait été un RPG avec ce même genre de traduction, ça aurait été un massacre sans nom.
Edit: Merci Ryu-ya d'avoir dissipé le doute sur l'origine de cettte "traduction".