Auteur |
Le betisier des jeux vidéo : LVD et les traductions 'inventives' |
Thezis Pixel visible depuis la Lune
Joue à Far Cry 3
Inscrit : Jul 19, 2002 Messages : 8907 De : Bruxelles
Hors ligne | Posté le: 2006-11-27 16:14
Excellent! Un vieux projet qui se concrétise! Quelle bonne idée, originale et bien foutue : encore!
Edit : je change le titre pour le rendre plus clair et je rajoute du "LVD inside", c'est vendeur
|
Lyle Camarade grospixelien
Inscrit : Mar 12, 2002 Messages : 3722
Hors ligne | Posté le: 2006-11-27 17:02
Il y en a eu des bavures de loc par chez nous. Cet article en donne déjà un bon aperçu. On pourrait ajouter le fameux FF7, l'un des plus grands carnages de l'Histoire du JV. L'époque où Square n'était probablement par sûr de son coup. Un des problèmes est que la VF semble avoir été faite à partir de la version américaine qui, d'après ce que j'ai pu voir, est tout aussi désastreuse. Probable que la personne chargée du boulot n'a eu qu'un temps très court pour tout faire, sachant que le jeu cause énormément, et n'a eu aucune indication de contexte. Du genre, 15 jours pour tout faire à partir du seul script américain. Je n'explique de telles aberrations que comme ça.
Certaines répliques n'ont absolument aucun sens dans les conversations. Exemples, après le premier attentat d'Avalanche, alors que tous les membres attendent Clad dans un train : "Clad n'est jamais venu" (?!?), ou juste après être sorti du train, Barret dit a Clad : "si c'est pour ton argent, mets le temps dans la cachette jusqu'à notre retour !" alors que c'est Barret qui doit payer Clad. Des phrases mystérieuses comme ça, dont j'ai essayé de m'expliquer le sens plusieurs fois sans jamais trouver, il y en a des dizaines dans tout le jeu. Alors que par ailleurs certaines répliques sont très bien traduites et font totalement sens. On trouvera souvent un mélange des deux dans une même scène.
Et quand la situation marche par allusions en dessous de la ceinture, comme au Honey Bee, alors là on comprend mais plus rien. Je me aussi suis demandé si certains aspects obscurs de l'histoire, comme le fameux "que s'est-il passé exactement il y a cinq ans" ne venait pas du fait que les traducteurs eux-mêmes n'avait pas compris l'intrigue.
|
Sodom Gros pixel
Inscrit : Jan 28, 2005 Messages : 1895
Hors ligne | Posté le: 2006-11-27 17:18
Citation :
Je me aussi suis demandé si certains aspects obscurs de l'histoire, comme le fameux "que s'est-il passé exactement il y a cinq ans" ne venait pas du fait que les traducteurs eux-mêmes n'avait pas compris l'intrigue
La localisation de FF7 était certes approximative ; il a quand même fallu attendre la sortie d'un OAV (accompagnant Advent Children) pour que l'on ait une explication précise de ce fameux scénario : aveu indirect de Square pour une histoire trop complexe ?
|
Thezis Pixel visible depuis la Lune
Joue à Far Cry 3
Inscrit : Jul 19, 2002 Messages : 8907 De : Bruxelles
Hors ligne | Posté le: 2006-11-27 17:35
|
Lyle Camarade grospixelien
Inscrit : Mar 12, 2002 Messages : 3722
Hors ligne | Posté le: 2006-11-27 17:53
Le truc avec "all your base", c'est qu'il faut être anglo-saxon pour le comprendre. Je pense que pour eux, la phrase doit avoir une sonorité, un effet qu'il n'a pas pour nous. Perso, je vois bien que la phrase est agrammaticale, mais à mes oreilles elle n'est pas plus choquante que tout ce que j'ai pu lire d'Engrish dans le jeu vidéo, et dans les shoots en particulier. Ca me fait un peu rire quand je vois sur des forums des "ahah, All Your Base... trop drôle, trop ridicule !" alors que même si on leur avait fait lire l'intro de Zero Wing, ces mêmes personnes n'auraient jamais noté la bizarrerie. Je trouve ça un peu grostesque.
|
Markadet Pixel monstrueux
Inscrit : Mar 20, 2002 Messages : 2207 De : Tours
Hors ligne | Posté le: 2006-11-27 18:26
Sympa cet article. Typiquement le truc qu'il faudrait remettre à jour de temps en temps.
Mais je ne trouve pas ça très honnête le dernier truc sur Zero Wing... Il faudrait au moins préciser que la traduction française a été faite pour retranscrire les erreurs de la trad jap-->anglais, et que le jeu n'a jamais été traduit en français. (enfin, c'est ce qu'il me semble)
_________________
|
dante2002 Déterreur de topics
Score au grosquiz
0002009
pts.
Joue à Le GamePass sur la Serie X
Inscrit : Feb 10, 2003 Messages : 5370 De : METZ
Hors ligne | Posté le: 2006-11-27 18:37
Félicitation pour cette article LVD
Très interessant et remuant plein de souvenirs nostalgiques
Néanmoins je pense qu'il aurait peut être fallu différencier les jeux où le terme "bétisier" prend tout son sens et ceux où le coté série B était clairement revendiqué, et ce même dans les dialogues (je pense en particulier à Krazy Yvan).
_________________
|
Thezis Pixel visible depuis la Lune
Joue à Far Cry 3
Inscrit : Jul 19, 2002 Messages : 8907 De : Bruxelles
Hors ligne | Posté le: 2006-11-27 18:42
Citation :
Le 2006-11-27 17:53, Lyle a écrit:
Le truc avec "all your base", c'est qu'il faut être anglo-saxon pour le comprendre. Je pense que pour eux, la phrase doit avoir une sonorité, un effet qu'il n'a pas pour nous. Perso, je vois bien que la phrase est agrammaticale, mais à mes oreilles elle n'est pas plus choquante que tout ce que j'ai pu lire d'Engrish dans le jeu vidéo, et dans les shoots en particulier. Ca me fait un peu rire quand je vois sur des forums des "ahah, All Your Base... trop drôle, trop ridicule !" alors que même si on leur avait fait lire l'intro de Zero Wing, ces mêmes personnes n'auraient jamais noté la bizarrerie. Je trouve ça un peu grostesque.
Ce qui m'amuse dans cette histoire ce n'est pas tant l'anglais "particulier" que l'imagination de certains à partir d'un petit jeu et lampleur du phénomène qu'une blague (bien foutue) a pris par la suite.
_________________ Dans la vie, il y a 3 catégorie des personnes : ceux qui savent compter et ceux qui ne savent pas compter. (Anonyme)
|
twipol Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne | Posté le: 2006-11-27 19:17
Citation :
Le 2006-11-27 18:26, Markadet a écrit:
Sympa cet article. Typiquement le truc qu'il faudrait remettre à jour de temps en temps.
Mais je ne trouve pas ça très honnête le dernier truc sur Zero Wing... Il faudrait au moins préciser que la traduction française a été faite pour retranscrire les erreurs de la trad jap-->anglais, et que le jeu n'a jamais été traduit en français. (enfin, c'est ce qu'il me semble)
J'ai aussi tiqué sur ce passage, je n'avais jamais entendu parler d'une version française du jeu.
"All your base are belong to us" je l'ai découvert... avec la signature de David, il y a quelque temps. Et je me disais "mais c'est pas correct, il le sait ? Je devrais peut-être lui envoyer un mp, mais ça ferait un peu donneur de leçons..." Après j'ai vu que ça venait d'un jeu et j'étais bien content de m'être abstenu En plus je crois qu'il y a deux profs d'anglais dans l'équipe, dont David ? Je ne suis plus sûr.
_________________ "Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Re4 remake, Zelda Wisdom
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 33164 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2006-11-27 20:50
Au fait LVD dans mon nick y'a 3 majuscules
Sinon on peut rajouter Neogeo Battle Coliseum a la liste. Certains personnages ont pas de winning quote. Enfin si y'en a une mais pas traduite. A la place on a un alias dummy1 ou dummy4.
Je ferai une photo tiens...
_________________
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8835 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2006-11-28 01:33
Citation :
Le 2006-11-27 17:02, Lyle a écrit:
Un des problèmes est que la VF semble avoir été faite à partir de la version américaine
Oui mais ca c'est un gros probleme de nombreux jeux japonais a la base. Ils sont rarement traduits directement du japonais, mais de la version US. Alors de la traduction de traduction forcement...
J'aurais du preciser pour Zero Wing en effet, c'est un oubli (mais c'etait tellement "beau" que je ne pouvais pas le laisser passer).
Marrant, le coup des winning cote...
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
camite Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0018186
pts.
Joue à Nikke Goddess of Victory
Inscrit : Mar 21, 2003 Messages : 2016 De : Sallanches
Hors ligne | Posté le: 2006-11-28 13:11
Merci LVD, je me suis bien marré
Par contre j'aimerais juste préciser que le Guy Roux Manager sorti sur PlayStation n'a rien à voir avec celui sorti plus tôt sur Amiga (enfin à part que c'est un jeu de gestion et qu'il y a le sponsoring de Guy Roux).
|
Erhynn Megid Pixel planétaire
Score au grosquiz
0004551
pts.
Joue à Freelancer
Inscrit : Nov 22, 2003 Messages : 13043 De : Orléans
Hors ligne | Posté le: 2006-11-28 13:15
Je me suis également fendu la poire, notemment sur Zero Wing ! Je ne puis que te conseiller d'ajouter Turok 2 sur GBC, rien que l'introduction est d'un niveau inoui ! Breath of Fire III tient une méga couche également...
Et même Ocarina of Time en contient une :
"Vous ne pouvez respirer sous l'eau ! Retirez ves bottes immédiatement !"
_________________ Super Putty Squad, Mega Man 11, Bubsy 4, Sonic Mania... où est mon nouveau Turrican ?
|
mickmils Gros pixel
Score au grosquiz
0000200
pts.
Joue à Morrowind, Yakuza 3, Persona 3 Portable, et des horreurs casual
Inscrit : Aug 30, 2002 Messages : 1865 De : Paris malgré lui.
Hors ligne | Posté le: 2006-11-28 14:08
Citation :
Certaines répliques n'ont absolument aucun sens dans les conversations.
Mention spéciale également au "Cela ne peut pas être !" traduction littérale de "This can't be !". Je ne serai pas surpris que, en plus d'avoir été localisé depuis la version américaine, si la VF de FF7 n'aie pas été fait par des Français (a la limite des québecois )
Mais ce qui m'a fait surtout rire, c'était pendant la parade Junon, ou les gars se disaient a tour de bras "Vous êtes renvoyés", au lieu de "Rompez." (Dismiss !)
|
IsKor Camarade grospixelien
Joue à Diablo 3
Inscrit : Mar 28, 2002 Messages : 13495 De : Alpes Maritimes
Hors ligne | Posté le: 2006-11-28 19:01
Bravo à LVD pour son article poilant... C'est vrai que les jeuxnous réservent de bonnes crises de rire, bien involontaires, ceci dit
|
Lyle Camarade grospixelien
Inscrit : Mar 12, 2002 Messages : 3722
Hors ligne | Posté le: 2006-11-28 21:15
J'avais jamais fait le rapprochement dans la parade de Junon, mais maintenant que tu le dis c'est évident.
Dans le même genre, le "il ne faut jamais juger un livre par sa converture", ça fait vraiment calque de lycéen. Charmant...
|
mickmils Gros pixel
Score au grosquiz
0000200
pts.
Joue à Morrowind, Yakuza 3, Persona 3 Portable, et des horreurs casual
Inscrit : Aug 30, 2002 Messages : 1865 De : Paris malgré lui.
Hors ligne | Posté le: 2006-11-28 22:41
Personellement, j'en étais venu a avoir le reflexe de retraduire mentalement chacun des dialogues vers l'anglais. Le jeu avait beaucoup plus de sens comme ça
L'avantage, c'est que quand FF8 est arrivé, j'ai été très très surpris par l'excellente qualité de la traduction.
|
Erhynn Megid Pixel planétaire
Score au grosquiz
0004551
pts.
Joue à Freelancer
Inscrit : Nov 22, 2003 Messages : 13043 De : Orléans
Hors ligne | Posté le: 2006-11-30 13:18
Tiens ca me rapelle Pérusse :
Une traduction inventive ? Mais Yves est loin d'avoir été inventé par traduction
Je connais le chemin, laissez la porte ouverte s'il vous plait.
_________________ Super Putty Squad, Mega Man 11, Bubsy 4, Sonic Mania... où est mon nouveau Turrican ?
|
Rudolf-der-Erste Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0003990
pts.
Inscrit : Mar 05, 2006 Messages : 5185 De : Strasbourg
Hors ligne | Posté le: 2006-12-01 00:31
Oups, j'avais complètement oublié de réagir. Très sympa cet article: ça change un peu. Je me suis bien marré en le lisant. Je ne pensais pas que mon anecdote allait être citée.
Sinon, dans Metal Gear Solid 2 , vous avez peut-être remarqué que les traducteurs ne connaissaient pas très bien l'impératif (plus particulièrement l'emploi de la deuxième personne du singulier ). En effet, ils ont mis systématiquement un "s" à la fin de chaque verbe du premier groupe ("Ecoutes" par exemple ). Au début, je pensais que c'était une petite erreur d'inattention, mais cette "plaisanterie" s'est répétée du début à la fin. Je n'en revenais pas qu'ils aient laissé passer un truc aussi énorme. Ca finissait par être énervant.
Au fait, LVD, vas-tu mettre régulièrement cet article au jour, ou bien as-tu l'intention de passer demain à quelqu'un d'autre? C'est un bêtisier qui mérite vraiment d'être rendu plus profond (désolé, pas pu m'en empêcher ).
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8835 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2006-12-01 02:06
Houla non, moi j'ai juste fait ca pour m'amuser entre 2 articles "serieux". Mais si quelqu'un qui veut rajouter des trucs, qu'il ne s'en prive pas...
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|