| Auteur |
Full Metal Alchemist, une tuerie signée SquareEnix... toujours en Jap. |
barbe folle Pixel digne de ce nom

Inscrit : Jul 19, 2005 Messages : 193
Hors ligne | Posté le: 2005-07-29 13:48
Oui. Des gens qui n'apprécient pas particulièreent les animés, ou en regardent peu souvent et qui peuvent le découvrir sur Canal+ par exemple.
|
tienou Pixel imposant

Inscrit : May 03, 2005 Messages : 666 De : nantes
Hors ligne | Posté le: 2005-07-29 14:11
je ne voudrais pas faire mon jeune naif, mais je trouve franchement que les localisations francaise de GTO et FMA, que l'on voit sur canal sont d'un tres bon niveau comparé à celle qu'on avait du temps du club dorothée. J'en viens meme à me demander s'il n'y a pas une pointe de snobisme dans vos commentaires (et cette remarque vient d'une personne qui considere qu'une mauvaise localisation peut tuer un film (million dollar baby par exemple)et prefere voir les choses en VO). Ne seriez vous un peu jaloux que toute la population, meme ceux qui n'y connaissent rien, puisse voir ce DA que VOUS Vous avez suivi dès ces debuts au japon?
Je suis désolé de paraitre peut etre un peu dur, mais cet élitisme me donne la nausée.
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 34387 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2005-07-29 15:10
Citation :
Le 2005-07-29 13:48, barbe folle a écrit:
Oui. Des gens qui n'apprécient pas particulièreent les animés, ou en regardent peu souvent et qui peuvent le découvrir sur Canal+ par exemple.
Ou alors qui aodre les Da et qui ont pas envie de se faire c**** à lire des sous titres tous le temps :@
Je suis du meme avis que Tienou; faut arreter de lancer la pierre aux adaptations francaise. C'est fini maintenant les massacres à la nicky larson et ken le survivant. Maintenant y'a vraiment de bon doublages et il faut encourager les doubleurs parce que c'est aussi un metier !
_________________ 
|
barbe folle Pixel digne de ce nom

Inscrit : Jul 19, 2005 Messages : 193
Hors ligne | Posté le: 2005-07-29 15:37
Vous vous méprenez complétement. Ca me fait bien rire, moi élitiste XD
Quand je parlais de gens qui regardent peu d'animés je m'y incluais. Et je n'ai pas du tout regardé FMA depuis le début loin s'en faut.
Arretez de critiquer les gens parcequ'ils sont d'un avis différent du votre. Je l'ai regardé en Japonais sous-titré. Je vois la VF sur Canal et bien ca me fait rire point final. Que ce soit leur métier n'empêche rien, je connais un certain nombre de personnes qui ont un métier et qui ne le font pas correctement. C'est quoi cette censure à deux balles. Je trouve la VF inférieure à l'originale c'est tout et ca s'arrête là.
Le coup du jeune naif bien joué ^^ et puisse votre nausée vous passer...
|
tienou Pixel imposant

Inscrit : May 03, 2005 Messages : 666 De : nantes
Hors ligne | Posté le: 2005-07-29 15:50
/*Mode on_calme_le jeu ON*/toujours est-il que FMA est vraiment un bon DA à la bande originale vraiment excellente (tout comme GTO)/*Mode on_calme_le jeu OFF*/
|
tienou Pixel imposant

Inscrit : May 03, 2005 Messages : 666 De : nantes
Hors ligne | Posté le: 2005-07-29 15:50
/*Mode on_calme_le jeu ON*/toujours est-il que FMA est vraiment un bon DA à la bande originale vraiment excellente (tout comme GTO)/*Mode on_calme_le jeu OFF*/
|
barbe folle Pixel digne de ce nom

Inscrit : Jul 19, 2005 Messages : 193
Hors ligne | Posté le: 2005-07-29 16:18
quelle grandeur d'âme ^^ ne nous ennervons ca ne sert à rien.
Sinon je n'ai pas vu GTO c'est bien dommage. Par contre c'est vrai que la BO de FMA assure.
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9183 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2005-07-30 11:09
Citation :
Le 2005-07-29 15:10, RainMakeR a écrit:
C'est fini maintenant les massacres à la nicky larson et ken le survivant. Maintenant y'a vraiment de bon doublages et il faut encourager les doubleurs parce que c'est aussi un metier !
Alors la, je pense qu'il y a une chose tres importante a preciser!
Beaucoup de gens melangent "doublage" et "adaptation"(ou "traduction"). Je suis desole, mais les doublages de Ken et de Nicky Larson sont de tres bonne qualite (hormis les intonations de voix debiles de Sarfati pour le 2eme). Si les textes sont nuls ou ridicules, ce n'a rien a voir avec le doublage.
Un mauvais doublage, c'est quand les voix ne collent pas aux personnages ou que les doubleurs ont un talent de comedien(car en France, le doublage est confie a des comediens au sens large, le "doublage professionnel" au sens de metier a part entiere n'existe pas, contrairement au Japon) mediocre ou mauvais. Et de ce point de vue-la, la plupart des series (jap ou pas d'ailleurs) diffusees en France jusqu'au milieu des annees 90 ont presque toujours beneficie d'un doublage allant de correct a excellent.
Hors, depuis une dizaine d'annees, on assiste au phenomene inverse (je parle avant tout des DA, car c'est le domaine que je connais le mieux). Les textes/traductions sont bons (finis les repliques du genre "Cell, vilain monstre" (Cf Vegeta dans DBZ)), mais de nombreux doublages sont vraiment pas terribles, pour pas dire nuls (enfin, on ne fera jamais "mieux" que la VF des OAV de Fuma no Kojiro... Les connaisseurs apprecieront  ) A cela, deux raisons majeures:
1/ces dernieres annees, un certain nombre des grandes pointures du doublage des annees 70-80 nous ont quitte (par exemple, environ la moitie du cast de Goldorak est decedee aujourd'hui) ou ont pris leur retraite (comme le tres talentueux Henry Djanik (Kojak, Mister T))
2/il y a eu une grosse greve des doubleurs au debut des annees 90, et depuis les societes de doublage refusent de faire appel a ceux qui s'y sont le plus investis (comme par exemple Philippe Oguz (Capitaine Flam, Ken, Musclor... ou la voix VF de Patrick Duffy))
Resultat, toute une nouvelle generation de doubleurs, souvent mal payee, est apparue. Helas, nombre d'entre eux n'ont pas beneficie d'une formation suffisamment solide et sont souvent sans grande experience. Ce qui donne des doublages rates ou risibles.
Je pense que dans quelques annees ils atteindront un bon niveau, mais la on est dans une periode transitoire.
Juste pour dire que non, les doublages de DA jap ne sont pas meilleurs maintenant qu'a l'epoque du Club Do! Meme si c'est parfois le cas.
Bon, j'admets que des VF recentes je n'en regarde pas (et pour cause...), mais je jette souvent un oeil a des extraits sur le Net, ce qui me permet de me donner une idee (pas besoin de suivre toute la serie pour se rendre compte si les comediens sont bons ou pas).
Maintenant, comme le disait Tienou, le grand public preferera toujours une VF a une Vo sous-titree, quelle que soit la langue (sauf s'il la comprend, of course), et je pense moi aussi que diffuser de la VO a tout bout de champ a la TV serait suicidaire pour les chaines. Le fan achetera les DVD.
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
Wild_Cat Anarchy in the UK

Score au grosquiz
0031906
pts.
Joue à Kiesel A2, MusicMan Sterling 5
Inscrit : May 01, 2002 Messages : 11282 De : Laval, de l'autre côté du pont
Hors ligne | Posté le: 2005-07-30 12:02
Pour avoir un peu écouté la VF de Full Metal Alchemist quand il est passé sur Canal+, je la trouve, bah... Vraiment pas terrible, en fait. Les voix collent très mal aux personnages. Alphonse est ultra-crispant, quant à Edward, bah... Son doubleur est le même qui fait Cartman dans South Park, et le problème, c'est qu'il joue Ed exactement comme il joue Cartman, avec les mêmes intonations et les mêmes 2-3 traces d'accent racaille dans sa voix. :-/
Le seul anime (série, pas film) récent dont je trouve la VF réussie (et même très bonne, en fait), c'est Cowboy Bebop.
|
barbe folle Pixel digne de ce nom

Inscrit : Jul 19, 2005 Messages : 193
Hors ligne | Posté le: 2005-07-30 13:16
Oui c'était ce que je voulais dire en substance. Je ne jette pas la pierre aux doubleurs et je me doute bien que ce n'est pas évident.D'ailleurs si quelqu'un pouvait me renseigner sur qui fait le choix des doubleurs, comment ca se passe etc.
Simplement je trouvais que la VF était un poil en dessous de la VO. La voix de Alphonse est bonne et très proche de la VF. Mais en fait c'est celle d'Edouard (bien insister sur le d comme dans la VF ^^) qui me pose problème. Enfin bon je ne vais pas pointer du doigt ce qui ne me plait pas et c'est un avis personnel.
Sinon j'aimais bien les doublages de Nicky Larson. Très fun et proche de l'ambiance de la série.
|
Blackorchid Gros pixel

Inscrit : Sep 11, 2004 Messages : 1279 De : Montpellier
Hors ligne | Posté le: 2005-07-30 13:43
De FMA je n'ai vu que le premier épisode (quand ils ratent leur expérience).
Je suis donc tenté par les DVD. Mais s'ils coutent aussi chers que ceux de GTO (4 épisodes par DVD, 25 euros le DVD), c'est pas la peine
_________________ Jeux vidéo et débats...
|
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2005-07-30 13:53
A la base, on peut raisonnablement penser que toute VO est supérieure à tout doublage dans une langue étrangère.
C'est évidemment flagrant dans un film ou une série live (il n'y a guère que Curtis pour admettre que la VF d'Amicalement Vôtre est supérieure à la VO); et bien que ça le soit un peu moins dans un dessin animé, on peut imaginer que la VO a le plus de chance d'approcher la vision originelle de l'oeuvre par son créateur.
C'est pourquoi je privilégie toujours la VO à une éventuelle VF, sauf si je suis contraint, en raison de la barrière de la langue, de lire les sous-titres.
Car lire les sous-titres gâche mon plaisir. Je déteste passer mon temps à lire tout en regardant ce qui se passe au-dessus. J'ai l'impression de rater plein de choses.
C'est pourquoi lorsque la version non-originale me paraît de qualité et me permets de m'affanchir de ces fichus sous-titres, je n'hésite pas une seconde et choisis la version redoublée.
C'est ainsi que je regarde beaucoup de séries japonaises, tantôt en français, tantôt en anglais lorsque des dvds zone 1 me tombent sous la main (les Cowboy Bebop ou les Fullmetal Alchemist sont, de ce point de vue, absolument excellents).
Une dernière chose, qui fait dire aux ayatolah de la VO tout et n'importe quoi: tout doublage de film/série dans une langue étrangère, si bon soit-il, paraît généralement mauvais si l'on est habitué à la VO de cette oeuvre. C'est une réaction compréhensible, mais en général très subjective, et donc très critiquable.
Les doublages en France sont souvent de qualité. Il serait dommage de cracher dessus pour d'obscures impressions personnelles.
|
Thezis Pixel visible depuis la Lune

Joue à Far Cry 3
Inscrit : Jul 19, 2002 Messages : 8907 De : Bruxelles
Hors ligne | Posté le: 2005-07-30 14:32
D'accord avec toi concernant les dessins animés, l'information visuelle étant tellement importante et différente de films live qu'il vaut mieux la vf. Je me rappelle ainsi d'une soirée avec mon amie ou nous nous sommes battus pendant 25 minutes avec les différentes versions de Ghost in the Shell pour finalement abandonner et nous rabattre sur la vf. Et pas de problème (si ce n'est que ce film est tout de même abscon mais tel n'est pas le débat).
Par contre, il est rare qu'un film live soit meilleur en vf, parce que le son devient souvent plus unidimensionnel et surtout parce que le spectateur passe à côté du lien entre la les émotiuons de la voix d'un acteur et ses émotions physiques. Avant l'invention du dvd, j'ai eu le loisir de voir moult films à la télé, en video, au ciné. Et j'ai toujours préféré les revoir quelques années après sur dvd en vost.
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9183 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2005-07-30 16:03
Citation :
Le 2005-07-30 13:53, David a écrit:
Une dernière chose, qui fait dire aux ayatolah de la VO tout et n'importe quoi: tout doublage de film/série dans une langue étrangère, si bon soit-il, paraît généralement mauvais si l'on est habitué à la VO de cette oeuvre. C'est une réaction compréhensible, mais en général très subjective, et donc très criticable.
C'est vrai. Mais il arrive parfois aussi que la VF soit superieure a la VO (je pense par exemple a Cobra). C'est rarissime j'en conviens.
Je ne sais pas si on peut dire qu'un fan hardcore considere systematiquement la VO comme superieure a la VF... le probleme, c'est que pour pouvoir juger, il me semble qu'il faut etre capable de comprendre la langue d'origine un minimum. Par exemple, pour moi qui ne parle pas un mot d'anglais (ou si peu), que je regarde un episode de Friends en VO ou en VF, je ne vois(entend plutot) vraiment pas la difference. Honnetement, lire des sous-titres ne me gene pas, sauf si c'est une oeuvre "prise de tete" (genre Ghost in the Shell). Mais je comprends tout a fait que cela indispose la majorite des gens. En fait, ce qui me parait le plus logique, c'est de regarder une video en VO quand on comprend la langue, et en VF quand ce n'est pas le cas...
Pour en revenir a FMA, le doublage japonais des 2 heros (les autres persos aussi, mais surtout eux) est vraiment extraordinaire.
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2005-07-30 20:14
Le doublage français de Cobra est meilleur qu'en Japonais? Incroyable. Comment cela s'explique t-il? J'adore la voix française de Cobra; je n'ai jamais entendu le doubleur japonais.
Pour ce qui est des Friends, le problème va beaucoup plus loin qu'une simple qualité de doublage. C'est assez connu: cette série est bourrée à craquer de gags et autres jeux de mots particulièrement intraduisibles en deux lignes de sous-titres. La VO est donc à privilégier sans hésitation à condition, évidemment, que l'anglais ne vous pose pas de problème de compréhension.
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 34387 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2005-07-30 23:57
Citation :
Le 2005-07-30 11:09, LVD a écrit:
Beaucoup de gens melangent "doublage" et "adaptation"(ou "traduction"). Je suis desole, mais les doublages de Ken et de Nicky Larson sont de tres bonne qualite (hormis les intonations de voix debiles de Sarfati pour le 2eme). Si les textes sont nuls ou ridicules, ce n'a rien a voir avec le doublage.
Bah perso le coup de la bullet tout ça ça me gonfle au bout d'un moment idem pour ken...
Citation :
Le 2005-07-30 13:53, David a écrit:
Une dernière chose, qui fait dire aux ayatolah de la VO tout et n'importe quoi: tout doublage de film/série dans une langue étrangère, si bon soit-il, paraît généralement mauvais si l'on est habitué à la VO de cette oeuvre. C'est une réaction compréhensible, mais en général très subjective, et donc très critiquable.
Les doublages en France sont souvent de qualité. Il serait dommage de cracher dessus pour d'obscures impressions personnelles.
bien parle
Sinon niveau VF superieure à la VO y'a les simpson. La vf explose de loin la vo. J'ai essayé de matter un épisode en vo et les voix sont vraiment atroces. Homer a une voix de canard, marge t'as envie de la baffer et je parle même pas des autres persos.... enfin bon tout ça est un avis personnel donc evitons de nous fritter pour un choix perso
Sinon c'est vrai que Cobra il a la classe. Et toute la série en général je trouve que les persos ont des bonnes voix et il se dégage de tout ça un certain professionalisme quand meme
_________________ 
|
Wild_Cat Anarchy in the UK

Score au grosquiz
0031906
pts.
Joue à Kiesel A2, MusicMan Sterling 5
Inscrit : May 01, 2002 Messages : 11282 De : Laval, de l'autre côté du pont
Hors ligne | Posté le: 2005-07-31 00:12
Ken, c'est plus qu'un simple doublage. Il faut a mon avis le prendre comme une toute autre oeuvre, dont les Japonais ne sont qu'à moitié responsables.
Hokuto no Ken, c'est du hard, du sérieux, du dramatique. Ken le Survivant, grâce à Ogouz et à sa joyeuse équipe, c'est un monument du comique franco-japonais d'auto-dérision semi-improvisé. De ce point de vue-là, je pense que nous sommes le seul pays à avoir créé une telle valeur ajoutée autour cette série. ^^
A propos de la VF de City Hunter, je trouve la power-censure du Club Do (parce que bon, il faut voir ce qu'il reste du tueur à gages obsédé sexuel dedans...) beaucoup plus handicapante que le doublage Français, qui à mon avis ajoute pas mal au côté comico-délirant de la série.
"Aah, c'est Mamûtte, nûs allons tûs mûrir!"
_________________ https://twitter.com/MaxNoelBass
https://www.youtube.com/c/TheTiberianSons
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9183 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2005-07-31 03:12
Tout a fait d'accord avec Wild Cat (au passage, 50% des fans Francais de Ken le sont pour la VF (ce qui est dommage car Hokuto no Ken est quand meme une serie qui a la base merite largement le detour)).
David, oui. C'est peut-etre parce que j'ai d'abord connu la VF, mais la voix originale de Cobra qui fait tres Jean-Paul Belmondo (ce qui est normal tu vas me dire) est assez insupportable, quant aux voix de Armanoide et l'Homme de Verre, elles sont "classiques" alors que celles de la VF sont vraiment magistrales.
J'avais commence a regarder la serie en VO, mais j'ai pas reussi a tenir jusqu'a la fin...
Tu soulignes aussi un point important, l'impossibilite de traduire correctement certaines oeuvres. On a parle de Friends, mais je pourrais citer au hasard Kimengumi (le College Fou Fou Fou), bourre a craquer de jeux de mots absoluments intraduisibles, qui font que le manga (surtout) et le DA (aussi mais moins) sont nettement moins droles qu'en VO.
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
Xavier Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Jun 13, 2002 Messages : 7260 De : le sept sept
Hors ligne | Posté le: 2005-07-31 07:53
Citation :
Le 2005-07-31 00:12, Wild_Cat a écrit:
"Aah, c'est Mamûtte, nûs allons tûs mûrir!"
 j'adorais ça
"Allai, viens te battre Larçon"
_________________ @hyksem
http:\\bossdefin.wordpress.com
http:\\scrollingarriere.wordpress.com
|
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2005-07-31 11:25
Je suis désolé d'y remettre une couche, mais je suis un fan invétéré de la VF de City Hunter. L'extrait de dialogue reproduit par Wild plus haut me faire mourir de rire; c'est plus fort que moi.
Je regarde actuellement la VO sous-titrée, et bien que non censurée et traduite avec fidélité, cette série dégage un "sérieux" auquel je n'étais pas habitué. Les impros de Sarfati and co me manquent!
|