Auteur |
Décès de Véronique Chantel (traductrice pour Nintendo) |
gregoire01 Pixel visible depuis la Lune
Inscrit : Oct 23, 2005 Messages : 6175
Hors ligne | Posté le: 2016-05-02 08:55 [ Edité le: 2016-05-02 11:25 ]
Citation : ( En passant, c'est la même source pour "Dbz - L'appel du Destin" sur mégadrive ? ^^" ...Parce que dans le genre dialogues gratinés-surréalistes, y'à comme un air de famille.
Par contre, il y a aussi des "célébrités" de la presse vidéoludiques d'époques qui sont crédités aux génériques, mais je ne sais pas si ça à un rapport de près ou de loin avec l'infameuse VF en question. )
il arrive qu'un studio fasse appel à des journaliste d'un autre pays pour diverse raison, notament d'un point de vue informatif.
C'est par exemple pour cela que Greg de Joypad avait été contacté par Sega lors du dévelloppement de Sakura War 3, le jeu se passant sur Paris, ils lui ont demandé de venir afin qu'il donne le plus d'info et document possible sur la capitale.
Pour DBZ ils ont sans doute été contacté pour savoir la popularité de la série en France et divers truc (où en est la diffusion, est ce qu'ils connaissent tel perso ect...)
Faut pas oublier qu'a l'époque internet n'existait pas ou n'était pas encore démocratisé.
|
Kollembole Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Backlog 2024
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4462
Hors ligne | Posté le: 2016-05-02 09:09
Citation : Le 2016-05-02 08:55, gregoire01 a écrit :
Citation : Oui, ça m'étonnera toujours ce fait d'embaucher des personnes "non informées sur leur sujet" dans ce domaine. (Même remarque valable, du côté de certains Animé, par exemple pour la vf d'Arion : visiblement les responsables en charge de la traduction n'avaient aucune notion basiques en mythologies grecques. )
il arrive qu'un studio fasse appel à des journaliste d'un autre pays pour diverse raison, notament d'un point de vue informatif.
C'est par exemple pour cela que Greg de Joypad avait été contacté par Sega lors du dévelloppement de Sakura War 3, le jeu se passant sur Paris, ils lui ont demandé de venir afin qu'il donne le plus d'info et document possible sur la capitale.
Pour DBZ ils ont sans doute été contacté pour savoir la popularité de la série en France et divers truc (où en est la diffusion, est ce qu'ils connaissent tel perso ect...)
Oui, ceci peut expliquer cela, ça n'avait pas forcément de lien avec la trad', mais c'était juste une supposition d'"époque" de ma part. ( Et surtout comme tu le dit, sans l'Internet, il y aurait eu de quoi en faire tout un bottin de fanfic, dès fois. )
Citation : Faut pas oublier qu'a l'époque internet n'existait pas ou n'était pas encore démocratisé.
Exact. ( Et pas d'accès internet local avant un bon 1999, pour ma part. ^^" ça à radicalement changés les choses niveau infos relatives. )
( Heu, part contre, je ne voit pas trop pourquoi tu cite ma remarque sur la trad' d'Arion dans ta réponse qui concernerait plus ma remarque sur Dbz et la presse d'époque en soit. )
|
gregoire01 Pixel visible depuis la Lune
Inscrit : Oct 23, 2005 Messages : 6175
Hors ligne | Posté le: 2016-05-02 11:26
Citation : Le 2016-05-02 09:09, Kollembole a écrit :
( Heu, part contre, je ne voit pas trop pourquoi tu cite ma remarque sur la trad' d'Arion dans ta réponse qui concernerait plus ma remarque sur Dbz et la presse d'époque en soit. )
j'ai juste effacer la mauvaise partie de la citation _________________
|
yais9999 Pixel microscopique
Inscrit : Aug 19, 2017 Messages : 1
Hors ligne | Posté le: 2017-08-19 02:32
Pour ceux qui ne savent pas : Rosser signifie battre à mort, lyncher je trouve donc cette traduction très intelligente quand à l'époque il fallait gagner de la place !
|