Auteur |
Décès de Véronique Chantel (traductrice pour Nintendo) |
Al-Kashi Tenace !!! Score au grosquiz
1061720
pts.
Joue à Balatro, Death Stranding (PC)
Inscrit : Mar 12, 2004 Messages : 2132 De : Patrie de Nanarland
Hors ligne | Posté le: 2016-04-18 22:57
On vient de me montrer ça sur Twitter : Véronique Chantel, la mythique traductrice de chez Nintendo ( Chrono Trigger, Zelda) serait décédée depuis 4 ans maintenant.
|
RobertGlucose Pixel monstrueux
Inscrit : Feb 06, 2005 Messages : 2589
Hors ligne | Posté le: 2016-04-19 09:15 [ Edité le: 2016-04-19 10:59 ]
|
Florent06 Gros pixel
Score au grosquiz
0001710
pts.
Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2
Inscrit : Jun 06, 2013 Messages : 1914
Hors ligne | Posté le: 2016-04-19 11:07 [ Edité le: 2016-04-19 11:09 ]
En parlant de Véronique "yo t'es québlo" Chantel, je suis tombé il y a quelques mois lors de mes pérégrinations nocturnes sur une anecdote trouvée ici (donc pas confirmée à 100%, surtout que c'est la 1ère fois que j'entends parler de ça) :
http://www.zelda-player.com/t1890p25-le-topic-insolite-de-blink
Citation : Quand la traductrice de Zelda : Link's Awakening se fait virer de chez Nintendo à cause d'un "godemichet"
Derrière ce titre surprenant se trouve pourtant une histoire authentique rapportée par le traducteur officiel allemand des jeux Nintendo durant les années 90, Claude Moyse. A l'époque, Claude s'est retrouvé à faire un voyage chez Nintendo Japon avec Véronique Chantel, la traductrice française des jeux Nintendo, dont "Zelda : Link's Awakening".
Puisqu'ils étaient tout deux les seuls européens du voyage, ils passaient très souvent leurs soirées ensemble durant leur séjour. Un soir, en passant devant un sex-shop de Kyoto, Véronique dit à Claude qu'elle devait y passer pour rapporter des souvenirs à ses collègues parisiens. Stupeur de la part des hommes présents dans le sex-shop en entrant, puisque les femmes sont très peu vues dans ce genre d'endroits au Japon. Certains hommes ont même fuit la boutique en voyant une femme dans le magasin.
Véronique acheta alors pour rigoler un godemichet géant (!) ainsi qu'un magazine porno gay pour l'un de ses collègues homosexuels. De retour dans les locaux de Nintendo le lendemain, Claude et Véronique se retrouvent pour déjeuner avec Takashi Tezuka, producteur des jeux Zelda, et personne assez importante au sein de la firme japonaise.
Mr. Tezuka demande alors à Véronique ce qu'elle pense de la ville de Kyoto et ce qu'elle a fait dans la soirée de la veille. Elle répond alors "C'est vraiment sympa par ici, nous sommes allés dans un sex-shop". Gros silence de la part des employés de Nintendo, gênés par la situation. Véronique, qui n'a apparemment pas compris le malaise de la situation, surenchérit en sortant sans aucune gêne le magazine porno gay de son sac en disant "Regardez ce que j'ai trouvé, ils ont des bougies dans leurs fesses, c'est vraiment une pratique courante par ici ? Et regardez ce godemichet, cool n'est ce pas ?". Takashi Tezuka s'est alors écarté d'elle, avec un visage au teint pâle, médusé.
Claude se souvient de ce moment assez surréaliste, où Véronique semblait être la seule personne présente dans la salle qui n'était pas choquée par la situation. Dans une entreprise japonaise importante comme peut l'être Nintendo, ce genre d'évènements peuvent est très mal pris, passant pour un manque de respect total envers l'entreprise et ses dirigeants.
Ainsi, une semaine après son retour en France, Véronique Chantel se faisait virer de chez Nintendo France, sans qu'une raison officielle ne soit donnée.
Pour aller plus loin, il est ainsi marrant de noter que sans cette histoire de "godemichet", elle aurait peut-être participé à la traduction de "Zelda : Ocarina of Time", et on aurait peut-être eu droit à "Excalibur" au lieu de "L'Epée de Légende".
_________________ Donner, c'est donner. Et repeindre ses volets.
|
RobertGlucose Pixel monstrueux
Inscrit : Feb 06, 2005 Messages : 2589
Hors ligne | Posté le: 2016-04-19 12:01 [ Edité le: 2016-04-19 12:06 ]
Venant de Claude Moyse, l'anecdote me paraît crédible. Les traducteurs européens de l'époque étaient envoyés à Kyōto pour intégrer leurs textes (traduits à partir de l'anglais) dans le jeu. D'ailleurs, Moyse a aussi pas mal de faits d'armes à son actif niveau anecdotes, dans les versions allemandes.
Il n'y a pas beaucoup d'interviews de Véronique Chantel dans la presse. Nintendo Player a fait un encadré sur elle dans leur test de Secret of Mana, et Joypad a fait deux pages d'entretien. Je n'ai rien trouvé d'autre.
|
Kaede Pixel visible depuis la Lune
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 5250
Hors ligne | Posté le: 2016-04-19 13:05 [ Edité le: 2016-04-19 13:09 ]
Je suis quasiment certain d'avoir déjà entendu cette histoire, j'aurais juré que c'était sur ce forum mais je n'arrive pas à retrouver le post, je confonds peut-être
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, The Chants, Princess Peach : Showtime
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32832 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2016-04-19 19:16
Note pour plus tard : ne jamais travailler pour une entreprise jap _________________
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8742 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2016-04-20 01:00
Ca me parait bizarre franchement... Quel que soit le pays, tu ne vas pas te presenter a tes patrons en leur disant que la veille tu es alle dans uns ex-shop et pire, montrer tes achats! _________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
petitevieille Grossier personnage
Score au grosquiz
0008865
pts.
Joue à Crazy Taxi, Sega Rally
Inscrit : Mar 08, 2002 Messages : 10233 De : The cable car, puis Pizza Hut™.
Hors ligne | Posté le: 2016-04-20 07:31
Mais Véronique était sans doute espiègle comme un raton-laveur. Et elle était peut-être mieux avec le gland.
|
atrope Pixel visible mais rikiki
Inscrit : Jan 18, 2016 Messages : 95
Hors ligne | Posté le: 2016-04-20 08:10
Citation : Le 2016-04-20 01:00, LVD a écrit :
Ca me parait bizarre franchement... Quel que soit le pays, tu ne vas pas te presenter a tes patrons en leur disant que la veille tu es alle dans uns ex-shop et pire, montrer tes achats!
De même que tu ne peux pas leur expliquer que tu as de la purée imaginaire sur les mains qui t'empêche de saisir correctement des chiffres et pourtant Amélie Nothomb en a fait un roman autobiographique qui s'est bien vendu
|
Erhynn Megid Pixel planétaire
Score au grosquiz
0004551
pts.
Joue à Freelancer
Inscrit : Nov 22, 2003 Messages : 13043 De : Orléans
Hors ligne | Posté le: 2016-04-20 11:25
Peu importe ce qu'on raconte sur elle (j'aurai tendance à croire l'anecdote avec Tezuka), on doit beaucoup à Mme Chantel, parce que même si c'était mal traduit, et ben on a eu ces jeux en France et en Français. Que la traduction se soit fait rosser, que les Z se soient réunis, on a tous saisi le gland pour être mieux.
Merci, Véronique Chantel. _________________ Super Putty Squad, Mega Man 11, Bubsy 4, Sonic Mania... où est mon nouveau Turrican ?
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, The Chants, Princess Peach : Showtime
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32832 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2016-04-20 20:35
Citation : Le 2016-04-20 01:00, LVD a écrit :
Ca me parait bizarre franchement... Quel que soit le pays, tu ne vas pas te presenter a tes patrons en leur disant que la veille tu es alle dans uns ex-shop et pire, montrer tes achats!
Si on me posait ce genre de question je repondrai honnetement. Apres si les gens insistent pour avoir du detail, forcément que tu sors le matos à un moment ou un autre ^^ _________________
|
petitevieille Grossier personnage
Score au grosquiz
0008865
pts.
Joue à Crazy Taxi, Sega Rally
Inscrit : Mar 08, 2002 Messages : 10233 De : The cable car, puis Pizza Hut™.
Hors ligne | Posté le: 2016-04-26 21:40
L'idée de reprocher l'usage de rosser pour signaler un coup critique ne peut venir que de fiers imbéciles analphabètes. Ces gens devraient apprendre à apprécier leur langue au lieu de réclamer son appauvrissement.
|
RobertGlucose Pixel monstrueux
Inscrit : Feb 06, 2005 Messages : 2589
Hors ligne | Posté le: 2016-04-27 23:07
Citation : Le 2016-04-26 14:30, Erhynn Megid a écrit :
En US, c'était "[enemy] got whacked !". Vous vouliez traduire ça comment ?
Il existe une traduction française amateur récente de Secret of Mana, qui se veut plus fidèle à l'original. Je crois qu'ils ont traduit cette réplique par "coup critique !", tout simplement. "Lievro se fait rosser !" devient "Lapyn : coup critique !". C'est peut-être plus fidèle, mais c'est triste.
Quant à DBZ, il me semble que la version anglaise était déjà douteuse.
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8742 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2016-04-28 01:07
Mais il n'existe pas en US Les DBZ de la SFC existent en jap et en fr c'est tout (cas rarissime sur cette machine, peut-etre meme unique?). Il s'agit donc d'une traduction directement depuis le japonais, a moins que Bandai Japon ait fourni un texte en anglais...
Sinon autre deces, celui de Claude Chantal, un grand nom du doublage
C'est avec beaucoup de tristesse et de nostalgie que nous vous relayons la nouvelle de la disparition de Mme Claude Chantal à l'âge de 83 ans...
Pour toute une génération, elle était une voix majeure du doublage et on la retrouvait ainsi dans nombre de séries devenues cultes. Nausicaa dans Albator, la narratrice dans Candy, Krilin dans Dragon Ball, Daphné dans Scoubidou, Madame Webb dans Spider-Man... pour ne citer que quelques-uns de ses rôles majeurs et que vous avez forcément entendu... Elle a pratiquement doublé dans toutes les oeuvres essentielles des années 70-80...
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
RobertGlucose Pixel monstrueux
Inscrit : Feb 06, 2005 Messages : 2589
Hors ligne | Posté le: 2016-04-28 17:52
Citation : Le 2016-04-28 01:07, LVD a écrit :
Les DBZ de la SFC existent en jap et en fr c'est tout (cas rarissime sur cette machine, peut-etre meme unique?). Il s'agit donc d'une traduction directement depuis le japonais, a moins que Bandai Japon ait fourni un texte en anglais...
Ah OK. Mais autant que je sache, Véronique ne traduisait pas du japonais.
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8742 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2016-04-29 02:29
Est-ce que son nom est credite dans la VF? Si oui alors c'est surement comme je le suggerais une traduction de traduction (et si en plus la personne ne connait rien a l'univers DB, ca peut expliquer bien des choses...) _________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
Kollembole Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Backlog 2024
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4405
Hors ligne | Posté le: 2016-04-29 10:33
Citation : Le 2016-04-29 02:29, LVD a écrit :
Est-ce que son nom est credite dans la VF? Si oui alors c'est surement comme je le suggerais une traduction de traduction
( En passant, c'est la même source pour "Dbz - L'appel du Destin" sur mégadrive ? ^^" ...Parce que dans le genre dialogues gratinés-surréalistes, y'à comme un air de famille.
Par contre, il y a aussi des "célébrités" de la presse vidéoludiques d'époques qui sont crédités aux génériques, mais je ne sais pas si ça à un rapport de près ou de loin avec l'infameuse VF en question. )
Citation : (et si en plus la personne ne connait rien a l'univers DB, ca peut expliquer bien des choses...)
Oui, ça m'étonnera toujours ce fait d'embaucher des personnes "non informées sur leur sujet" dans ce domaine. (Même remarque valable, du côté de certains Animé, par exemple pour la vf d'Arion : visiblement les responsables en charge de la traduction n'avaient aucune notion basiques en mythologies grecques. )
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, The Chants, Princess Peach : Showtime
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32832 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2016-04-29 22:08
Je te rassures, y'a pas que dans la traduction que des gens embauchent des gens qui connaissent rien au sujet _________________
|
Kollembole Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0000203
pts.
Joue à Backlog 2024
Inscrit : Feb 05, 2014 Messages : 4405
Hors ligne | Posté le: 2016-04-29 22:17
Citation : Le 2016-04-29 22:08, RainMakeR a écrit :
Je te rassures, y'a pas que dans la traduction que des gens embauchent des gens qui connaissent rien au sujet
Oui ^^" Mais je voulais rester dans le sujet "Lost in Translation".
( Sinon, bien d'accord, dans ce domaine la liste est longue, hélas. )
|
gregoire01 Pixel visible depuis la Lune
Inscrit : Oct 23, 2005 Messages : 6175
Hors ligne | Posté le: 2016-05-02 08:55 [ Edité le: 2016-05-02 11:25 ]
Citation : ( En passant, c'est la même source pour "Dbz - L'appel du Destin" sur mégadrive ? ^^" ...Parce que dans le genre dialogues gratinés-surréalistes, y'à comme un air de famille.
Par contre, il y a aussi des "célébrités" de la presse vidéoludiques d'époques qui sont crédités aux génériques, mais je ne sais pas si ça à un rapport de près ou de loin avec l'infameuse VF en question. )
il arrive qu'un studio fasse appel à des journaliste d'un autre pays pour diverse raison, notament d'un point de vue informatif.
C'est par exemple pour cela que Greg de Joypad avait été contacté par Sega lors du dévelloppement de Sakura War 3, le jeu se passant sur Paris, ils lui ont demandé de venir afin qu'il donne le plus d'info et document possible sur la capitale.
Pour DBZ ils ont sans doute été contacté pour savoir la popularité de la série en France et divers truc (où en est la diffusion, est ce qu'ils connaissent tel perso ect...)
Faut pas oublier qu'a l'époque internet n'existait pas ou n'était pas encore démocratisé.
|