Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Discussions & Débats » » Besoin d'aide pour un article "betisier"
60 messages • page
123
Auteur Besoin d'aide pour un article "betisier"
camite
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0018186 pts.

Joue à Nikke Goddess of Victory

Inscrit : Mar 21, 2003
Messages : 2013
De : Sallanches

Hors ligne
Posté le: 2006-06-02 11:58
ça sa passe comme ça chez **, mais pas forcément chez tout le monde je pense.

twipol
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0001886 pts.

Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...

Inscrit : Mar 15, 2003
Messages : 2702
De : Lyon

Hors ligne
Posté le: 2006-06-02 12:01
Chez qui ? ^^U

Pour avoir bossé dans une boîte de test indépendante et discuté avec les collègues qui avaient bossé un peu partout, c'est souvent comme ça apparemment
_________________

"Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell


camite
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0018186 pts.

Joue à Nikke Goddess of Victory

Inscrit : Mar 21, 2003
Messages : 2013
De : Sallanches

Hors ligne
Posté le: 2006-06-02 12:13
ben quand je vois les erreurs qui trainent dans certains jeux, j'ai du mal à croire que les testeurs sont francophones
_________________

Si loin une roue


SLK
Tout petit pixel



Inscrit : Mar 09, 2006
Messages : 43

Hors ligne
Posté le: 2006-06-02 12:16
Citation :
Sinon, "aucune raison d'être gardée dans la version française" je ne vois pas pourquoi, tous les gens que je connais qui ont vu ce passage ont très bien compris que c'était pour faire fausse panne (Mantis dit "Noir !" juste avant, ça met la puce à l'oreille).


Ta télé quand elle déconne, elle t'affiche "HIDEO" en vert?

Dans l'esprit des programmeurs, cela devait être une blague adressée au public nippon explusivement et pour cause:un écran noir avec "VIDEO" est au Japon un signal défecteux générique sur les TV japonaises. Mantis dit "Noir!"?!? Marrant, j'ai toujours pensé qu'il disait "MOI!!!". C'est typiquement le genre de faux qui supporte mal la traduction (un peu comme les jeux de mots dans Benny Hill).

Admettons qu'une boite européenne ait sorti sur NES un jeu d'action-aventure, et qu'elle aurait eu la même idée de faire croire aux joueurs à une panne. Tout ce qu'elle aurait eu à faire, c'est simuler un "Ecran clignotant" et forcément les momes se seraient mis à tripatouiller leur cartouche...Maintenant, admettons que ce jeu ait bénéficié ensuite d'une sortie au Japon:les Japonais ne connaissant pas les problèmes de port cartouche de la NES, ils n'auraient pas compris grand chose au clignotement. C'est à peu près la même chose dans MGS, mais à l'envers

Makura
Pixel visible mais rikiki



Inscrit : Jan 23, 2006
Messages : 91

Hors ligne
Posté le: 2006-06-02 13:22
Bon, on va pas épiloguer 2 ans là-dessus, c'est HS. Mais bizarrement, des télés avec ce type d'affichage vert pour les menus ou les numéros de chaîne, voire le canal vidéo 1 ou 2 justement, j'en ai eu une à mon époque NES/SNES. Tu sais, ces petites télés pas chères, peut-être bien japonaises d'ailleurs, que plus d'un couple de parents ont acheté à leurs chiards pour qu'ils lâchent la télé du salon avec leur saleté de jeux vidéo ?
Encore une fois, pourquoi se fatiguer à faire une modification du jeu qui va bien au-delà d'un simple changement de texte pour quelque chose que 95% de gens vont comprendre, même si ce n'est pas aussi évident que pour un Japonais ? (et encore, y a bien des Japonais avec des télés étrangères non ?)

SLK
Tout petit pixel



Inscrit : Mar 09, 2006
Messages : 43

Hors ligne
Posté le: 2006-06-02 14:55
Oui c'est vrai, on sort un peu du sujet, disons que le but final était de faire croire à une merdouille et qu'il y sont à peu près arrivés partout dans le monde En fait, c'est juste la traduction de Video en Hideo qui m'a fait rire (montrant une fois de plus que le pauv trad ne joue pas forcément au jeu qu'il traduit). Voili, fin de l'histoire

@LVD:T'avais pas déjà essayé de faire la même chose (une sorte de database) dans un autre topic, ou même sur un autre forum, non? Parce que j'ai l'impression d'avoir déjà posté les mêmes choses...

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, Ghostwire Tokyo

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32896
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2006-06-02 20:52
Citation :

Le 2006-06-01 22:16, twipol a écrit:
Le truc marrant c'est qu'il y a eu aussi, je crois, une winning-quote du genre "You must defeat my Dragon Punch to stand a chance". Ni une ni deux, certains ont dû penser que Shen Long était le nom du Dragon Punch. Et je me souviens très clairement avoir lu dans un magazine de l'époque "Ryu s'entraîne à remonter le courant d'une chute d'eau avec son Shen Long". La phrase prend une tournure assez comique quand on sait que Shen Long est un personnage.


nan il me semble que c'est le contraire en fait. Ils avaient pas traduit dragon punch au depart et avait laisser shen long (poing du dragon). Du coup les gens ont cru que c'etait un personnage. Et comme Capcom USA est super intelligent ils ont surfe sur le truc pour re ecrire encore une fois l'histoire de sf2

Cham'
Pixel imposant


Score au grosquiz
0010535 pts.

Joue à Infinite Space, Starcraft 2, Dragon Quest IX

Inscrit : Jun 25, 2004
Messages : 748
De : Suisse

Hors ligne
Posté le: 2006-06-02 21:06
La pire traduction que j'ai pu voir est celle de Breath of Fire 3.
Fautes énormes de synthaxe ou d'orthographe (pomme écrit avec un seul "m", par exemple) à chaque ligne, personnages qui se vouvoient/tutoient suivant leur humeur du moment, énigmes devenues incompréhensibles, etc.
Le summum étant atteint lors de la traversée du désert, où l'on doit se repérer en suivant les étoiles... Un traducteur a eu la bonne idée d'inverser l'est et l'ouest dans un dialogue... De belles heures à tourner en rond, dépité !

Celà dit, ça ne mérite pas de figurer dans un bétisier. Vu le prix d'un jeu, ce genre d'amateurisme ne m'amuse vraiment pas.

Visiblement, ils ont engagé un stagiaire hongrois pour faire leur traduction française, pas possible autrement !

Un bon RPG, en plus, dont le plaisir du jeu est en grande partie ruiné par la localisation... Bien dommage.

SLK
Tout petit pixel



Inscrit : Mar 09, 2006
Messages : 43

Hors ligne
Posté le: 2006-06-03 02:36
Je vous avais parlé de Cadash, voilà quelques captures qui sont, disons...très parlantes:















Et la cerise sur le pompon, la version française la plus portnawak de "Sli has gone into a higher level"






LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Zelda TOTK

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 8753
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2006-06-03 02:45
Citation :

Le 2006-06-02 14:55, SLK a écrit:
@LVD:T'avais pas déjà essayé de faire la même chose (une sorte de database) dans un autre topic, ou même sur un autre forum, non? Parce que j'ai l'impression d'avoir déjà posté les mêmes choses...


Ah non. Ou alors c'est pas moi. Mais si tu as le lien, ca m'interesse.

Bon, pour l'histoire de Shen Long, je vais donner mon interpretation...
Je pense que Shen Long peut aussi s'ecrire Shen Ron (oui, comme le dragon de Dragon Ball), ce qui veut dire "dragon sacre". Je pense que c'est une autre maniere de nommer le "Shoryuken/Dragon Punch". En d'autres termes, Ryu dit a son adversaire que s'il veut le battre, il devra d'abord trouver la faille de son attaque. Par ailleurs, il me semble bien qu'en VO, c'est a peu pres le sens (faudrait que j'y rejoue pour verifier).
Shen Long ne peut pas etre un personnage, et encore moins le maitre de Ryu, puisque ce dernier s'appelle Gouken (et est le frere de Gouki). Et le maitre de Gouken et Gouki s'appelle Goutetsu. Y a aucun Shen Long la-dedans...
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
twipol
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0001886 pts.

Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...

Inscrit : Mar 15, 2003
Messages : 2702
De : Lyon

Hors ligne
Posté le: 2006-06-03 15:47
Hmmm... Intéressant. Je comprends mieux le pourquoi de ce "Shen Long" qui sonne pas très japonais quand même. J'étais parti du principe qu'il avait un maître chinois...
_________________

"Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell


HappyGrumble
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0002688 pts.

Joue à NintendoLand, Divinity 2, Zelda Skyward Sword

Inscrit : May 05, 2002
Messages : 2174
De : Toulouse-cong !

Hors ligne
Posté le: 2006-06-03 21:50
Merci SLK pour les captures de Cadash, je me suis bien gondoler devant la qualité de la traduction ! Ca me rappelle les "magnifiques" notices en VF produites par Sodipeng dans les grandes heures de la PC Engine... Les originales japonaises étaient plus explicites !

  Voir le site web de HappyGrumble
NesLP
Pixel de bonne taille



Inscrit : Jan 18, 2005
Messages : 407
De : max-16-bits-land

Hors ligne
Posté le: 2006-06-03 21:54
Trop cultes les répliques de Cadash !

Merci SLK
_________________

OldGamesClub.com
Le club des amoureux des vieux jeux vidéo


mickmils
Gros pixel


Score au grosquiz
0000200 pts.

Joue à Morrowind, Yakuza 3, Persona 3 Portable, et des horreurs casual

Inscrit : Aug 30, 2002
Messages : 1865
De : Paris malgré lui.

Hors ligne
Posté le: 2006-06-03 22:27
Toute la VF de Diablo 2.
http://diablo2.judgehype.com/index.php?page=erreursvf3

Mention spéciale a "La mise a mort mortelle"


edit:
Les noms d'items sont pas mal non plus


  Voir le site web de mickmils
RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, Ghostwire Tokyo

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32896
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2006-06-03 22:41
sinon dans les traducs le truc lourd c'est quand les mecs traduisent sans verifier les accents. Sur certains jeux les accents sont zappés dans les ecrans du coup tu te tapes de caracteres zarbes


LVD: oui c'est exactement ca, sauf que tu as sous-estime capcom usa. Akuma s'apelle Gouki long en US. Tu en aura donc deduis que Gouken son frere et maitre de ryu et ken est Shen Long en US


_________________

Image


LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Zelda TOTK

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 8753
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2006-06-04 03:00
Akuma Long tu veux dire? (puisque Akuma est le nom US de Gouki) Oh les cons...

Excellent, "la mise a mort mortelle"...
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
Sodom
Gros pixel



Inscrit : Jan 28, 2005
Messages : 1895

Hors ligne
Posté le: 2006-06-04 11:27
Citation :

Le 2006-06-03 22:27, mickmils a écrit:
Les noms d'items sont pas mal non plus



Tu m'étonnes : "La Flamme La Flamme"... Et pourquoi pas "Allumer le Feu" pendant qu'on y est ? Je crois que là, "Ken le survivant" a trouvé son maître dans la catégorie "VF toute pourrie".

petitevieille
Grossier personnage

Score au grosquiz
0008865 pts.

Joue à Crazy Taxi, Sega Rally

Inscrit : Mar 08, 2002
Messages : 10242
De : The cable car, puis Pizza Hut™.

Hors ligne
Posté le: 2006-06-04 20:31
Je me souviens de Bujingai sur Plaie 2, qui contient au début un splendide "Ile de Kekinsouken, régné par des démons".

  Voir le site web de petitevieille
RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, Ghostwire Tokyo

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32896
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2006-06-04 22:51
dans forbidden siren dans une mission a l'hopital y'a un passage ou le cd deconne et le jeu passe ... en espagnol


_________________

Image


Rudolf-der-Erste
Pixel visible depuis la Lune


Score au grosquiz
0003990 pts.

Inscrit : Mar 05, 2006
Messages : 5185
De : Strasbourg

Hors ligne
Posté le: 2006-06-04 22:55
Je peux vous citer A Link to the Past. Ce que je vais vous citer n'est pas une faute, mais plutôt un délire de traduction qui m'a bien fait rire. Je sais capturer une image depuis la rom, mais je ne sais pas comment vous la montrer (si quelqu'un peut m'expliquer). Je vais quand même vous citer ce que chantait une sorcière au début du jeu:

"Champi mignons! Champi gnons! gnons! Délicieux Elixir Magique aux Champignons de Paris."

Les traducteurs ont dû fumer ce jour-là.
_________________

"Quand le sage montre la Lune, l'idiot regarde le doigt." Proverbe chinois


  Voir le site web de Rudolf-der-Erste

Index du Forum » » Discussions & Débats » » Besoin d'aide pour un article "betisier"

60 messages • page
123




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)