Auteur |
Besoin d'aide pour un article "betisier" |
camite Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0018186
pts.
Joue à Nikke Goddess of Victory
Inscrit : Mar 21, 2003 Messages : 2013 De : Sallanches
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 11:58
ça sa passe comme ça chez **, mais pas forcément chez tout le monde je pense.
|
twipol Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 12:01
Chez qui ? ^^U
Pour avoir bossé dans une boîte de test indépendante et discuté avec les collègues qui avaient bossé un peu partout, c'est souvent comme ça apparemment
_________________ "Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
|
camite Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0018186
pts.
Joue à Nikke Goddess of Victory
Inscrit : Mar 21, 2003 Messages : 2013 De : Sallanches
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 12:13
ben quand je vois les erreurs qui trainent dans certains jeux, j'ai du mal à croire que les testeurs sont francophones
_________________ Si loin une roue
|
SLK Tout petit pixel
Inscrit : Mar 09, 2006 Messages : 43
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 12:16
Citation : Sinon, "aucune raison d'être gardée dans la version française" je ne vois pas pourquoi, tous les gens que je connais qui ont vu ce passage ont très bien compris que c'était pour faire fausse panne (Mantis dit "Noir !" juste avant, ça met la puce à l'oreille).
Ta télé quand elle déconne, elle t'affiche "HIDEO" en vert?
Dans l'esprit des programmeurs, cela devait être une blague adressée au public nippon explusivement et pour cause:un écran noir avec "VIDEO" est au Japon un signal défecteux générique sur les TV japonaises. Mantis dit "Noir!"?!? Marrant, j'ai toujours pensé qu'il disait "MOI!!!". C'est typiquement le genre de faux qui supporte mal la traduction (un peu comme les jeux de mots dans Benny Hill).
Admettons qu'une boite européenne ait sorti sur NES un jeu d'action-aventure, et qu'elle aurait eu la même idée de faire croire aux joueurs à une panne. Tout ce qu'elle aurait eu à faire, c'est simuler un "Ecran clignotant" et forcément les momes se seraient mis à tripatouiller leur cartouche...Maintenant, admettons que ce jeu ait bénéficié ensuite d'une sortie au Japon:les Japonais ne connaissant pas les problèmes de port cartouche de la NES, ils n'auraient pas compris grand chose au clignotement. C'est à peu près la même chose dans MGS, mais à l'envers
|
Makura Pixel visible mais rikiki
Inscrit : Jan 23, 2006 Messages : 91
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 13:22
Bon, on va pas épiloguer 2 ans là-dessus, c'est HS. Mais bizarrement, des télés avec ce type d'affichage vert pour les menus ou les numéros de chaîne, voire le canal vidéo 1 ou 2 justement, j'en ai eu une à mon époque NES/SNES. Tu sais, ces petites télés pas chères, peut-être bien japonaises d'ailleurs, que plus d'un couple de parents ont acheté à leurs chiards pour qu'ils lâchent la télé du salon avec leur saleté de jeux vidéo ?
Encore une fois, pourquoi se fatiguer à faire une modification du jeu qui va bien au-delà d'un simple changement de texte pour quelque chose que 95% de gens vont comprendre, même si ce n'est pas aussi évident que pour un Japonais ? (et encore, y a bien des Japonais avec des télés étrangères non ?)
|
SLK Tout petit pixel
Inscrit : Mar 09, 2006 Messages : 43
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 14:55
Oui c'est vrai, on sort un peu du sujet, disons que le but final était de faire croire à une merdouille et qu'il y sont à peu près arrivés partout dans le monde En fait, c'est juste la traduction de Video en Hideo qui m'a fait rire (montrant une fois de plus que le pauv trad ne joue pas forcément au jeu qu'il traduit). Voili, fin de l'histoire
@LVD:T'avais pas déjà essayé de faire la même chose (une sorte de database) dans un autre topic, ou même sur un autre forum, non? Parce que j'ai l'impression d'avoir déjà posté les mêmes choses...
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, Ghostwire Tokyo
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32896 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 20:52
Citation :
Le 2006-06-01 22:16, twipol a écrit:
Le truc marrant c'est qu'il y a eu aussi, je crois, une winning-quote du genre "You must defeat my Dragon Punch to stand a chance". Ni une ni deux, certains ont dû penser que Shen Long était le nom du Dragon Punch. Et je me souviens très clairement avoir lu dans un magazine de l'époque "Ryu s'entraîne à remonter le courant d'une chute d'eau avec son Shen Long". La phrase prend une tournure assez comique quand on sait que Shen Long est un personnage.
nan il me semble que c'est le contraire en fait. Ils avaient pas traduit dragon punch au depart et avait laisser shen long (poing du dragon). Du coup les gens ont cru que c'etait un personnage. Et comme Capcom USA est super intelligent ils ont surfe sur le truc pour re ecrire encore une fois l'histoire de sf2
|
Cham' Pixel imposant
Score au grosquiz
0010535
pts.
Joue à Infinite Space, Starcraft 2, Dragon Quest IX
Inscrit : Jun 25, 2004 Messages : 748 De : Suisse
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 21:06
La pire traduction que j'ai pu voir est celle de Breath of Fire 3.
Fautes énormes de synthaxe ou d'orthographe (pomme écrit avec un seul "m", par exemple) à chaque ligne, personnages qui se vouvoient/tutoient suivant leur humeur du moment, énigmes devenues incompréhensibles, etc.
Le summum étant atteint lors de la traversée du désert, où l'on doit se repérer en suivant les étoiles... Un traducteur a eu la bonne idée d'inverser l'est et l'ouest dans un dialogue... De belles heures à tourner en rond, dépité !
Celà dit, ça ne mérite pas de figurer dans un bétisier. Vu le prix d'un jeu, ce genre d'amateurisme ne m'amuse vraiment pas.
Visiblement, ils ont engagé un stagiaire hongrois pour faire leur traduction française, pas possible autrement !
Un bon RPG, en plus, dont le plaisir du jeu est en grande partie ruiné par la localisation... Bien dommage.
|
SLK Tout petit pixel
Inscrit : Mar 09, 2006 Messages : 43
Hors ligne | Posté le: 2006-06-03 02:36
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8753 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2006-06-03 02:45
Citation :
Le 2006-06-02 14:55, SLK a écrit:
@LVD:T'avais pas déjà essayé de faire la même chose (une sorte de database) dans un autre topic, ou même sur un autre forum, non? Parce que j'ai l'impression d'avoir déjà posté les mêmes choses...
Ah non. Ou alors c'est pas moi. Mais si tu as le lien, ca m'interesse.
Bon, pour l'histoire de Shen Long, je vais donner mon interpretation...
Je pense que Shen Long peut aussi s'ecrire Shen Ron (oui, comme le dragon de Dragon Ball), ce qui veut dire "dragon sacre". Je pense que c'est une autre maniere de nommer le "Shoryuken/Dragon Punch". En d'autres termes, Ryu dit a son adversaire que s'il veut le battre, il devra d'abord trouver la faille de son attaque. Par ailleurs, il me semble bien qu'en VO, c'est a peu pres le sens (faudrait que j'y rejoue pour verifier).
Shen Long ne peut pas etre un personnage, et encore moins le maitre de Ryu, puisque ce dernier s'appelle Gouken (et est le frere de Gouki). Et le maitre de Gouken et Gouki s'appelle Goutetsu. Y a aucun Shen Long la-dedans...
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
twipol Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne | Posté le: 2006-06-03 15:47
Hmmm... Intéressant. Je comprends mieux le pourquoi de ce "Shen Long" qui sonne pas très japonais quand même. J'étais parti du principe qu'il avait un maître chinois...
_________________ "Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
|
HappyGrumble Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0002688
pts.
Joue à NintendoLand, Divinity 2, Zelda Skyward Sword
Inscrit : May 05, 2002 Messages : 2174 De : Toulouse-cong !
Hors ligne | Posté le: 2006-06-03 21:50
Merci SLK pour les captures de Cadash, je me suis bien gondoler devant la qualité de la traduction ! Ca me rappelle les "magnifiques" notices en VF produites par Sodipeng dans les grandes heures de la PC Engine... Les originales japonaises étaient plus explicites !
|
NesLP Pixel de bonne taille
Inscrit : Jan 18, 2005 Messages : 407 De : max-16-bits-land
Hors ligne | Posté le: 2006-06-03 21:54
Trop cultes les répliques de Cadash !
Merci SLK
_________________ OldGamesClub.com Le club des amoureux des vieux jeux vidéo
|
mickmils Gros pixel
Score au grosquiz
0000200
pts.
Joue à Morrowind, Yakuza 3, Persona 3 Portable, et des horreurs casual
Inscrit : Aug 30, 2002 Messages : 1865 De : Paris malgré lui.
Hors ligne | Posté le: 2006-06-03 22:27
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, Ghostwire Tokyo
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32896 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2006-06-03 22:41
sinon dans les traducs le truc lourd c'est quand les mecs traduisent sans verifier les accents. Sur certains jeux les accents sont zappés dans les ecrans du coup tu te tapes de caracteres zarbes
LVD: oui c'est exactement ca, sauf que tu as sous-estime capcom usa. Akuma s'apelle Gouki long en US. Tu en aura donc deduis que Gouken son frere et maitre de ryu et ken est Shen Long en US
_________________
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8753 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2006-06-04 03:00
Akuma Long tu veux dire? (puisque Akuma est le nom US de Gouki) Oh les cons...
Excellent, "la mise a mort mortelle"...
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
Sodom Gros pixel
Inscrit : Jan 28, 2005 Messages : 1895
Hors ligne | Posté le: 2006-06-04 11:27
Citation :
Le 2006-06-03 22:27, mickmils a écrit:
Les noms d'items sont pas mal non plus
Tu m'étonnes : "La Flamme La Flamme"... Et pourquoi pas "Allumer le Feu" pendant qu'on y est ? Je crois que là, "Ken le survivant" a trouvé son maître dans la catégorie "VF toute pourrie".
|
petitevieille Grossier personnage
Score au grosquiz
0008865
pts.
Joue à Crazy Taxi, Sega Rally
Inscrit : Mar 08, 2002 Messages : 10242 De : The cable car, puis Pizza Hut™.
Hors ligne | Posté le: 2006-06-04 20:31
Je me souviens de Bujingai sur Plaie 2, qui contient au début un splendide "Ile de Kekinsouken, régné par des démons".
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, Ghostwire Tokyo
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32896 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2006-06-04 22:51
dans forbidden siren dans une mission a l'hopital y'a un passage ou le cd deconne et le jeu passe ... en espagnol
_________________
|
Rudolf-der-Erste Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0003990
pts.
Inscrit : Mar 05, 2006 Messages : 5185 De : Strasbourg
Hors ligne | Posté le: 2006-06-04 22:55
Je peux vous citer A Link to the Past. Ce que je vais vous citer n'est pas une faute, mais plutôt un délire de traduction qui m'a bien fait rire. Je sais capturer une image depuis la rom, mais je ne sais pas comment vous la montrer (si quelqu'un peut m'expliquer). Je vais quand même vous citer ce que chantait une sorcière au début du jeu:
"Champi mignons! Champi gnons! gnons! Délicieux Elixir Magique aux Champignons de Paris."
Les traducteurs ont dû fumer ce jour-là.
_________________ "Quand le sage montre la Lune, l'idiot regarde le doigt." Proverbe chinois
|