Auteur |
Besoin d'aide pour un article "betisier" |
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8753 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 11:08
Voila, j'ai en projet un article qui serait une sorte de betisier du jeu video, un recueil d'erreurs de traduction (que ce soit dans la notice ou au sein meme du jeu) ou de phrases incongrues, a l'instar d'une rubrique dans Joypad il y a foooort longtemps.
Exemples:
Shining Force, MD:
"une boule de feu particulierement utile contre les non-trepasses"
Dragon Ball Z, SNIN:
"grace a des organes tels que la cheminee a energie eternelle"
Flashback, SNIN:
"une navette luisante lui passa dessus"
Comme j'en ai pas des tonnes en stock, j'aimerais que ceux d'entre vous qui en connaissent m'en envoient (par MP ou mail), ils seront bien sur credites. 2 choses toutefois:
-preciser a chaque fois le nom du jeu et la machine
-en langue francaise uniquement!!
Enfin, dans le cas ou il s'agit de phrases au sein du soft, si vous avez un screenshot ce sera encore mieux (parce que j'en ai pas...)
Merci d'avance
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
Al-Kashi Tenace !!! Score au grosquiz
1061720
pts.
Joue à Danganronpa 2 (PC)
Inscrit : Mar 12, 2004 Messages : 2136 De : Patrie de Nanarland
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 12:00
Les jeux PC sont acceptés, ou c'est centré sur les consoles ?
|
twipol Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 12:30
Héhé, en tous cas les exemples sont déjà prometteurs Toujours se méfier des non-trépassés.
J'en ai sûrement vu un certain nombre depuis que je joue aux JV, mais dans l'immédiat impossible de me souvenir de tout ça avec précision... En tous cas je garde ça dans un coin de ma tête, et bonne chance, j'ai hâte de voir le résultat !
PS : là comme ça je me souviens que la trad française de FF VII part complètement en sucette à un moment quand on élève des Chocobos. Il y a un personnage à qui on parle dans l'écurie et à un moment il sort des phrases complètement incohérentes... Peut-être que si quelqu'un a le jeu il peut peut-être vérifier, mais il faut jouer un certain nombre d'heures pour arriver là.
_________________ "Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
|
Lyle Camarade grospixelien
Inscrit : Mar 12, 2002 Messages : 3722
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 12:41
Le premier qui me vient à l'esprit, Chase H.Q CPC en VF : "Appuyez sur le champion !"
|
art of shooting Pixel de bonne taille
Inscrit : Jan 15, 2006 Messages : 207 De : Tours (derriere un joystick)
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 18:38
je sais ce n'est pas par MP ni par mail (j'ai bien lu)
mais comment ne pas citer Metal gear Solid et sa superbe traduction française
par exemple quand le ninja dit a snake 'make me feel alive' qui devient 'fait moi sentir vivant!'
=>c'est magnifique
et plus connu encore
zero wing sur megadrive dans l'intro 'all your base are belong to us' maintenant cultissime !
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Exoprimal, Ghostwire Tokyo
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 32896 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 21:30
des traduc drole la comme ca j'en vois pas trop. En general ce sont des traduc pas precises que j'ai vu.
Sinon c'est pas en fr mais y'a la fameuse phrase de ryu qui a donne une des plus grosses rumeurs du net
"You've to defeat shen long before to have a chance" ou un truc comme ca
_________________
|
Polo Tout petit pixel
Inscrit : Apr 11, 2005 Messages : 46
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 21:35
Landstalker en VF sur Megadrive est truffé de perles de ce genre!
Quand un zombie (dans la crypte sous Mercator) en anglais dit "Mmmh, bright boy brain!", en français ça devient "Mmmh, cerveau lumière!"
(c'est comme ça pendant tout le jeu hélas).
J'essaie de t'en faire un screenshot!
|
twipol Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 22:16
Citation :
Le 2006-06-01 21:30, RainMakeR a écrit:
"You've to defeat shen long before to have a chance" ou un truc comme ca
Attention Rain, toute votre base sont appartient à moi
Pour ceux qui ne connaissent pas, Shen Long est censé être le maître de Ryu et en effet, je me souviens de rumeurs qui disaient qu'on pouvait jouer avec Shen Long avec un code. Mais je n'avais pas fait le rapprochement avec cette phrase du jeu, ça doit en effet venir de là. Après, quand Akuma/Gouki est apparu dans SSFII Turbo, ça a forcément jeté un léger trouble. Certains on fini par dire que c'était censé être le frère maléfique de Shen Long, mais il faut s'appeler LVD pour pouvoir confirmer ou infirmer...
Le truc marrant c'est qu'il y a eu aussi, je crois, une winning-quote du genre "You must defeat my Dragon Punch to stand a chance". Ni une ni deux, certains ont dû penser que Shen Long était le nom du Dragon Punch. Et je me souviens très clairement avoir lu dans un magazine de l'époque "Ryu s'entraîne à remonter le courant d'une chute d'eau avec son Shen Long". La phrase prend une tournure assez comique quand on sait que Shen Long est un personnage.
_________________ "Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
|
bazino Pixel imposant
Inscrit : Sep 15, 2002 Messages : 959 De : Lyon
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 22:38
La première traduction de Zac Mc Kraken est assez sympathique...
_________________
|
Rudolf-der-Erste Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0003990
pts.
Inscrit : Mar 05, 2006 Messages : 5185 De : Strasbourg
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 23:32
"Fais-moi sentir vivant". Je pense que je n'ai pas besoin de préciser le titre du jeu en question. Il paraît que cette phrase est célèbre dans l'histoire vidéoludique. Mais je n'ai jamais possédé ce jeu. J'aimerai bien l'entendre juste pour rire.
Sinon, je sais que la traduction française de Castlevania 64 est catastrophique. Quand je rencontre le marchand pour la première fois, il me dit en gros: "Excusez-me, n'auriez-vous pas vu un parche-min?". Mais le truc le plus aberrant, c'est dans Castlevania: Legacy of Darkness (la deuxième version de Castlevania 64). Arrivé au labyrinthe, je dois sauver Henry. Jusqu'à ce que je le rencontre, tout va bien. Mais après sa rencontre, des instructions s'affichent à l'écran. En anglais? non, en allemand! Oui, carrément! A l'époque, j'étais encore au collège, donc je ne connaissais pas encore très bien l'allemand. Heureusement, le dictionnaire m'a sauvé. Je suis étonné que personne n'ait parlé de cette anecdote, parce que franchement c'est énorme.
|
camite Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0018186
pts.
Joue à Nikke Goddess of Victory
Inscrit : Mar 21, 2003 Messages : 2013 De : Sallanches
Hors ligne | Posté le: 2006-06-01 23:47
Je ne l'ai plus mais Guy Roux Manager de Domark sur PC, Amiga et ST, est à mon sens le champion toute catégorie.
Quelques unes de mémoire :
"coup impartial dans le filet"
"envolée sous Lama"
"Guérin blame - Il on lui a craché dessus"
"Tête but"
et TOUT le jeu est comme ça.
|
SLK Tout petit pixel
Inscrit : Mar 09, 2006 Messages : 43
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 00:55
Comme ça je dirais:
-la quasi-totalité des phrases du mode Histoire de DBZ 2 sur SNES (Veronique Chantel Rulez!)
-Des traductions plus que hasardeuses de noms d'items dans Secret Of Mana : "Royal Jam" traduit par "Nectar", et je parle même pas des noms de lieux (Veronique Chantel Rulez BIS!)
-Dans MGS sur PS1:le "Fais moi sentir vivant", trad là aussi hardeuse du "Make me feel like alive" ("Donne moi la sensation de vivre"), mais aussi le moins connu "HIDEO", qui apparait bizarrement juste après le début de la confrontation avec Psycho Mantisse. Là, je crois qu'il faut une explication:
Dans la version JAP, au début du combat, on entend un "BEEEP", puis l'écran devient noir et apparait en haut à gauche le mot "VIDEO", qui reste affiché pendant quelques secondes, avant que le compbat recommence. L'explication est assez simple:c'est une astuce des concepteurs du jeu pour faire croire aux joueurs japonais que leur console déconnait, en leur affichant un faux message de dysfonctionnement. Les gars, croyant qu'il y avait un problème technique, devaient alors balancer leur manette et se diriger vers leur TV, les laissant par la suite au dépourvu! Cependant, cette séquence, qui n'avait aucune raison d'être gardée dans la version française, a non seulement été gardée et même très maladroitement traduite
-La séquence d'intro de Super Métroid SNES:là c'est encore autre chose puisque on a affaire ici à une très mauvaise tentative de "résumé-traduction". Exemple:à un moment, Samus raconte en anglais qu'elle avait apporté la larve qu'elle avait épargné dans une station orbitale occupée par des chercheurs, pour qu'ils puissent effectuer des recherches sur elle. Or, tout cela fut traduit par un lapidaire "Les scientifiques examinèrent la larve"
-Sans oublier les inombrables coquilles lors des traductions du japonais vers l'anglais, souvent parce que le gars a confondu le R et le L (ou le B et le V qui correspondent en jap à la même lettre) d'où le "VICTOLY!" (Sam Sho) et le PIELLE (fighter français de Karnov's Revenge)
|
SLK Tout petit pixel
Inscrit : Mar 09, 2006 Messages : 43
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 01:06
Ah, et j'oubliais le vainqueur catégories "Coquillettes":il s'agit d'un jeu d'arcade qui s'appelle CADASH, je l'ai en rom et croyez-moi il faut le voir pour le croire (on dirait presque qu'on a fait une mauvaise blague au traducteur en remplaçant à son insu son clavier par un clavier QWERTY °
|
Raton-Laveur Pixel digne de ce nom
Inscrit : Dec 18, 2004 Messages : 179
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 01:18
Citation :
Le 2006-06-02 00:55, SLK a écrit:
-la quasi-totalité des phrases du mode Histoire de DBZ 2 sur SNES (Veronique Chantel Rulez!)
Après une défaite au milieu du mode story, Vegeta qui balance carrément un "enfoiré!"... On avait lâché la manette et on avait appelé nos parents pour qu'ils voient ça.
Ah, Véronique Chantel et Secret of Mana, ou l'interview-excuse dans Nintendo Player... Elle justifiait le fait d'avoir eu son premier RPG à traduire avec 300 pages sur son bureau un beau matin, avec des résultats cités par le magazine comme les heaumes de chevaliers traduits en "képis"...
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 8753 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 03:06
Citation :
Le 2006-06-01 12:00, Al-Kashi a écrit:
Les jeux PC sont acceptés, ou c'est centré sur les consoles ?
Pas de sectarisme, je prends tout: consoles, micros, 4-8-16-32-64-128 bits...
Oui, c'est clair que MGS et les traductions de Veronique Chantal, c'est souvent du lourd...
Si je demande par mail ou MP, c'est justement pour eviter d'en avoir trop sur ce topic, et de laisser la surprise pour le jour ou l'article sera pret...
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
Flo Pixel de bonne taille
Inscrit : Jul 12, 2003 Messages : 244 De : Vanves, pres de Paris
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 11:08
Il faut aussi savoir que les traducteurs de jeux video, sauf pour les jeux Nintendo (qui sortent d'abord en VO et sont souvent balancés en allemagne pour la régionalisation linguistique), ne jouent pas aux jeux pendant leurs traductions!
Et dans le cas d'un RPG ou d'un MGS, c'est carrément l'horreur!
Les traducteurs n'ont AUCUN contexte, aucune mise en situation, on leur balance des phrases et des dialogues qui sont censés arriver après que vous ayez (sur l'écran) fait un certain nombre d'actions.
Or, comme le traducteur n'a absolument pas conscience de ce qu'on fait faire au joueur, il lui est parfois impossible de savoir si la phrase comprend des jeux de mots, des clins-d'oeil à certaines actions etc.
Bref, étant moi-même traducteur, je peux vous assurer que devoir traduire des choses "que l'on ne comprend pas", c'est l'enfer!
Alors quand les titres sont des killer app programmés, c'est vraiment super chaud (surtout que les éditeurs refusent catégoriquement les envoies de démos (pour éviter les fuites) et n'ont pas le temps de répondre aux questions, un comble!)
Bref, l'idée de JVC est marrante mais gardez à l'esprit que les traducteurs de jeux vidéo sont souvent très bons et que leurs erreurs sont très souvent malgré elles!
Pour les grosses bourdes vraiment louches ( landstalker sur MD par exemple), à mon avis, c'est tout simplement un non francophone qui a traduit.
|
Makura Pixel visible mais rikiki
Inscrit : Jan 23, 2006 Messages : 91
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 11:22
Citation :
Le 2006-06-02 00:55, SLK a écrit:
-Dans MGS sur PS1: mais aussi le moins connu "HIDEO", qui apparait bizarrement juste après le début de la confrontation avec Psycho Mantisse. Là, je crois qu'il faut une explication:
Dans la version JAP, au début du combat, on entend un "BEEEP", puis l'écran devient noir et apparait en haut à gauche le mot "VIDEO", qui reste affiché pendant quelques secondes, avant que le compbat recommence. L'explication est assez simple:c'est une astuce des concepteurs du jeu pour faire croire aux joueurs japonais que leur console déconnait, en leur affichant un faux message de dysfonctionnement. Les gars, croyant qu'il y avait un problème technique, devaient alors balancer leur manette et se diriger vers leur TV, les laissant par la suite au dépourvu! Cependant, cette séquence, qui n'avait aucune raison d'être gardée dans la version française, a non seulement été gardée et même très maladroitement traduite
Marrant, c'est vraiment VIDEO et pas HIDEO qui apparaît dans la version japonaise ? Parce que j'ai toujours cru à un clin d'oeil supplémentaire à l'ego du créateur pour le coup... (comptez le nombre de fois où Kojima apparaît au générique de MGS, c'est pas mal)
Sinon, "aucune raison d'être gardée dans la version française" je ne vois pas pourquoi, tous les gens que je connais qui ont vu ce passage ont très bien compris que c'était pour faire fausse panne (Mantis dit "Noir !" juste avant, ça met la puce à l'oreille).
|
twipol Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 11:40
Citation :
Le 2006-06-02 11:08, Flo a écrit:
Il faut aussi savoir que les traducteurs de jeux video, sauf pour les jeux Nintendo (qui sortent d'abord en VO et sont souvent balancés en allemagne pour la régionalisation linguistique), ne jouent pas aux jeux pendant leurs traductions!
Et dans le cas d'un RPG ou d'un MGS, c'est carrément l'horreur!
Les traducteurs n'ont AUCUN contexte, aucune mise en situation, on leur balance des phrases et des dialogues qui sont censés arriver après que vous ayez (sur l'écran) fait un certain nombre d'actions.
Or, comme le traducteur n'a absolument pas conscience de ce qu'on fait faire au joueur, il lui est parfois impossible de savoir si la phrase comprend des jeux de mots, des clins-d'oeil à certaines actions etc.
Bref, étant moi-même traducteur, je peux vous assurer que devoir traduire des choses "que l'on ne comprend pas", c'est l'enfer!
Alors quand les titres sont des killer app programmés, c'est vraiment super chaud (surtout que les éditeurs refusent catégoriquement les envoies de démos (pour éviter les fuites) et n'ont pas le temps de répondre aux questions, un comble!)
D'où l'intérêt du test de localisation derrière, qui lui aussi est parfois un vrai combat (entre les testeurs et les développeurs par exempe anglophones qui se foutent pas mal de la tronche qu'aura leur jeu en français)... Souvent, comme le fait comprendre le post de Flo, il est injuste d'imputer les erreurs au traducteur puisqu'il bosse hors-contexte.
Ca ne veut pas dire non plus que le testeur de localisation qui passe derrière est complètement fautif : si ça gonfle les développeurs de corriger certains trucs, c'est parti pour le bras de fer, eux ils s'en foutent un peu tant que le jeu reste dans son quota d'erreur (il y a un seuil qui décide de ce que le jeu puisse sortir en l'état ou pas).
Le traducteur traduit, le testeur de loc vérifie dans le jeu, mais il appartient au développeur de corriger, ne l'oublions pas !
_________________ "Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
|
The Franceman Pixel digne de ce nom
Inscrit : Jul 19, 2004 Messages : 174 De : Arras.
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 11:53
"All you base are belong to us"
|
Markadet Pixel monstrueux
Inscrit : Mar 20, 2002 Messages : 2207 De : Tours
Hors ligne | Posté le: 2006-06-02 11:57
Tous les textes de Bangai oh.
|