| Auteur |
Les séries télé |
gregoire01 Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Oct 23, 2005 Messages : 6175
Hors ligne | Posté le: 2013-04-07 20:19
Citation : Le 2013-04-07 20:01, chatpopeye a écrit :
Non mais de toute façon, comme dit plus haut, ils n'ont qu'à laisser le choix.
Oui mais après ils n'ont peut être pas de place pour mettre plusieurs version sur leur sites. _________________ 
|
Shenron Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0028032
pts.
Joue à Lost Judgment
Inscrit : Jan 17, 2008 Messages : 9737 De : Massy
Hors ligne | Posté le: 2013-04-07 22:19
C'est quand même étonnant de la part d'Arte. Comme quand ils ont omis de proposer la VO pour Twin Peaks, à une époque ça aurait été l'inverse.
Allô, non mais allô quoi, t'es une chaîne culturelle t'as pas de VO, c'est comme dire, t'es une chaîne culturelle tu fais de l'audience quoi. _________________
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).
|
noah Pixel monstrueux

Joue à SuperMarioWorld [PSP]
Inscrit : Aug 29, 2002 Messages : 2887
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 11:19
Citation : Le 2013-04-07 19:17, gregoire01 a écrit :
A partir du moment ou tu dit que proposer/regarder une VF c'est abêtissant mais que regarder en VOST c'est profiter des spécificité nationale (la bonne blague) si.
Détends toi ! On est plusieurs je pense dans le cas d'Amindada, Arte dès son lancement, c'était l'opportunité comme le cinéma de minuit sur fr3, d'avoir des films en VO, avant le lancement des DVDs (parce que pour trouver des VHS en VOST, il fallait se lever de bonne heure...). Et je pense que pour tout un tas de raisons que la VO est supérieure d'un point de vue artistique à la VF, qui reste pour moi un compromis. Dès l'instant où tu considères qu'un jeu d'acteur c'est de la gestuelle et de la voix, remplacer l'un des deux a des conséquences immédiates sur la perception du film.
Surtout je trouve sur des langues culturellement éloignées du français (japonais par exemple).
Ensuite il faut être pragmatique, c'est mieux de regarder une VF que rien du tout (rien à voir avec la comparaison MP3/lossless, car dans beaucoup de cas de figure la différence est indiscernable). Mais c'est avant tout une problématique d'offre. T'as pas le choix, tu prends ce que tu as. Quand tu regardes un nanar sur RTL9, tu sais qu'il n'y aura jamais la VO. Quand tu regardes un programme sur Arte, c'est suprenant qu'il n'y ait pas la VO.
Et je reste persuadé que de ne proposer que la VF ça ne favorise clairement pas les aptitudes aux langues étrangères.
|
camite Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0018186
pts.
Joue à chercher du travail
Inscrit : Mar 21, 2003 Messages : 2021 De : Sallanches
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 11:33
Real Humans étant une série suédoise tournée en suédois, la regarder en VO reviendrait pour 99,9% des spectateurs français à lire les sous-titres qui, mon Dieu, trahissent certainement l'intention artistique de l'oeuvre d'origine
Donc bien sûr chacun fait ce qu'il veut, mais pour le coup la VF est très bonne, largement au niveau des séries américaines à forte audience. _________________ Si loin une roue
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 34379 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 12:12
Citation : Le 2013-04-06 20:21, Amindada a écrit :
comme si le public moyen d'arte préférer la VF.
Bah c'est mon cas  pi bon c'est hardcore le suedois comme langue quand même. Pas sûr que tu fasses gaffe aux sonorités du suedois en essayant de lire les sous titres  _________________ 
|
noah Pixel monstrueux

Joue à SuperMarioWorld [PSP]
Inscrit : Aug 29, 2002 Messages : 2887
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 12:35
Citation : Le 2013-04-08 11:33, camite a écrit :
Real Humans étant une série suédoise tournée en suédois, la regarder en VO reviendrait pour 99,9% des spectateurs français à lire les sous-titres qui, mon Dieu, trahissent certainement l'intention artistique de l'oeuvre d'origine
Donc bien sûr chacun fait ce qu'il veut, mais pour le coup la VF est très bonne, largement au niveau des séries américaines à forte audience.
La voix ce ne sont pas seulement des mots, c'est aussi la musique qui s'en dégage, hein...
Et effectivement chacun fait comme il veut, mais à une époque ou TF1 et M6 diffuse systématiquement les VO de leurs séries US de prime time, c'est bizarre qu'Arte fasse le choix inverse ?
|
Kimuji Pixel monstrueux

Joue à Pillars of Eternity
Inscrit : Jul 04, 2005 Messages : 4372
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 12:41 [ Edité le: 2013-04-08 12:56 ]
Citation : Le 2013-04-08 11:33, camite a écrit :
Real Humans étant une série suédoise tournée en suédois, la regarder en VO reviendrait pour 99,9% des spectateurs français à lire les sous-titres qui, mon Dieu, trahissent certainement l'intention artistique de l'oeuvre d'origine 
En quoi le doublage trahis moins? Ensuite le principe des sous-titres c'est bien d'être lus, alors que 99,9% du public soit obligé de les lire pour comprendre je ne vois pas en quoi c'est contradictoire, si on comprends le suédois on pas besoin de sous-titres...
Citation : Bah c'est mon cas pi bon c'est hardcore le suedois comme langue quand même. Pas sûr que tu fasses gaffe aux sonorités du suedois en essayant de lire les sous titres
Je ne vois pas ce que l'exotisme de la langue a à voir là dedans, à partir du moment où on ne la comprend pas une traduction s'impose, que ce soit du chinois, du japonais, de l'anglais ou du polonais. Et au contraire je pense que n'importe qui est capable d'entendre les variations de ton et de diction, suffisamment pour y déceler quel type d'émotion est véhiculé, les suédois ne sont pas des extra-terrestres dont la palette d'émotions est indéchiffrable au reste de l'humanité.
Ensuite il ne faut pas se focaliser sur les grands mots, et les grands principes... Ce n'est pas parce que certains préfèrent voir une série dans sa mouture originale qu'ils pensent que les autres sont des abrutis... Et depuis quand la lecture est une affaire d'élite? Lire des sous-titres ça n'est pas une question de culture ou d'intelligence, juste un petit effort à fournir.
Il reste tout de même quelque chose qui pour moi justifie que l'on propose une VOSTF, c'est le fait de voir l'oeuvre telle qu'elle a été faite, le metteur en scène n'étant pas là pour diriger le jeu des acteurs lors du doublage. Et contrairement à la littérature le cinéma et la télévision permettent cette approche intermédiaire, on ne pourra jamais totalement faire passer le ressenti original mais au moins le canal sonore reste intact, avec un livre il n'y a pas d'étape intermédiaire soit on peut comprendre et on lit l'original, soit on ne comprend pas et il faut passer par une traduction intégrale. C'est une possibilité supplémentaire dont on aurait tort de se priver au simple prétexte qu'on a pas ce luxe quand on lit un livre d'un auteur étranger et qu'on en meurt pas pour autant.
Citation : regarder en VOST c'est profiter des spécificité nationale (la bonne blague)
C'est pas une blague, c'est vrai.
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 34379 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 13:47
Le suedois j'ai cru comprendre que ca ressemble un peu à l'allemand (mais de loin) et la musicalité est particuliere.
Des fois t'as l'impression que le mec est pas content, alors qu'en fait pas du tout, c'est la langue qui veut ca
Et pi lire des sous titres ca te bouffe pas mal l'attention.
Enfin c'est mon experience perso  _________________ 
|
camite Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0018186
pts.
Joue à chercher du travail
Inscrit : Mar 21, 2003 Messages : 2021 De : Sallanches
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 13:59
Cette discussion me laisse perplexe. Nous parlons tous français ici et pourtant ça fait plusieurs messages qu'on se déforme les propos les uns les autres. _________________ Si loin une roue
|
Kimuji Pixel monstrueux

Joue à Pillars of Eternity
Inscrit : Jul 04, 2005 Messages : 4372
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 14:09
Je ne sais pas alors, ton message n'était pas une réponse brin ironique à ceux qui prétendaient que le sous-titrage trahissait moins l'original que le doublage?
|
gregoire01 Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Oct 23, 2005 Messages : 6175
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 14:19
Citation : Citation : regarder en VOST c'est profiter des spécificité nationale (la bonne blague)
C'est pas une blague, c'est vrai.
Je dit la bonne blague pour 2 raison
- D'une part ce n'est pas (à de rare exception) parce qu'une œuvre est doublé qu'elle change du tout au tout. Real Human ne se passe pas d'un coup en France avec des personne française, la réalisation, l'histoire le fond ou la forme ne change pas.
- D'autre part, je ne trouve pas que l'on profite forcément de la spécificité nationale quand on ne comprend pas la langue. Oui on a le jeu d'acteur et les intonation originale (et encore ça peut être trompeur justement), mais pour ce qui est des dialogue, des sens des phrase expression, vous ne profiter de rien en réalité.
Bref pour profiter à 100% des spécifité d'une langue, le mieux c'est de la parler.
Citation : Ce n'est pas parce que certains préfèrent voir une série dans sa mouture originale qu'ils pensent que les autres sont des abrutis... Et depuis quand la lecture est une affaire d'élite? Lire des sous-titres ça n'est pas une question de culture ou d'intelligence, juste un petit effort à fournir.
Ce n'est pas moi qui est parler d'abêtissement en évoquant le fait qu'une série soit doublé.
Pour l'effort, il faut aussi se dire que même avec de l'effort certain auront du mal je revient sur l'exemple de ma mère et ses problème de dyslexie.
au contraire mon neuveu lui arrivait déjà à lire une série sous-titré dès 8/10 ans.
|
Laurent Commissaire apolitique

Joue à Death's Door
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 22894 De : Borgo, là où y a la fibre.
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 14:27
Le sous-titrage comme le doublage présentent des problèmes de traduction. Les sous-titres sont limités en longueur pour qu'on ait le temps de les lire, donc ils ne permettent pas de retranscrire fidèlement les finesses de dialogues. J'ai déjà essayé de regarder des films français sous-titrés en anglais et c'était flagrant : ce que je lisais n'avait pas du tout l'impact de ce que j'entendais. Rien à voir avec la traduction d'un roman, qui est un travail plus libre et certainement effectué dans de meilleures conditions.
La seule expérience optimale, c'est de regarder un film dans sa langue d'origine en étant capable de se passer de sous-titres. Si on ne peut pas le faire, il sera toujours discutable de dire "je profite mieux du film que toi", quelque soit l'option choisie. _________________ 
|
noah Pixel monstrueux

Joue à SuperMarioWorld [PSP]
Inscrit : Aug 29, 2002 Messages : 2887
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 14:46
Citation : Le 2013-04-05 14:22, Niloc-Nomis a écrit :
Je suis entrain de lire La Route de Cormac McCarty en ce moment, et sans cesse j'ai les images de ce pilote qui mereviennent en mémoire.
Bon courage ! Sérieux, c'est l'une des lectures les plus éprouvante que je me rappelle. Et si tu accroches avec McCarthy, je te conseille la Trilogie des Confins, une trilogie donc ! Trois bouquins géniaux sur l'ouest américain.
En fait tout McCarthy est à tomber, avec une prose très aride cela dit (donc pas forcément super évident à lire)
|
Kimuji Pixel monstrueux

Joue à Pillars of Eternity
Inscrit : Jul 04, 2005 Messages : 4372
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 14:50
Citation : Le 2013-04-08 14:19, gregoire01 a écrit :
Citation : Citation : regarder en VOST c'est profiter des spécificité nationale (la bonne blague)
C'est pas une blague, c'est vrai.
Je dit la bonne blague pour 2 raison
- D'une part ce n'est pas (à de rare exception) parce qu'une œuvre est doublé qu'elle change du tout au tout. Real Human ne se passe pas d'un coup en France avec des personne française, la réalisation, l'histoire le fond ou la forme ne change pas.
- D'autre part, je ne trouve pas que l'on profite forcément de la spécificité nationale quand on ne comprend pas la langue. Oui on a le jeu d'acteur et les intonation originale (et encore ça peut être trompeur justement), mais pour ce qui est des dialogue, des sens des phrase expression, vous ne profiter de rien en réalité.
Bref pour profiter à 100% des spécifité d'une langue, le mieux c'est de la parler.
Je suis d'accord avec ta conclusion mais pour le reste je vais prendre un exemple perso. Yakuza 2 n'est disponible en occident qu'en version originale sous-titrée (sous-titres anglais uniquement en plus...), la traduction s'est faite à la truelle et si elle ne modifie pas trop le sens elle massacre allègrement toute cohérence sur le niveau de langage et de l'esprit sensé se dégager de la série (vocabulaire type gangsta etc...). Mais malgré tout il reste possible de réparer et passer outre ce massacre grâce à la présence des voix originales, et pourtant je ne comprends pas un mot de japonais. La VO permet de réintroduire tout ce que les sous-titres ont éjecté et ça sauve réellement l'expérience de jeu. Et à choisir je préfère ça à une VF intégrale (ou anglaise intégrale vu qu'on a même pas droit aux sous-titres français) même avec une traduction de meilleure qualité, parce que les dommages sont réparables alors qu'avec un doublage on a aucune idée de ce que ça donnait à l'origine (Et dans le cas de Yakuza 2, vu la tronche des sous-titres on est même plutôt soulagé que le jeu ne soit pas doublé  ).
Citation : Ce n'est pas moi qui est parler d'abêtissement en évoquant le fait qu'une série soit doublé.
Effectivement ce n'était pas fort à propos.
Citation : Pour l'effort, il faut aussi se dire que même avec de l'effort certain auront du mal je revient sur l'exemple de ma mère et ses problème de dyslexie.
au contraire mon neuveu lui arrivait déjà à lire une série sous-titré dès 8/10 ans.
Je comprends, ceci dit Arte propose assez souvent de modifier le canal audio pour profiter de la vostf, ce qui permet de satisfaire tout le monde. Là non, c'est dommage.
|
JiPé Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0002920
pts.
Joue à STREETS OF RAGE 4 !!!
Inscrit : Apr 26, 2008 Messages : 5596 De : valence passion
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 15:06
Je vois les sous-titres comme un plus pour ne pas être paumé dans l'histoire et je me souviens d'un truc que disait ma prof' de scénario à propos du "chinois au 36ème rang" :
Un bon film doit pouvoir être compris par un chinois myope assis au 36ème rang de la salle de ciné. Peu importe la langue, les sous-titres... ce sont des plus.
L'essentiel reste de piger l'histoire : qui est le méchant, le héros et leurs motivations.
J'avais vu Nausicaa en jap' sans sous-titres via un dvx pourri et j'ai malgré tout compris les enjeux et pris un pied d'enfer ^^
Le cinoche a démarré muet et ça marchait déjà très bien à l'époque  _________________ "D'accord Force Créatrice, vous vous chargez de la qualité, je prendrai soin de la quantité."
|
camite Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0018186
pts.
Joue à chercher du travail
Inscrit : Mar 21, 2003 Messages : 2021 De : Sallanches
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 15:11
Oui je faisais de l'ironie, qui ne passe pas toujours bien à l'écrit
Mon avis rejoint celui de Laurent, il m'est arrivé de voir un film ou une série en version doublée puis en version VOST, et évidemment tu as des différences. Je ne sais pas quelle solution est "meilleure" que l'autre et au final ça relève beaucoup des préférences personnelles de chacun.
Je regrette juste que par principe, certains se plaignent de n'avoir que la VF de Real Humans (en même temps, il faut bien un argument de vente pour le coffret DVD édité par... Arte, et oui) qui est en tout point brillante, alors qu'ils n'ont vraisemblablement pas le moindre début de notion de suédois. _________________ Si loin une roue
|
Shenron Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0028032
pts.
Joue à Lost Judgment
Inscrit : Jan 17, 2008 Messages : 9737 De : Massy
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 15:20
Perso, c'est un principe, le doublage me gêne, ne serait-ce qu'à cause des problèmes de synchro labiale. Sans compter que, maintenant, ils sont souvent médiocres, pas forcément au niveau de l'adaptation (c'est aussi le risque du sous-titrage, et on retrouve des erreurs monumentales dans les deux cas) que de l'acting, ou du mixage.
Le budget attribué au doublage est moins important qu'avant (sauf quand on embauche des stars, bien sûr), et les doubleurs se plaignent fréquemment d'avoir moins de temps pour répéter, et moins de prises, alors même que leur métier est au moins aussi difficile que celui des acteurs "traditionnels".
Sans oublier qu'en France, on a trois comédiens de doublage qui tournent en boucle, et une fois que j'ai reconnu une voix, ça me sort du film illico. _________________
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).
|
noah Pixel monstrueux

Joue à SuperMarioWorld [PSP]
Inscrit : Aug 29, 2002 Messages : 2887
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 15:50
Citation : Le 2013-04-08 15:11, camite a écrit :
Je regrette juste que par principe, certains se plaignent de n'avoir que la VF de Real Humans (en même temps, il faut bien un argument de vente pour le coffret DVD édité par... Arte, et oui) qui est en tout point brillante, alors qu'ils n'ont vraisemblablement pas le moindre début de notion de suédois.
Pauvre Amindada qui démarre ce sujet en parlant d'une série diffusée sur Arte, en regrettant que la VO ne soit pas dispo. La moitié du forum lui tombe dessus, et maintenant il faut se justifier de préférer regarder un film en VO lorsqu'on ne maitrise pas la langue ?
|
Kimuji Pixel monstrueux

Joue à Pillars of Eternity
Inscrit : Jul 04, 2005 Messages : 4372
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 16:25 [ Edité le: 2013-04-08 16:31 ]
Citation : Le 2013-04-08 15:20, Shenron a écrit :
Perso, c'est un principe, le doublage me gêne, ne serait-ce qu'à cause des problèmes de synchro labiale. Sans compter que, maintenant, ils sont souvent médiocres, pas forcément au niveau de l'adaptation (c'est aussi le risque du sous-titrage, et on retrouve des erreurs monumentales dans les deux cas) que de l'acting, ou du mixage.
Parmi les trucs qui me font marrer c'est la transposition totale d'une langue vers le français, par exemple quand deux personnages parlent deux langues différentes l'un des deux va se plaindre que l'autre ne parle pas français. Dans les séries américaines ça ne rate jamais: un flic interroge un étranger"Mais il pourrait pas parler français comme tout le monde bon sang?". On est aux USA, avec des flics américains et ça râle parce que l'autre ne parle pas "français comme tout le monde".
Comme si les traducteurs estimaient que le spectateur était trop con pour comprendre que même si le film ou la série est doublé en français les personnages, eux, ne sont pas sensés s'exprimer en français. Ça serait vraiment trop compliqué pour nous pauvres idiots de saisir cette subtilité... 
|
camite Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0018186
pts.
Joue à chercher du travail
Inscrit : Mar 21, 2003 Messages : 2021 De : Sallanches
Hors ligne | Posté le: 2013-04-08 16:29
Je pense surtout que ce pauvre Amindada aurait pu se passer de ce genre de commentaire :
Citation : je viens de réaliser que le site ne propose pas la vost suédoise et qu'en général c'est la version doublé des programmes qui est proposé, c'est totalement débile, comme si le public moyen d'arte préférer la VF
Insulte gratuite envers la chaîne suivie d'une affirmation infondée, personnellement je comprends que quelques personnes (et non la moitié du forum) lui soient tombées dessus. _________________ Si loin une roue
|