Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne
Posté le: 2013-03-05 12:18
Mon "facepalm" du jour : je trouve assez ridicule cette tendance, sur Wikipédia, à systématiquement indiquer entre parenthèse l'écriture katakana, et la transcription romane correspondante, des jeux japonais dont le titre est pourtant… en anglais. Par exemple : Street Fighter IV (ストリートファイター IV, Sutorīto Faitā Fō).
Mais si j'en parle aujourd'hui c'est parce que dans l'article sur SFIV justement, ça va jusqu'aux noms des persos… genre Crimson Viper (C.ヴァイパー, C. Vaipā).
C'est pas un peu de l'otakutégrisme là ? _________________
"Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
Shenron Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0028032
pts.
Joue à Lost Judgment
Inscrit : Jan 17, 2008 Messages : 9737 De : Massy
Hors ligne
Posté le: 2013-03-05 12:37
Pour les titres des jeux, c'est bien pratique quand on veut faire des achats au Japon, même pour un titre comme SFIV :
J'imagine aussi que comme la baston est un titre très populaire au Japon, il y a une volonté d'exhaustivité de la part des rédacteurs. Par exemple, les articles sur COD ne mentionnent pas son écriture en katakana.
Mais oui, c'est un peu poussé d'aller jusqu'aux persos, d'autant que dans Street, il me semble que même en version Jap leurs noms sont écrits en rômaji. _________________
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).
petitevieille Grossier personnage
Score au grosquiz
0008865
pts.
Joue à Crazy Taxi, Sega Rally
Inscrit : Mar 08, 2002 Messages : 10287 De : The cable car, puis Pizza Hut™.
Hors ligne
Posté le: 2013-03-05 12:38
Je suggère qu'on fasse de même pour toutes les traductions d'une langue à l'autre.
Sur WP fr :
Mulholland Drive (Mulholland Drive - meulollande draïve)
Sur WP en :
Intouchables (Intouchables - Untewshahb leh)
etc.
Mario86 Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0001260
pts.
Joue à Super Mario Kart
Inscrit : Feb 07, 2012 Messages : 2207 De : Gare de l'Est
Hors ligne
Posté le: 2013-03-05 13:40
kwezi taksi _________________
Citation :
Le 2011-06-09 14:26, petitevieille a écrit :
Ah non, si je fais venir Mario86 ici vous allez souffrir les enfants. Il est encore plus aigri que moi !
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne
Posté le: 2013-03-05 23:55
Citation :
Le 2013-03-05 12:37, Shenron a écrit :
Pour les titres des jeux, c'est bien pratique quand on veut faire des achats au Japon,
Ou une recherche sur le Net nippophone tout simplement.
Par contre les noms oui, c'est peut-etre pas la peine d'aller jusque la... _________________
The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
Pratique pour se la péter en convention ou pas.
- Eh, tu sais jouer à "Sutorīto Faitā Fō" ?
- A quoi ?
- "Sutorīto Faitā Fō" !
- Ah, Suturite Faïteur quatre ? (moi je le dis comme ça ^^)
Au passage LVD, toi qui est japonophone, j'imagine que tu le prononces à la Japonaise ?
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne
Posté le: 2013-03-06 23:50
Ca depend avec qui! Un Francais a la francaise, un Japonais a la japonaise... _________________
The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
Oh je l'avais découvert il y a quelques temps. C'est une vraie source de bonheur et de franche rigolade pour moi ce site .
twipol Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne
Posté le: 2013-03-07 22:21
En fait ce qui m'amuse avec ces titres japonais sur Wikipédia, c'est que présenté comme ça, ça fait vraiment comme si "Sutorīto Faitā Fō" était un titre original en vrai japonais, dont "Street Fighter IV" ne serait qu'une traduction…
Pour faire une recherche nippophone, ça tombe bien on est sur Wikipédia donc il suffit de cliquer sur la version japonaise de l'article D'ailleurs j'ai regardé par curiosité. Quelques mots anglais sont directement écrits en alphabet, mais sinon c'est dingue comme un tel article est blindé de mots anglais en katakana. Alors que :
1/ les Japonais savent lire notre alphabet, pourquoi utilisent-ils autant les katakanas, qui ne permettent qu'une retranscription phonétique très approximative des mots anglais ? (d'autant qu'ils en écrivent quelques-uns en alphabet, pourquoi ceux-là et pas d'autres ?)
2/ j'ai l'impression que pas mal de mots et d'expressions sont écrits en anglais et en katakana alors que les termes existent forcément en japonais, par exemple "game speed". Pourquoi ne pas employer les mots japonais pour "jeu" et "vitesse" ?
Je m'étais déjà fait ces réflexions en feuilletant des manuels de jeux en japonais. _________________
"Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
LVD Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne
Posté le: 2013-03-08 00:44
1/ les Japonais savent lire notre alphabet, pourquoi utilisent-ils autant les katakanas, qui ne permettent qu'une retranscription phonétique très approximative des mots anglais ? (d'autant qu'ils en écrivent quelques-uns en alphabet, pourquoi ceux-là et pas d'autres ?)
Inexact. Ils savent lire l'alphabet (en prononciation japonaise!) mais pas prononcer les mots.
En voyant "street fighter", le Japonais moyen lit "sutolito faita". Rien que le son R deja, 70% des Japonais sont incapables de le prononcer.
2/ j'ai l'impression que pas mal de mots et d'expressions sont écrits en anglais et en katakana alors que les termes existent forcément en japonais, par exemple "game speed". Pourquoi ne pas employer les mots japonais pour "jeu" et "vitesse" ?
J'ai l'impression que tout le vocabulaire qui a rapport a la technologie (donc les jeux video en font partie) est generalement tire de l'anglais. _________________
The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
On fait la même chose en français, moi le premier. On dit par exemple
- "speedruns", "run" au lieu de lieu de "course".
- leeching, milking de "traite", "essorage" ou autre mot qui pourrait coller
- aliasing au lieu d'effets d'escalier (encore qu'aliasing peut avoir d'autres sens bien différents)
- trigger au lieu de déclencheur (en français, on différence même gâchette et déclencheur)
- pro-gamer au lieu de joueur pro
Mais c'est vrai que ça semble encore plus systématique en japonais, même pour des expressions finalement très banales et traduisibles, comme ce "game speed". Il faut dire que le seul terme "jeu" (video) se voit apparemment traduit en "game" en Japonais.
J'ai l'impression que ça donne très souvent des expressions composées, aussi ... un jeu doujin, par exemple, c'est "doujin game" en Japonais ("doujin" n'ayant rien d'anglais)
twipol Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne
Posté le: 2013-03-08 11:27
Citation :
Ils savent lire l'alphabet (en prononciation japonaise!) mais pas prononcer les mots.
En voyant "street fighter", le Japonais moyen lit "sutolito faita".
Ce que je voulais dire c'est qu'en écrivant "sutolito faita", on ne peut que lire "sutolito faita", ça ne laisse même pas le choix, alors que si on écrit "street fighter", on peut essayer d'apprendre à le prononcer aussi bien que possible… même si ça reste très théorique : en français on a beau écrire "thriller", ça nous empêche pas de le prononcer "trileur"
Enfin bon ce sont des observations assez naïves de ma part, je sais bien que les langues se forment et évoluent pour tout un tas de raisons.
Ce qui est marrant, pour les noms de marque, c'est que le pays d'origine semble dicter le choix entre alphabet et katakana. "Windows", "Xbox", "iPhone", sont écrits en lettres, mais "Dreamcast" ou "Playstation", qui sont des mots tout aussi "anglais", sont en kana.
C'est vrai qu'on fait beaucoup d'anglicismes nous aussi, mais comme tu le dis Kaede pas forcément pour des mots banals… ou alors en langage familier. "Je trouve ça un peu speed", mais je me vois mal écrire dans un article "la game speed est réglable"
Ça me rappelle que j'ai discuté une fois avec un Mauricien, il m'expliquait que chez lui on parle principalement français, mais avec de l'anglais pour tous les termes techniques (et du créole aussi, notamment pour l'humour). On peut par exemple entendre "il a fait des études de computer science" (au lieu de "informatique"). En tous cas c'est ce qu'il m'a dit _________________
"Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
J'ai vu un camion "god of war" qui distribuait des sandwichs en échange d'un tweet ou d'un mot sur sa page facebook pour faire de la pub au jeu auprès de ses amis ou abonnés.
J'avais jamais vu ça (ça cartonnait évidement)
nicko Pixel visible depuis la Lune
Score au grosquiz
0004797
pts.
Inscrit : Jan 15, 2005 Messages : 7541
Hors ligne
Posté le: 2013-03-08 16:30
Citation :
Le 2013-03-08 12:03, RainMakeR a écrit :
Putain j’apprend un truc là. Encore une fois grace au catch ^^
Au fait en attendant que le jeu sorte, y'a un site en place pour biochock.
Je sais pas si on va retrouver ce genre de casse tete ingame, mais ca fait bien reflechir
https://www.finkmanufacturing.com/
Bon plus que 2 et je saurai si on gagne quelque chose dans le jeu ^^ _________________
Manuel Pixel monstrueux
Inscrit : Jan 02, 2003 Messages : 3932 De : Grenoble
C'est sur finkmanufacturing que je récupérerai normalement ma clé steam de Bioshock Infinite car en le précommandant sur greenmangaming ça m'a donné une clé à rentrer sur le site qui normalement me donnera la clé définitive le jour ou la veille de la sortie du jeu.
C'est assez tordu, je m'en suis rendu compte en recevant le mail d'achat et la marche à suivre vu que le format de clé ne correspondait pas à celles de steam, j'ai dû chercher pour connaître le fin mot de l'histoire, je trouve la méthode pour le moins trompeuse car rien n'était indiqué sur la page d'achat et le mail était un peu confus.
En même temps c'était une affaire, 24£ (même pas 28€) avec le premier bioshock et un autre jeu 2K offerts (j'ai pris Mafia II du coup).
Mais bon ces méthodes de vente de clé en précommande me laisse perplexe... J'ai mordu à l'hameçon cette fois mais je me méfierai à l'avenir.
bah c'est surtout qu'ils sont censés d'envoyer tout le matos le jour de la sortie. Va falloir avoir de gross serveurs de mail, et ne pas oublier de le faire ^^ _________________