Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
Topic Verrouillé
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Hors-sujet » » Juste comme ça [le HS du HS]
6946 messages • page
1 ... 87888990919293 ... 348
Auteur Juste comme ça [le HS du HS]
Amindada
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
1035760 pts.

Inscrit : Feb 02, 2006
Messages : 2389

Hors ligne
Posté le: 2012-12-08 13:05
Citation :
Le 2012-12-07 23:43, RainMakeR a écrit :

Bah vant y'avait plein de reportages, des films décalés des séries genre film noir tout ca. Je retrouve plus trop. D'ailleurs ca fait un moment que j'ai pas regardé.
Ce qui est chiant c'est que maintenant ils diffusent les films en Vo


Tu devrais être content, une fois sur arte, je suis tombé sur "in the mood for love" en VF !!! Tony Leung avait la voix française de Richard "booker" Grieco. J'ai rarement eu à ce point le frisson de la honte

Mario86
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0001260 pts.

Joue à Super Mario Kart

Inscrit : Feb 07, 2012
Messages : 2207
De : Gare de l'Est

Hors ligne
Posté le: 2012-12-08 14:06
Shenron: autant pour les polars, thrillers, films d'action, la VF peut passer (même si personnellement je suis à 90% passé aux VO sur ces derniers mois), mais pour tout ce qui est sitcoms, c'est LE cas où la VF est totalement injouable. D'ailleurs, là par défaut, j'ai du Big Bang Theory en fond sur NRJ12 et c'est vraiment catastrophique et pas crédible pour un sou.
_________________

Citation :
Le 2011-06-09 14:26, petitevieille a écrit :
Ah non, si je fais venir Mario86 ici vous allez souffrir les enfants. Il est encore plus aigri que moi !


  Voir le site web de Mario86
Kimuji
Pixel monstrueux


Joue à Pillars of Eternity

Inscrit : Jul 04, 2005
Messages : 4372

Hors ligne
Posté le: 2012-12-08 14:59
Citation :
Le 2012-12-08 12:37, Shenron a écrit :

Ah, le débat VO/VF...

Perso, mis à part pour quelques films de mon enfance (Retour vers le futur, les Goonies, etc), et les dessins animés, c'est VO ou rien. Pourquoi ? Parce que la performance d'un acteur n'est pas seulement dans sa gestuelle, mais aussi dans son phrasé, et si je mate un film en VF je n'en ai que la moitié, et ce, quelque soit la qualité du doublage. Sans compter qu'on perd toujours quelque chose à la traduction, mais ça, on s'en rend compte seulement quand on parle la langue.

En plus les VF sont de plus en plus pourries, aussi bien en termes d'adaptation que d'acting. Dans les séries, les dialogues sont édulcorés (voir un épisode de Friends où "sluty" devient "décolleté"), le ton n'y est pas, bref, pour les comédies c'est VO obligatoire. Et à moins d'avoir des problèmes de vue ou de vraies difficultés à lire, je ne vois même pas comment on peut préférer la VF.

L'autre avantage de la VO par rapport au doublage, c'est que le metteur en scène n'est pas là lors des doublages, il n'est donc pas présent pour diriger le jeu des acteurs.

JiPé
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0002920 pts.

Joue à STREETS OF RAGE 4 !!!

Inscrit : Apr 26, 2008
Messages : 5596
De : valence passion

Hors ligne
Posté le: 2012-12-08 15:29
Citation :
Le 2012-12-08 12:37, Shenron a écrit :

Ah, le débat VO/VF...

Perso, mis à part pour quelques films de mon enfance (Retour vers le futur, les Goonies, etc), et les dessins animés, c'est VO ou rien. Pourquoi ? Parce que la performance d'un acteur n'est pas seulement dans sa gestuelle, mais aussi dans son phrasé, et si je mate un film en VF je n'en ai que la moitié, et ce, quelque soit la qualité du doublage. Sans compter qu'on perd toujours quelque chose à la traduction, mais ça, on s'en rend compte seulement quand on parle la langue.

En plus les VF sont de plus en plus pourries, aussi bien en termes d'adaptation que d'acting. Dans les séries, les dialogues sont édulcorés (voir un épisode de Friends où "sluty" devient "décolleté"), le ton n'y est pas, bref, pour les comédies c'est VO obligatoire. Et à moins d'avoir des problèmes de vue ou de vraies difficultés à lire, je ne vois même pas comment on peut préférer la VF.

La VF peut quand même se permettre de choses sympathiques... les films que tu citessont tirés des années 80 et à cette époque il y avait une réelle volonté d'adapter les textes de doublages.
Par exemple, "la folle histoire de l'espace" n'est regardable pour moi pas autrement qu'en VF tant les doubleurs ont rajouté des blagues inexistantes en VO (pour les connaisseurs) :
"ça glougloute ça froufroute... vous appelez ça un écran radar"
(en VO c'est dit plus simplement)
"Mais quelle mouche te pique ? Je fais le numéro vert de mon père"
(en VO il n'y a pas de référence à la gratuité du téléphone)
Ou quand casque noir joue aux poupées, dans la VF il change sa voix ce qu'il ne fait pas dans la VO.
Donc ouais, ça tue l'original mais quand c'est fait dans l'esprit du film et pas pour des raisons de censure idiote, ça ne me gêne pas.
Je pourrai faire pareil pour Goonies ou le doublage diffère de la VO mais l'esprit est parfaitement respecté.
Et en terme de séries, il y a moult exemples où la VF tue :
Simpsons, South-Park, Futurama, Malcolm...

Je pense que si le doublage s'en tient à coller le texte original, ça va sonner faux mais si les doubleurs se mettent à "habiter" les personnages et à balancer leur expressions de manière "improvisée" on va perdre le texte original mais on gagne en naturel.
Et si c'est doubler pour juste traduire les dialogues autant laisser en VO et foutre des sous-titres.
Bref, la VO c'est toujours le mieux mais il y a des exceptions ^^

_________________

"D'accord Force Créatrice, vous vous chargez de la qualité, je prendrai soin de la quantité."


  Voir le site web de JiPé
RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 34379
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2012-12-08 15:39
Citation :
Le 2012-12-08 12:23, MTF a écrit :
@ Rain : Et Dieu inventa les sous-titres


Lire et regarder en même temps c'est chaud, surtout les films d'action

Citation :
Le 2012-12-08 12:37, Shenron a écrit :
Et à moins d'avoir des problèmes de vue ou de vraies difficultés à lire, je ne vois même pas comment on peut préférer la VF.


Regardes les simpsons en VO tu comprendras ^^
_________________

Image


Amindada
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
1035760 pts.

Inscrit : Feb 02, 2006
Messages : 2389

Hors ligne
Posté le: 2012-12-08 15:43
Les Simpsons c'est mieux en Vf on est d'accord, mais on parlait pas des séries animés.

MTF
Modérateur groovy


Joue à faire l'imbécile.

Inscrit : Jan 28, 2005
Messages : 6847
De : Caen

Hors ligne
Posté le: 2012-12-08 15:51
Citation :
Le 2012-12-08 15:39, RainMakeR a écrit :

Citation :
Le 2012-12-08 12:23, MTF a écrit :
@ Rain : Et Dieu inventa les sous-titres


Lire et regarder en même temps c'est chaud, surtout les films d'action


À part Schwarzy, j'en connais pas qui font des blagues ou des monologues alors qu'ils tatannent leurs potes... Et encore, un "Fuck you, asshole", ça demande pas un énorme travail de lecture

  Voir le site web de MTF
Mike the freeman
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0000114 pts.

Inscrit : Jan 12, 2003
Messages : 2174

Hors ligne
Posté le: 2012-12-08 19:11   [ Edité le: 2012-12-08 21:33 ]
Citation :
Le 2012-12-07 12:29, JiPé a écrit :

Citation :
Le 2012-12-06 22:31, Odysseus a écrit :

je vous raconterai comment la vulgarisation scientifique en France a autant de consistance que la démocratie au Kirghizistan)

Ce qui me fait hurler c'est quand Ruquier reçoit des vulgarisateurs comme les frangins Bogdanoff (qui ne sont pas les plus pointus, loin de là) il les coupe en rigolant : "de toute façon c'est trop compliqué tout ça".
De la démission intellectuelle brandit fièrement sur le service publique... La grande classe.
Mais bon sang de bois ! Ne pas comprendre les frères Bogdanoff quoi


J'ai la même réaction. Pourtant Ruquier c'est plutôt quelqu'un que j'apprécie parfois en tant qu'animateur (sur On n'est pas couché par exemple) mais dès qu'il y a un invité un peu scientificos, et que je te tartine des "on n'y comprends rien blablabla". J'ai l’impression que c'est pire avec les Bogdanovs et leur apparence qui sert de rebond à des punchlines faciles.
Pourtant quand on parle littérature ou philosophie (d'un niveau basique on est sur une chaine publique) ça la ramène moins, c'est clairement une posture et c'est énervant en effet.
On peut tout à fait raconter la science et les concepts qui l'anime sans aborder une seule formule tout en vulgarisant. Et ça reste passionnant.


Pour la VO je suis d'accord avec les pro-VO.
Clairement à part l'animation et quelques rares cas où soit le doublage sublime une production un peu plate en y ajoutant sa valeur ajoutée (quelle qu'elle soit), le son original (et non pas doublage original) sera toujours le meilleur.
En plus des arguments déjà donnés (l'acting c'est un tout, on ne peut pas dissocier l'image de la parole), il faut aussi souligner qu'un doublage détruit complètement l'environnement sonore dégagé par un film.
Avec le son original, on entend les voix et toute la subtilité de leur réverbération dans la pièce.
Le doublage vient un peu se greffer par dessus la bande sonore de manière artificielle et ne s'intègre pas harmonieusement dans le film. C'est une dégradation pure et simple du retour sonore.

Et ça n'a rien à voir avec les différences de types de voix ou la synchronisation labiale. Pour exemple, il y a des scènes dans Inglorious Basterds qui m’ont parues étranges. On y voit Mélanie Laurent qui parle avec sa contrepartie, et quand on se focalise sur les mouvements de ses lèvres, on voit qu'elle jouait déjà en français (je vous invite à aller regarder la fiche wikipedia pour savoir pourquoi) mais que tout a été redoublé en post-prod avec sa propre voix et le même texte qu'elle jouait dans le film. Pourtant ça ne passe pas mieux.
Même impression avec la presque totalité des films de Jean-Jacques Annaud qui est ruiné par le doublage systématique de ses films (Annaud double la plupart de ses films en post-prod car il explique que notamment que les machines à fumée et à ventilation, dont il fait grand usage, font trop de bruit). Les acteurs français doublent leur propre prestation mais l'effet n'est pas meilleur (parfois même étrange, doubleur ça reste un métier).

Bonaf
Gros pixel

Score au grosquiz
1044270 pts.

Inscrit : May 09, 2005
Messages : 1970

Hors ligne
Posté le: 2012-12-08 19:49
Citation :
Le 2012-12-08 15:39, RainMakeR a écrit :

Regardes les simpsons en VO tu comprendras ^^


Même si la VF des Simpsons est très bonne, je trouve que la VO l'est tout autant à mon goût et en plus on a les blagues d'origine, pas toujours très bien adaptées en VF...

  Voir le site web de Bonaf
RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 34379
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2012-12-08 21:15
Wai mais les blagues US si tu vis pas là bas, ca te passe complètement au dessus de la tête. Ce qui est cool dans une bonne adaptation c'est quand les mecs adaptent aussi les blagues, quitte à ce que le sens ne soit plus le même.

Enfin bon VF pour moi et pi c'est tout
_________________

Image


LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Zelda TOTK

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 9177
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2012-12-09 00:41
Je suis tout a fait d'accord avec ca. Un truc comique ne peut garder son humour qu'en etant adapte a la langue/culture de la langue traduite. Meme si ca doit s'eloigner grandement de l'original.


Citation :
Le 2012-12-08 12:37, Shenron a écrit :
Perso, mis à part pour quelques films de mon enfance (Retour vers le futur, les Goonies, etc), et les dessins animés, c'est VO ou rien. Pourquoi ? Parce que la performance d'un acteur n'est pas seulement dans sa gestuelle, mais aussi dans son phrasé


Pourquoi "sauf les DA"? C'est pareil; certes il n'y a plus de gestuelle d'acteur, mais pour le phrase, ca ne change pas. Le ton employe, le timbre de voix, son intensite... Que ce soit un acteur reel ou un personnage anime, c'est pareil. C'est comme quand on ecoute un feuilleton radiophonique (bon la, par contre, y a interet a comprendre la langue, parc que les sous-titres, ca va etre dur )
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
Shenron
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0028032 pts.

Joue à Lost Judgment

Inscrit : Jan 17, 2008
Messages : 9737
De : Massy

Hors ligne
Posté le: 2012-12-09 01:23
Parce que, que ce soit en VO ou en VF, l'image et la parole sont forcément dissociés dans un DA, alors que chez un acteur de chair et de sang, tout est lié.
_________________

Image
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).


  Voir le site web de Shenron
Yoshiki
Gros pixel

Score au grosquiz
0000228 pts.

Joue à Unchardted Drake's Fortune, Uncharted 2 Among Thieves

Inscrit : Sep 10, 2005
Messages : 1828
De : Ile-de-France

Hors ligne
Posté le: 2012-12-09 02:03
Pourtant, je suis sur que tu choisirais de mater DBZ, Saint Seiya, ou City Hunter en VO.

Et pourtant il y a eu des doubleurs de qualité sur ses DA.
_________________


Image


  Voir le site web de Yoshiki
Shenron
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0028032 pts.

Joue à Lost Judgment

Inscrit : Jan 17, 2008
Messages : 9737
De : Massy

Hors ligne
Posté le: 2012-12-09 02:14
Ça dépend des DA. Effectivement je préfère mater DBZ ou Saint Seiya en VO, mais la VF me convient aussi, si je préfère la VO c'est pour l'exubérance des doublages japonais qui me plaît assez. Pour les Miyazaki ou les Disney, les deux me conviennent, je préfère même la VF de Totoro à la VO.

Pour Lady Oscar j'aime autant la VF et la VO, pour Cat's Eye je préfère la VF.

Ce qui me dérange énormément aussi, c'est le faible nombre de doubleurs en France, qui fait qu'on retombe toujours sur les mêmes voix. Rien de tel pour me faire sortir d'un film.
_________________

Image
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).


  Voir le site web de Shenron
Yoshiki
Gros pixel

Score au grosquiz
0000228 pts.

Joue à Unchardted Drake's Fortune, Uncharted 2 Among Thieves

Inscrit : Sep 10, 2005
Messages : 1828
De : Ile-de-France

Hors ligne
Posté le: 2012-12-09 02:34   [ Edité le: 2012-12-09 02:35 ]
Tu dois avoir cette voix dans ton esprit quand tu dis ça :
http://www.youtube.com/watch?v=DbSx7V6Au9g


En tant que cinéphile, la VO s'impose obligatoirement à mes yeux, quelque soit les circonstances.

Néanmoins, je trouve l'art du doublage à la fois fascinant et pourtant complètement bâtard. Et l'art du doublage était particulièrement développé avant l'avènement du DVD. Certains acteurs comme Richard Darbois (Buzz L'éclair, Richard Gere, Harrison Ford, Biff Tannen), Patrick Poivey (Bruce Willis, Tom Cruise), ou même Eric Legrand (qui est juste magistrale en Végéta), la voix de Stallone ou de Schwarzy en VF reste inoubliable à mes oreilles. Ils arrivent à donner une vraie texture qui arrive à imprégner les personnages doublés, une personnalité à part entière. Et pourtant, malgré leur talent et leur travail, ça ne reste qu'un dérivé de l'oeuvre, ils ne font pas parti du processus créatif original, finalement, sans reconnaissance.

Et puis que serait Eddie Murphy sans la voix de Med Hondo hein?

J'ai envie de voir ces doubleurs talentueux comme des sidekicks undergrounds des acteurs doublés, ces travailleurs de l'ombre qui évangélisent leur travail chez les paresseux comme Rain.

Et pourtant, je ne jure que part la VO aujourd'hui. Même si parfois, je m'autorise un petit écart parce que parfois, le travail est vraiment bien fait.
_________________


Image


  Voir le site web de Yoshiki
chatpopeye
Camarade grospixelien


Joue à Cairn

Inscrit : Jan 19, 2003
Messages : 6399
De : Poitiers

Hors ligne
Posté le: 2012-12-09 09:47
J'adore les doublages des films des années 40-50 d'Hollywood. Il y a toujours un timbre qui me flatte l'oreille. Il faut dire aussi qu'à l'époque, on n'hésitait pas à faire appel à des comédiens de la Comédie Française. C'est autre chose que Cauet...
Dans les doubleurs plus récents, on a aussi, outre ceux déjà cités plus haut, des voix extraordinaires, telles celle de Jean Topart (Salieri dans Amadeus, Zeus dans Ulysse 31...), de Claude Giraud (l'acteur qui joue Slimane dans Rabbi Jacob et qui fait la voix d'Ulysse dans Ulysse 31, ou de Harrison Ford dans Les aventuriers de l'arche perdue et de Sean Connery dans Le nom de la Rose) et encore Guy Chapellier (Sam dans Code Quantum, Rod Serling dans La quatrième dimension).
On a quand même de la grande qualité sur ce plan-là, et j'en oublie beaucoup.

Minimage
Pixel de bonne taille

Score au grosquiz
0005320 pts.

Joue à trop de trucs pour détailler

Inscrit : Apr 19, 2003
Messages : 279
De : Amiens

Hors ligne
Posté le: 2012-12-09 12:05   [ Edité le: 2012-12-09 12:05 ]
Ben mince, moi qui avais l'impression d'être quasiment le seul plantin en France à préférer la VF, vos interventions qui ne me rassurent pas (à part celles de Rainmaker et Chatpopeye ). L'exemple tarte à la crème que je prends à chaque fois est celui de The Mask, et là je vais totalement rejoindre Rain et LVD: alors que le doublage français fait un vrai effort d'adaptation des blagues et des répliques, les sous-titres s'en tiennent bêtement à une traduction littérale et absolument pas drôle, ruinant 90% de l'intérêt du film. Bon, évidemment, c'est un cas très spécifique.
D'une manière plus générale, je me sens beaucoup plus "impliqué" dans un film (même d'action) lorsque les dialogues sont dans ma langue maternelle. Dans le cas contraire, j'ai réellement bien plus de mal à entrer dedans, et ce même si je comprends certaines répliques comme c'est le cas lorsqu'elles sont en anglais. À condition bien sûr que le doublage soit de qualité, mais de nos jours il l'est systématiquement pour les films de cinéma (les téléfilms et séries, en revanche, je n'en sais trop rien, ne regardant pratiquement jamais la télé).
Cette règle connaît quelques exceptions: j'ai toujours préféré l'intonation de la VO dans Wallace et Gromit, et j'estime qu'Unglourious Basterds est pour ainsi dire impossible à doubler, puisqu'il met en scène des dialogues dans quatre langues différentes. Mis à part ces exemples et quelques autres, je privilégie systématiquement la VF lorsque j'ai le choix.
_________________

Petit par la taille
Grand par la magie


chatpopeye
Camarade grospixelien


Joue à Cairn

Inscrit : Jan 19, 2003
Messages : 6399
De : Poitiers

Hors ligne
Posté le: 2012-12-09 12:24
Attention, je n'ai pas dit que je préférais la VF à la VO !
En gros, pour les séries, c'est VOSTFR, sauf pour les séries de mon enfance que j'aime bien regarder en VF, telles que je les ai découvertes alors (Happy Days notamment).
Pour les films, cela dépend du type de film. Pour les films d'action, d'aventure...la VF ne me gêne pas (sauf cas particuliers tels Inglorious Bastards). De même, les films de mon enfance, comme pour les séries, je préfère les revoir en VF, même si j'aime bien aussi voir ce que cela donne en VO.

Le problème des sous-titres, c'est qu'effectivement, ils ne peuvent pas rendre compte forcément de la richesse des dialogues. Il suffit de regarder un film en VF avec les sous-titres en français pour s'en rendre compte.

Minimage
Pixel de bonne taille

Score au grosquiz
0005320 pts.

Joue à trop de trucs pour détailler

Inscrit : Apr 19, 2003
Messages : 279
De : Amiens

Hors ligne
Posté le: 2012-12-09 12:39
Citation :
Attention, je n'ai pas dit que je préférais la VF à la VO !


J'entends bien, mais tu soulignais tout de même la qualité de certains doublages.
_________________

Petit par la taille
Grand par la magie


Mike the freeman
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0000114 pts.

Inscrit : Jan 12, 2003
Messages : 2174

Hors ligne
Posté le: 2012-12-09 13:03
Vous n'avez pas tort sur la brièveté des sous-titres qui nous fait perdre pas mal en compréhension.

Cependant dans mon cas personnel, en ce qui concerne les production anglo-saxonnes (qui comptent pour quasiment 90% des trucs que les gens regardent), le sous-titre me sert d'avantage comme un filet de sécurité plus que comme un moyen de traduire ce qu'il se dit.
Mon attention première est bien sur l'écran mais si j'ai une hésitation sur un propos, je peux me rabattre sur le sous-titre pour compléter un propos ambigu.
Il y d'ailleurs des sites qui familiarisent avec l'anglais en nous proposant de regarder des oeuvres en anglais en jouant sur la progressivité des sous-titres (sous-titres complètement français, sous titres anglais etc...)


Index du Forum » » Hors-sujet » » Juste comme ça [le HS du HS]

6946 messages • page
1 ... 87888990919293 ... 348




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)