Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Hors-sujet » » le retour de l'araignée
169 messages • page
1 ... 6789
Auteur le retour de l'araignée
Laurent
Commissaire apolitique


Joue à Death's Door

Inscrit : Mar 06, 2002
Messages : 22894
De : Borgo, là où y a la fibre.

Hors ligne
Posté le: 2007-05-21 11:56
Citation :

Le 2007-05-21 09:52, camite a écrit:

Désolé pour le HS mais je voudrais rebondir là-dessus.
Pour un doubleur/traducteur, les films étrangers qui contiennent des passages dans la langue du même doubleur, c'est vraiment la plaie.


Quand la différence de langage est nécessaire au scénario, comme c'est le cas dans Lost, je veux bien mais là je ne pense pas qu'il fallait absolument que Bruce Campbell ait un accent étranger pour que la scène soit marrante. La plupart des échanges droles entre lui et Toby McGuire ont lieu pendant le repas et sont mimés. Ce qui est important avec Bruce Campbell c'est sa trogne, pas sa voix.

Néanmoins il est vrai que les gens ont trop tendance à dire "le doublage est pourri" alors qu'il faudrait plutôt dire "ça s'accomode mal d'un doublage". Les gens qui bossent dans le domaine de la localisation ne sont guère encouragés à essayer de bien faire leur boulot dans la mesure où soit on n'en parle pas, soit on dit que c'est mauvais (avec des termes toujours très excessifs de surcroit). Je remarque qu'à l'époque où pratiquement personne ne regardait les films en VO en France, comme par hasard les doublages étaient d'une qualité exceptionnelle.
_________________

Image


  Voir le site web de Laurent
camite
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0018186 pts.

Joue à chercher du travail

Inscrit : Mar 21, 2003
Messages : 2021
De : Sallanches

Hors ligne
Posté le: 2007-05-21 16:47
Citation :

Le 2007-05-21 11:56, Laurent a écrit:
Les gens qui bossent dans le domaine de la localisation ne sont guère encouragés à essayer de bien faire leur boulot dans la mesure où soit on n'en parle pas, soit on dit que c'est mauvais (avec des termes toujours très excessifs de surcroit).


Tout à fait, on a généralement tendance à dire dans le milieu de la localisation que la meilleure localisation est celle qu'on ne voit pas, c'est à dire quand on ne se rend pas compte que le jeu/film/livre a d'abord été conçu dans une autre langue que la sienne.
_________________

Si loin une roue


LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Zelda TOTK

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 9177
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2007-05-22 02:18
J'avoue ne pas m'en souvenir (n'ayant pas vu de film en France depuis 10 ans...) mais est-ce que dans les credits on a le nom des traducteurs? Au Japon oui, et meme des l'ecran-titre quand le film est sous-titre.
J'estime que les traducteurs et les doubleurs doivent obligatoirement avoir leur nom au generique, quand bien meme leur travail serait mauvais. Surtout dans un pays comme la France ou 90% des gens ne regardent que des versions doublees...
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
camite
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0018186 pts.

Joue à chercher du travail

Inscrit : Mar 21, 2003
Messages : 2021
De : Sallanches

Hors ligne
Posté le: 2007-05-22 13:07
Je crois que la plupart du temps, les génériques ne sont pas traduits. Parfois il y a un écran ajouté avec la boîte de traduction et les principaux doubleurs. Je crois d'ailleurs qu'il y a quelques mois (années ?) les gens qui bossent dans le doublage avaient réclamé des droits d'auteur pour les rediffusions de films ou séries.
_________________

Si loin une roue


gregoire01
Pixel visible depuis la Lune



Inscrit : Oct 23, 2005
Messages : 6175

Hors ligne
Posté le: 2007-05-22 21:11
Citation :

Le 2007-05-22 02:18, LVD a écrit:
J'avoue ne pas m'en souvenir (n'ayant pas vu de film en France depuis 10 ans...) mais est-ce que dans les credits on a le nom des traducteurs? Au Japon oui, et meme des l'ecran-titre quand le film est sous-titre.


Faut dire qu'au Japon, les doubleur sont considéré comme des acteurs, et sont même aussi populaire que ces derniers. Ce qui n'est pas un mal ceci dit. Bien au contraire.

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 34379
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2007-05-22 23:13
Citation :

Le 2007-05-22 13:07, camite a écrit:
Je crois que la plupart du temps, les génériques ne sont pas traduits. Parfois il y a un écran ajouté avec la boîte de traduction et les principaux doubleurs. Je crois d'ailleurs qu'il y a quelques mois (années ?) les gens qui bossent dans le doublage avaient réclamé des droits d'auteur pour les rediffusions de films ou séries.


yep je confirme. Je sais pas s'ils ont obtenus gain de cause.
Moi je suis pour la vf à 100% y'a de tres bonne vf et faut le dire ! pi bon matter un film et devoir brancher le cerveau pour comprendre ce qui se dit c'est chiant.

Enfin bon niveau vf y'a quand meme quelques rate genre nicky larson, ken etc... la bande a maurice quoi.
Sinon en film la doublage de versus est naze (je l'ai vu en vo la 1ere fois) sans vie rien. Et matrix en vf pete plus qu'en VO. J'aime pas le jeu de l'agent smith en vo, en vf ca a plus de gueule. Idem pour les voix des simpsons etc... mais bon il me semblait qu'on a deja eut ce debat oO
_________________

Image


LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Zelda TOTK

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 9177
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2007-06-02 03:05
Je suis finalement alle le voir hier. J'ai prefere les deux premiers, meme si celui-ci etait correct. J'ai particulierement aime l'Homme-Sable, tres fidele au comics (physiquement parlant du moins, je ne me souviens pas qu'il avait une fille? Ou alors c'est une invention de Ultimate?). Venom etait bien fait aussi.
Par contre, ce que je n'ai pas aime:
-Gwen, qui n'avait rien a foutre dans ce film
-Eddie Brock, limite gringalet, alors que le perso de la BD est un baraque
-tres peu de scenes avec Spider-Man en fait. Meme en costume, il est presque toujours sans masque (defaut cite plus haut dans ce topic)
-la relation Peter-Harry-MJ, tout arrive beaucoup trop vite ou peu credible (deja cite aussi)
-la 1ere scene d'action, un peu trop confuse a mon gout

_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
Bruno
Pixel visible depuis la Lune



Inscrit : Mar 09, 2002
Messages : 9454
De : ???

Hors ligne
Posté le: 2007-06-07 18:58

Erhynn Megid
Pixel planétaire


Score au grosquiz
0004551 pts.

Joue à Freelancer

Inscrit : Nov 22, 2003
Messages : 13043
De : Orléans

Hors ligne
Posté le: 2007-06-07 19:23
Pas mal, notemment dans la réalisation, mais moi je préfère : SpiderMan 3,5 Grammes, du Comité de la Claque. La page contient la parodie de la bande annonce, puis la bande annonce elle même. Moi j'adore.

Le Comité de la Claque.


_________________

Super Putty Squad, Mega Man 11, Bubsy 4, Sonic Mania... où est mon nouveau Turrican ?


Xavier
Pixel visible depuis la Lune


Inscrit : Jun 13, 2002
Messages : 7260
De : le sept sept

Hors ligne
Posté le: 2007-06-07 22:39
Citation :

Le 2007-06-07 18:58, Bruno a écrit:
Spiderman version Jack Black :

http://www.dailymotion.com/relevance/search/jeu%2Bvid%C3%A9o%2Bintro/video/x1abci_parodie-spiderman




Excellent
_________________

@hyksem
http:\\bossdefin.wordpress.com
http:\\scrollingarriere.wordpress.com



Index du Forum » » Hors-sujet » » le retour de l'araignée

169 messages • page
1 ... 6789




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)