Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Discussions & Débats » » Les doublages de jeux vidéo et Vous
61 messages • page
1234
Auteur Les doublages de jeux vidéo et Vous
Wild_Cat
Anarchy in the UK


Score au grosquiz
0031906 pts.

Joue à Kiesel A2, MusicMan Sterling 5

Inscrit : May 01, 2002
Messages : 11282
De : Laval, de l'autre côté du pont

Hors ligne
Posté le: 2008-11-22 19:33
Citation :

Le 2008-11-22 14:40, Simbabbad a écrit:
Egalement, il faut voir que dans le jeu vidéo, les anglo-saxons se plaignent énormément du doublage, disant qu'il est très mauvais dans l'immense majorité des cas.


Tout à fait. Les jeux pris en exemple dans ce thread pour indiquer des bons exemples de doublages US (Mass Effect, MGS, Planescape, System Shock 2...) ne sont hélas pas le standard. Les Resident Evil, par exemple, ont toujours eu une VA épouvantable ("the master of unlocking", pour ceux qui se rappellent du 1), mais j'ai entendu dire que celle de Forbidden Siren sur PS2 la fait passer pour un chef-d'oeuvre: imaginez un jeu d'horreur surnaturelle, à la tension quasiment insoutenable dans sa version originale, mettant en scène des personnages Japonais... Doublés avec un accent cockney (pensez "VO de Fable").

De même, si vous avez lu tout le mal que je dis de Star Ocean 3, vous savez ce que je pense de son doublage US, et dans la série "révélations", comme je suis l'un des seuls sur ce forum à avoir eu Baldur's Gate 1 sur DVD doublé en cinq langues: croyez-le ou pas, la version Anglaise est aussi ignoble que la Française.

Donc oui, les doublages Anglais sont souvent nazes, mais 1. ils le sont moins souvent que les Français, et 2. même quand ils le sont, les Français arrivent à être encore pires. Personnellement, les seuls jeux dont j'aie vraiment apprécié la VF, ce sont quelques jeux dont la VO *est* en Français (BGE, par exemple) et les aventures graphiques LucasArts: Full Throttle et Monkey Island 3, par exemple, sont très correctement doublés.



PS: Rudolf, je crois que tu es le seul gars au monde à avoir apprécié la trad Française du SdA.
_________________

https://twitter.com/MaxNoelBass
https://www.youtube.com/c/TheTiberianSons


Shenron
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0028032 pts.

Joue à Lost Judgment

Inscrit : Jan 17, 2008
Messages : 9737
De : Massy

Hors ligne
Posté le: 2008-11-22 20:29
Citation :
Surtout Bender en fait qui m'est complèteement incompréhensible. Ainsi, je préfère de loin la VF.

Je crois que Bender a un accent mexicain en VO, ça ne facilite pas les choses

Je n'ai pas joué à assez de jeux dont les dialogues sont parlés pour avoir une opinion sur la qualité des doublages, mais j'ai l'habitude de garder les voix originales quand je regarde une série ou un film étranger. Pour les oeuvres "sérieuses", comme les policiers ou les films dramatiques, je peux supporter la VF, qui est en général très bien faite, mais dès qu'on passe aux comédies, il n'y a pas moyen. Je fais partie de ceux qui louaient la qualité du doublage de Friends avant de goûter à la VO. Le doublage en lui-même n'est pas si mauvais, mais l'adaptation est catastrophique, on s'en rend tout de suite compte en regardant un épisode dans les deux langues. Même quand les doubleurs sont bons, ils sont tellement peu nombreux que ça me fait sortir de l'action.

Idem pour les dessins animés japonais : la VO ou rien. J'aime trop la tonalité caractéristique des doublages japonais pour me contenter de la platitude des doublages français actuels (c'est moins vrai pour les anciennes séries, comme Cat's Eye).

Et pour terminer la disgression, le jeu d'acteur à la française m'insupporte plutôt. On a l'impression que les acteurs récitent (Charles Berling, par exemple), ça manque totalement de naturel.
_________________

Image
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).


  Voir le site web de Shenron
Rudolf-der-Erste
Pixel visible depuis la Lune


Score au grosquiz
0003990 pts.

Inscrit : Mar 05, 2006
Messages : 5185
De : Strasbourg

Hors ligne
Posté le: 2008-11-22 21:19
Citation :

Le 2008-11-22 19:33, Wild_Cat a écrit:
PS: Rudolf, je crois que tu es le seul gars au monde à avoir apprécié la trad Française du SdA.



Sérieux?!? Attends, tu m'apprends un truc là! La version française du Seigneur des Anneaux est réellement conspuée?!? Pourtant ceux qui ont lu le roman dans mon entourage (y compris des littéraires comme mon père) trouvent la version française d'excellente qualité et je n'ai jusqu'à maintenant jamais lu de retours négatifs sur cette version.

C'est un choc ce que j'apprends là!

  Voir le site web de Rudolf-der-Erste
nicko
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0004797 pts.

Inscrit : Jan 15, 2005
Messages : 7541

Hors ligne
Posté le: 2008-11-22 21:26
Vous vous souvenez du jeu se déroulant dans le japon médiéval et où les doubleurs français avaient l'accent de Marseille ?? Je retrouve plus le nom !

Edit : c'est Dynasty Warriors 4 sur Ps2. Je ne trouve pas de vidéos. Youtube est à la ramasse ce soir.


RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 34378
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2008-11-22 21:40
Citation :

Le 2008-11-22 18:17, Laurent a écrit:

Le 2008-11-22 10:41, Wild_Cat a écrit:
Pourtant, les VF de War2 et Starcraft, désolé de dire ça Rain mais elles sont bien moisies. Textes mal traduits, acteurs 100% à côté de la plaque (oui, tous les trois)...


Nan mais le 2 est terrible quoi.
"Messire ?"
"Tout de suite".

j'adore l'intonation du mec surtout.

Nephandi
Pixel digne de ce nom


Joue à Fable III, Scott Pilgrim

Inscrit : May 10, 2007
Messages : 195
De : Rennes City

Hors ligne
Posté le: 2008-11-22 22:08
Citation :

Le 2008-11-22 21:26, nknico a écrit:
Vous vous souvenez du jeu se déroulant dans le japon médiéval et où les doubleurs français avaient l'accent de Marseille ?? Je retrouve plus le nom !

Edit : c'est Dynasty Warriors 4 sur Ps2. Je ne trouve pas de vidéos. Youtube est à la ramasse ce soir.



[ Ce Message a été édité par: nknico le 2008-11-22 21:33 ]


Si tu en trouves ça m'intéresse. Des amis à moi ne croient pas en l'existence d'un tel doublage !
_________________

www.gameplaylist.fr - Site francophone consacré à la musique de jeu vidéo
Image


  Voir le site web de Nephandi
Tama
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0001716 pts.

Joue à Vampire Vengeance, Pokémon Brown, Tomb Raider 2

Inscrit : Nov 01, 2007
Messages : 2899
De : région lyonnaise

Hors ligne
Posté le: 2008-11-22 22:22
Citation :
Vous vous souvenez du jeu se déroulant dans le japon médiéval et où les doubleurs français avaient l'accent de Marseille ?? Je retrouve plus le nom !


Tiens, c'était pas Kessen 2 ? J'y avais joué, et il y avait des doubleurs français tellement mauvais qu'ils rendaient le jeu tordant...alors que c'était une ambiance tout ce qu'il y avait de plus sérieuse ! Comme quoi, une simple voix peut pourrir un jeu à elle toute seule (en tous cas, ça peut l'être pour moi)...

"J'ai perduuuu ! Paaaaaardonnez-moaaaaaa "
_________________

"Si Kage t'y arrives pas, essaie les pruneaux d'Agen !"

Shenron, pendant une soirée Virtua Fighter 5 Ultimate Showdown.


Kimuji
Pixel monstrueux


Joue à Pillars of Eternity

Inscrit : Jul 04, 2005
Messages : 4372

Hors ligne
Posté le: 2008-11-22 22:52
Citation :

Le 2008-11-22 21:40, RainMakeR a écrit:
Le pire c'est quand les mecs jouent aussi comme ça dans des films FR, genre samourais...
Ouais mais en même temps un film dont la tête d'affiche c'est Pascal Gentil... fallait pas s'attendre à grand chose côté jeu des acteurs.

yedo
Pixel imposant


Score au grosquiz
1033525 pts.

Inscrit : Mar 25, 2007
Messages : 619

Hors ligne
Posté le: 2008-11-22 23:24
Citation :

Le 2008-11-22 19:33, Wild_Cat a écrit:
PS: Rudolf, je crois que tu es le seul gars au monde à avoir apprécié la trad Française du SdA.

En même temps je ne sais pas s'il y a tant de monde que ça qui a lu le SdA en anglais, à part les fans inconditionnels. J'ai du mal à croire qu'on puisse vraiment apprécier la version anglaise à moins d'avoir un solide bagage en anglais, surtout que le style de Tolkien est plutôt recherché.

  Voir le site web de yedo
Gragt
Pixel digne de ce nom


Inscrit : Sep 30, 2003
Messages : 174
De : Belgique, le pays magique

Hors ligne
Posté le: 2008-11-22 23:35
Citation :

Le 2008-11-22 23:24, yedo a écrit:
[...] surtout que le style de Tolkien est plutôt recherché.


Le terme correct est "archaïque", même pour l'époque.
_________________

It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.


Simbabbad
Pixel planétaire

Score au grosquiz
0000684 pts.

Inscrit : Feb 28, 2006
Messages : 10905

Hors ligne
Posté le: 2008-11-23 00:51
C'est quoi un style "archaïque" en littérature ?

Si Houellebeq c'est moderne donc bien et Lewis Caroll vieux donc mal, je prends direct une machine à remonter le temps.

Non, je dirais que le Seigneur des Anneaux est difficile et chiant en Anglais, et pareil ET mal traduit en Français. C'est le monument que c'est, mais c'est mal écrit. La "modernité" n'a rien à voir là dedans. L'histoire littéraire a connu des phases différentes, certains textes très anciens se lisent très facilement et bien mieux que certains plus modernes, et parler "d'archaïsme" comme s'il y avait une ligne continue n'a pas beaucoup de sens. C'est comme l'évolution des espèces, on ne pense plus qu'on va vers du "plus évolué".

Bilbo le Hobbit, écrit avant, se lit tout seul, on dirait un grand-père qui nous raconte une histoire palpitante. Le Seigneur des Anneaux, c'est un universitaire qui nous fait un cours. Il n'avait pas la même démarche ni la même énergie.

Enfin, quoi qu'il en soit, c'est effectivement mal traduit, même sans lire le support d'origine certaines phrases ne veulent objectivement rien dire.
_________________

Le Blog de Batbad - Compte sur Steam - Compte sur X


  Voir le site web de Simbabbad
Gragt
Pixel digne de ce nom


Inscrit : Sep 30, 2003
Messages : 174
De : Belgique, le pays magique

Hors ligne
Posté le: 2008-11-23 01:48
Citation :

Le 2008-11-23 00:51, Simbabbad a écrit:
C'est quoi un style "archaïque" en littérature ?


Qui n'appartient pas à son époque, voire même qui montre un goût exagéré pour les formes d'autrefois.

Citation :
Si Houellebeq c'est moderne donc bien et Lewis Caroll vieux donc mal, je prends direct une machine à remonter le temps.


Diable, pourquoi vouloir associer les concepts de bien et de mal à respectivement moderne et ancien?

Citation :
Non, je dirais que le Seigneur des Anneaux est difficile et chiant en Anglais, et pareil ET mal traduit en Français. C'est le monument que c'est, mais c'est mal écrit. La "modernité" n'a rien à voir là dedans.


Le style de Tolkien est archaïque et byzantin, ça nuit à la qualité du texte (à ce stade, on ne parle même pas de la qualité de la narration). Pour s'en rendre compte il suffit de lire d'autres livres publiés à la même époque, un des exemples les plus à propos devrait être The Chronicles of Narnia par C.S. Lewis. Utiliser des mots passés de mode et des tournures de phrases anciennes peut rendre le texte difficile et compliqué sans pour autant le faire gagner en complexité.

Citation :
L'histoire littéraire a connu des phases différentes, certains textes très anciens se lisent très facilement et bien mieux que certains plus modernes, et parler "d'archaïsme" comme s'il y avait une ligne continue n'a pas beaucoup de sens.


Bigre, je ne me rappelle pas avoir parlé d'archaïsme par rapport à une ligne continue. Je ne faisais que dire que, par rapport à son époque, Tolkien écrivait de manière vieillotte.

Citation :
C'est comme l'évolution des espèces, on ne pense plus qu'on va vers du "plus évolué".


Comparer la littérature a la biologie, c'est pas courant.

Citation :
Bilbo le Hobbit, écrit avant, se lit tout seul, on dirait un grand-père qui nous raconte une histoire palpitante. Le Seigneur des Anneaux, c'est un universitaire qui nous fait un cours. Il n'avait pas la même démarche ni la même énergie.


Tolkien était un bon universitaire, un excellent linguiste mais un mauvais écrivain. The Hobbit n'a pas la même envergure que The Lord of the Rings, d'accord; parce qu'il se focalise sur un petit groupe de personnages et en particulier sur une poignée d'entre eux, le récit a une dimension plus personnelle qu'il est plus facile d'aborder, soit; mais il souffre des même défauts de style et de narration.
_________________

It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.


Simbabbad
Pixel planétaire

Score au grosquiz
0000684 pts.

Inscrit : Feb 28, 2006
Messages : 10905

Hors ligne
Posté le: 2008-11-23 11:25
Désolé, je m'insurgeais contre l'hypothèse (que tu ne voulais pas forcément dire) qu'un texte s'auto-périme au bout d'un moment.

Sinon, pour revenir au sujet, le thème du doublage français des jeux est lié à la qualité des voix en général, et la qualité des voix en général est lié à la reconnaissance du jeu vidéo.

Certaines société ont décidé de faire appel à des acteurs connus (Duchovny par exemple) pour doubler certains jeux, et on s'est rendu compte que la qualité n'était pas forcément là non plus. A mon avis c'est parce qu'ils se disent "c'est juste un jeu", ne connaissent pas le domaine, et ne vont pas chercher à faire une vraie performance. Comme Tommy Lee Jones, pourtant un bon acteur, qui expliquait que jouer Two-Face avait été facile, car comme c'est du comics c'est caricatural et il suffit de parler fort et gesticuler. Et, depuis les mentalités ont évolué et on a eu The Dark Knight.

C'est valide aussi pour les producteurs et réalisateurs de jeux.

  Voir le site web de Simbabbad
Gragt
Pixel digne de ce nom


Inscrit : Sep 30, 2003
Messages : 174
De : Belgique, le pays magique

Hors ligne
Posté le: 2008-11-23 16:35
C'est vrai que certains acteurs vont parfois dans la mauvaise direction mais normalement il doit y avoir des gens pour les diriger, leur expliquer si ils ont le personnage ou pas. On peut avoir un très bon acteur mais s'il est mal dirigé ou le rôle lui est mal adapté, ça peut sérieusement réduire la qualité de son travail.
_________________

It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.


IsKor
Camarade grospixelien


Joue à Diablo 3

Inscrit : Mar 28, 2002
Messages : 13495
De : Alpes Maritimes

Hors ligne
Posté le: 2008-11-23 20:01
Je pense aussi qu'effectivement, ce n'est pas par snobisme, mais les vois anglais ont beaucoup plus la classe...
De manière générale, je trouve que certains jeux s'accomodent tout à fait d'une VF, même moyenne (par exemple les C&C), mais d'autres ne prennent leur dimension qu'en VO.
Franchement, vous imaginez regarder un film des Monty Pythons autrement qu'en VO vous?

Gragt
Pixel digne de ce nom


Inscrit : Sep 30, 2003
Messages : 174
De : Belgique, le pays magique

Hors ligne
Posté le: 2008-11-24 01:44
Il peut aussi y avoir l'effet d'exotisme qui joue, ainsi entendre des dialogues dans une autre langue que sa langue maternelle peut paraître de meilleure qualité. Par exemple j'aime beaucoup la VO de The Witcher, qui est donc en polonais, et les intonations me semblent juste mais je n'ai franchement aucune idée de la réalité et je ne sais absolument pas si les acteurs parlent correctement car je rien à cette langue.
_________________

It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.


yedo
Pixel imposant


Score au grosquiz
1033525 pts.

Inscrit : Mar 25, 2007
Messages : 619

Hors ligne
Posté le: 2008-11-24 16:05
Peut-être aussi qu'il y a le plaisir d'avoir affaire à une oeuvre originale, qui se veut et qui est, en fait, la plus fidèle à la volonté et à l'esprit de son ou de ses créateurs. C'est peut-être pour ça qu'on a l'impression que les VO collent mieux, car elles sont l'expression directe de la volonté des personnes qui sont à la base de la création, et non déformée par un processus de traduction, aussi bon soit-il. Même si on entrave que dalle, l'esprit fait qu'on peut se sentir plus imprégné par une VO.

  Voir le site web de yedo
Gragt
Pixel digne de ce nom


Inscrit : Sep 30, 2003
Messages : 174
De : Belgique, le pays magique

Hors ligne
Posté le: 2008-11-24 19:54
C'est certain que la VO peut bénéficier de la direction directe des créateurs du jeu et ça peut manquer à certains doublages dans une autre langue. Malgré ça, des acteurs qui coûtent chers et qui sont mal dirigés, ça existe, comme exemple récent je pense à Liam Neeson dans Fallout 3. Je trouve le cas de Beyond Good & Evil intéressant parce qu'il est assez dur de dire quelle est la VO, au plus on peut dire que la version anglaise est la version internationale, mais j'ai toujours préféré la version française qui arrive à mieux dépeindre les personnages.
_________________

It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.


RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 34378
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2008-11-24 20:44
Citation :

camite
d'ailleurs être une piste à la question que posait Laurent : la plupart des gens qui vont au cinéma préfèrent les VF et même ceux qui préfèrent la VO se résignent souvent en raison du manque de salle VO.


Bah vient à paris, le problème est inverse. Quand je vais au ciné, j'ai pas envie de me prendre la tête à lire des sous titres ou brancher mon cerveau pour comprendre une langue étrangère. Bah à paris (capital du n'importe quoi), 99% des cinés sont en VO. Et forcément y'a pas de séances prévues VF. Les cinés avec de la VF c'est en banlieue ou des petites salles sans grands écrans, thx etc….

Sinon j'ai commencé Assassin creed et niveau VF c'st quand même pas mal. Y'a le méchant qui devient gentil pi re-méchant dans alias (Arvin Sloane doublé par Max André). Sérieux je trouve que ce mec à une voix géniale, un ton posé et qui en impose. Du charisme auditif en fait ^^.
Après y'a veronica mars qui fait Lucy et jake dans lost qui fait Desmond Miles (je crois).

Sinon en acteurs connus y'a aussi des voix connus dans Overblood (PSX) mais me rappelle plus des noms. Vous verrez dans mon article bientôt

Pour en revenir à AC, je regrette la non présence de sous titres. Mais en VF, faut dire que je joue le dimanche, jour où ma fille est au taquet, et donc à moins de foutre le son à fond et perdre le peu d'audition qu'il me reste, je passe à coté de beaucoup de trucs

En tout cas je prie pour qu'on est jamais de jeu doublé à la Nicky Larson et Ken le survivant. Bon sang ce genre de trucs donnerait envie de tuer des gens

Citation :

Tonton Ben
J'ai vraiment le sentiment que le sous-titre est une espèce d'anti-sèche, de souffleur, le trus sur lequel je me repose pour m'aider à comprendre, pas pour simplement comprendre. Dans le deuxième cas, je pense que normalement, tu n'entends ou tu ne retiens même pas la phrase en anglais.


Oui mais non. En faisant ça, j'ai l'impression que tu te bases sur ce que tu penses que sera la réplique, ou alors tu te rattaches au morceau que tu as compris. Mais tu risques de passer à coté de petits trucs, genre sens cachés ou jeu de mot. Attention je critique pas ton niveau d'anglais, mais j'ai tendance à faire un peu pareil. Au final j'ai tendance à me faire MA version du film plutôt qu'essayer de comprendre ce que les mecs ont voulu dire en détail.
Ca revient au même que quand des gens critiquent les VF mal traduites. Ok le français est moins souple que l'anglais pour certains trucs, mais encore une fois, je trouve qu'on a quand même vu beaucoup de progrès dans le doublage et la traduction.
Ca devient rare de voir des mecs traduire un jeu via google. Même si on arrivera quand même à en voir encore de nos jours.


Citation :

Tonton Ben
Les ptites phrases de victoire des persos chez Capcom ou SNK (Iori, Ken, enfin tout le monde...), ou chez Namco (Heihashi Mishima dans Tekken, ou Soul Calibur tout simplement en VO), et ben ça pète ! Et pourtant, je ne sais toujours pas précisément ce qu'ils racontent.


Des conneries. Avant le hack on avait une traduction de toutes les quotes phrases des jeux SNK. Ca vole pas haut du tout. Y'a vraiment des trucs bidons style "bonjour ça va ?" ou "je suis le plus fort, je vais gagner"…

Citation :

Tonton Ben
EDIT : et je ne vous parle pas de Naruto... ou de GTO... ou de Hellsing... enfin, toute la japanim que j'ai adoré suivre en VOSTF. Naruto en VF, c'est une catastrophe.


Attention, il ne fait pas confondre VF et doublage. J'ai pas regardé un épisode en entier, je ne peux donc pas te dire si la VF est cohérente ou pas. Par contre j'ai entendu la voix de Naruto, et oui le casting voix est à chier.


_________________

Image


Shenron
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0028032 pts.

Joue à Lost Judgment

Inscrit : Jan 17, 2008
Messages : 9737
De : Massy

Hors ligne
Posté le: 2008-11-24 20:50
Citation :
Sinon j'ai commencé Assassin creed et niveau VF c'st quand même pas mal. Y'a le méchant qui devient gentil pi re-méchant dans alias (Arvin Sloane doublé par Max André). Sérieux je trouve que ce mec à une voix géniale, un ton posé et qui en impose. Du charisme auditif en fait ^^.
Après y'a veronica mars qui fait Lucy et jake dans lost qui fait Desmond Miles (je crois).

Autre exemple, Celeste de Mirror's Edge a la voix de Buffy. Ca fait plaisir.
_________________

Image
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).


  Voir le site web de Shenron

Index du Forum » » Discussions & Débats » » Les doublages de jeux vidéo et Vous

61 messages • page
1234




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)