| Auteur |
Prononciations de titres - faisons un peu de linguistique |
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 20:38
Citation :
Le 2006-02-26 18:16, Laurent a écrit:
Dans la région de Marseille, le "c'est trop bien" est apparu il y a des lustres. J'ai des souvenirs de mon frangin disant ça lorsqu'il allait au lycée, il y a plus de 25 ans.
C'est drôle ça, car ici, c'est vraiment très tr ès trop trop récent.
Même que ça m'énerve trop.
Niloc: et ça veut dire quoi, "trop pas"? La jeunesse, je te jure...
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 34378 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 21:40
Citation :
Le 2006-02-25 22:17, David a écrit:
En fait de "gwitte", la bestiole était en fait "great" ("grèïte"); et la bestiole en question n'était pas une bière, mais évidemment un ours ("bear"->à prononcer "bè-eu").
ah un grite bère. Pour le reset ca depend des fois c'est reuzette et des fois rizette.
Citation :
Le 2006-02-26 18:53, Niloc-Nomis a écrit:
David si tu voyais mon petit frère... "Trop pas!"
hey le trop pas je l'utilise aussi et pourtant chui pas jeune
Le trop bien c'est has been plus personne l'utilise.
Et sinon LVD tu prononces comment ri yu ?
_________________ 
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2006-02-27 02:18
Ca depend. Avec un francophone, je dis Ryu. Sinon la vraie prononciation jap Liu (comme Liu Kang).
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
PetitPrince Pixel de bonne taille
 Score au grosquiz
0000114
pts.
Inscrit : Aug 06, 2005 Messages : 289
Hors ligne | Posté le: 2006-02-27 02:37
Citation :
Le 2006-02-25 10:30, mickmils a écrit:
Ce qui m'éclate systématiquement (bien que je fasse de même) ce sont les titres anglais dont le chiffre est prononcé en français.
"Knights of the old republic deux !"
"Quotorre deux". Trop fatiguant tout cet anglais  . J'ai d'ailleurs tendance à plus utiliser des acronymes en parlant (et avec une pronconciation francisée) lorsque ça devient un peu long (WoW, BG2, BGE, MGS...) que leur nom complet (respectivement World of Warcraft, Baldur's Gate 2, Beyond Good & Evil et Metal Gear Solid pour ceux qui n'auraient pas compris).
|
Xavier Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Jun 13, 2002 Messages : 7260 De : le sept sept
Hors ligne | Posté le: 2006-02-27 07:56
Citation :
Le 2006-02-27 02:18, LVD a écrit:
Sinon la vraie prononciation jap Liu (comme Liu Kang).
"Liu" ou "Liou" ? (ou "Lihou")
_________________ @hyksem
http:\\bossdefin.wordpress.com
http:\\scrollingarriere.wordpress.com
|
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2006-02-27 09:04
Il me semble que le "u" est, selon l'accent, prononcé le long d'un gradient allant de "u" à "eu" ou "ou".
|
Erhynn Megid Pixel planétaire

Score au grosquiz
0004551
pts.
Joue à Freelancer
Inscrit : Nov 22, 2003 Messages : 13043 De : Orléans
Hors ligne | Posté le: 2006-02-27 09:24
Uniquement sur (faux accent anglais sur-exagéré) PlayStation (retour à la française) Deux.
_________________ Super Putty Squad, Mega Man 11, Bubsy 4, Sonic Mania... où est mon nouveau Turrican ?
|
Niloc-Nomis Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0024194
pts.
Joue à Dishonored (One X) / Metro 2033 (Switch)
Inscrit : Aug 11, 2002 Messages : 8697 De : Ferté sous Jouarre
Hors ligne | Posté le: 2006-02-27 10:21
Citation :
Le 2006-02-27 02:37, PetitPrince a écrit:
"Quotorre deux". Trop fatiguant tout cet anglais  . J'ai d'ailleurs tendance à plus utiliser des acronymes en parlant (et avec une pronconciation francisée) lorsque ça devient un peu long (WoW, BG2, BGE, MGS...) que leur nom complet (respectivement World of Warcraft, Baldur's Gate 2, Beyond Good & Evil et Metal Gear Solid pour ceux qui n'auraient pas compris).
Mais dis moi, ces acronymes, les prononces-tu à la française ou à l'anglaise?
Par ex : "emmegéhesse" ou "emmedjiesse"?
Sinon trop pas ça veut dire "Hadrien vas me chercher du Schweppes Agrum' t'as encore tout bu! -Oh trop pas!"
_________________ ... mais j'ai rebranché la Master System sous la télé!
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2006-02-27 10:56
Le "u" japonais est a mi-chemin entre le "ou" et le "u" francais, mais un poil plus proche du "u" tout de meme. Par ailleurs, quand il est en fin de mot, il est parfois a peine prononce (par exemple "desu" se prononce "dess" et non "dessou").
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
PetitPrince Pixel de bonne taille
 Score au grosquiz
0000114
pts.
Inscrit : Aug 06, 2005 Messages : 289
Hors ligne | Posté le: 2006-02-27 13:06
Citation :
Le 2006-02-27 10:21, Niloc-Nomis a écrit:
Mais dis moi, ces acronymes, les prononces-tu à la française ou à l'anglaise?
Par ex : "emmegéhesse" ou "emmedjiesse"?
=>
Citation :
Le 2006-02-27 02:37, PetitPrince a écrit:
"Quotorre deux". Trop fatiguant tout cet anglais  . J'ai d'ailleurs tendance à plus utiliser des acronymes en parlant (et avec une pronconciation francisée)
Hum par contre il y a Neverwinter Nights qui fait exeption (je raccourci en Never)("ènne double vé ènne" c'est moche)
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 34378 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2006-02-27 21:20
Citation :
Le 2006-02-27 10:56, LVD a écrit:
Le "u" japonais est a mi-chemin entre le "ou" et le "u" francais, mais un poil plus proche du "u" tout de meme.
j'ai du mal a concevoir comment ca peux se prononcer oO faudra que je re-ecoute du xjapan tiens.
Et shiryu alors ca donne shiliou ? lol
Liu = ryu .. c'est lourd ca j'espere que ca s'ecrit pas pareil au moins
_________________ 
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2006-02-28 01:29
Je ne connais pas les transcriptions en alphabet du chinois, desole.
Comment tu prononces? Ben essaie de prononcer "u" en allant progressivement vers le "ou" (ou le contraire), quand tu arrives a mi-chemin, c'est a peu pres le bon son  C'est une sorte de "u" avec la langue plus en retrait que pour le "u" francais.
Je dirais plutot shiliu. Le "i" est court en francais et le "y" est long. En japonais, c'est le contraire.
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 34378 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2006-02-28 23:21
Citation :
Le 2006-02-28 01:29, LVD a écrit:
Je ne connais pas les transcriptions en alphabet du chinois, desole.
Comment tu prononces? Ben essaie de prononcer "u" en allant progressivement vers le "ou" (ou le contraire), quand tu arrives a mi-chemin, c'est a peu pres le bon son
le probleme c'est que j'ai pas l'habitude d'entendre ou prononce ces snos et donc entre u et ou chez moi y'a rien
a part ptet uou ou un truc du genre. Oserais je te demander un petit wav ou tu le prononces
_________________ 
|
art of shooting Pixel de bonne taille

Inscrit : Jan 15, 2006 Messages : 207 De : Tours (derriere un joystick)
Hors ligne | Posté le: 2006-03-01 09:27
tiens au passage on voit aussi aussi 'ryo' et 'ryu' donc... quand j'essaye de prononcer a la jap comme ce que j'entends dans les jeux j'ettends plus 'lio' dans les deux cas. je dois me tromper non?
|
OBBB Pixel imposant

Inscrit : Sep 10, 2002 Messages : 505 De : Area 4, London
Hors ligne | Posté le: 2006-03-01 16:24
Citation :
Le 2006-02-25 18:04, Markadet a écrit:
Je fais partie des 90 % de français qui ont dit pendant des années "guème jire" (j'avais un voisin qui disait carrément guème sé-eur, sans que je puisse jamais me l'expliquer). Ceci dit, je ne fais pas trop le malin, après 8 ans d'anglais au collège/lycée, l'anglais rtenforcé au lycée, l'anglais à la fac, je ne sais toujours pas comment prononcer exactement Hedgehog...
Le gros problème de la prononciation anglaise, c'est l'accentuation qui est différente et beaucoup plus marquée que la prononciation française, qui est plus monocorde. On insiste beaucoup sur certaines syllabes alors que d'autres sont à peine prononcées.
Pour Hedgehog, par exemple, on appuie sur la premiere syllabe (h expiré a donf) et le reste suit dans la foulée: "HAIdjog".
|
twipol Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0001886
pts.
Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...
Inscrit : Mar 15, 2003 Messages : 2702 De : Lyon
Hors ligne | Posté le: 2006-03-01 18:20
Et Ouipoute ? Personne n'a joué à Ouipoute ? Remarquez je dis ça, mais moi je le prononce Ouaille-paoute. Toujours le problème que vous évoquiez : on veut prononcer à l'anglaise pour ne pas passer pour un con, mais on prononce ces phonèmes anglais à la française pour ne pas donner l'impression de se la jouer.
Il y a un truc important aussi, c'est l'époque à laquelle on découvre un titre... Quand la Game Gear est sortie j'avais peut-être douze ans et un niveau d'anglais encore rudimentaire, donc j'ai prononcé "Gêm Jir". Quand Metal Gear Solid est sorti ça devait être en 98, j'avais donc un bien meilleur niveau en anglais et j'ai naturellement prononcé "Metal Guir". Pourtant je continue à dire "Gêm Jir" et ça me semble très (trop !) (grave) difficile d'en changer. Quand le cerveau a imprimé un truc à un instant T...
Et sinon vous avez remarqué comme, dans un excès de zèle, les Français ajoutent parfois des H "aspiré" (j'ai jamais compris pourquoi on dit "aspiré" alors qu'on expire) au début de mots anglais qui n'en ont pas ?
_________________ "Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell
|
Matty Pixel digne de ce nom

Inscrit : Apr 16, 2005 Messages : 109 De : Grenoble
Hors ligne | Posté le: 2006-03-01 18:54
Pour ma part, j'ai un peu honte.
Quand Street Fighter 2 est sorti en arcade, mon personnage préféré c'était "guilé" et non pas "gahille".
|
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2006-03-01 18:54
Citation :
Le 2006-03-01 18:20, twipol a écrit:
Et sinon vous avez remarqué comme, dans un excès de zèle, les Français ajoutent parfois des H "aspiré" (j'ai jamais compris pourquoi on dit "aspiré" alors qu'on expire) au début de mots anglais qui n'en ont pas ?
Tout à fait. C'est, avec les diphtongues, l'hyper-correction la plus fréquente chez les Français.
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 34378 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2006-03-01 22:27
Citation :
Le 2006-03-01 09:27, art of shooting a écrit:
tiens au passage on voit aussi aussi 'ryo' et 'ryu' donc... quand j'essaye de prononcer a la jap comme ce que j'entends dans les jeux j'ettends plus 'lio' dans les deux cas. je dois me tromper non?
les brunes comptent pas pour des prunes ^^
Citation :
Le 2006-03-01 18:20, twipol a écrit:
Et Ouipoute ? Personne n'a joué à Ouipoute ? Remarquez je dis ça, mais moi je le prononce Ouaille-paoute. Toujours le problème que vous évoquiez : on veut prononcer à l'anglaise pour ne pas passer pour un con, mais on prononce ces phonèmes anglais à la française pour ne pas donner l'impression de se la jouer.
voila se la jouer c'est ca le probleme quand tu essaies de prononcer avec un accent force. En plus comme je le faisais remarque dans mon exemple du serial killer, quoi que tu fasses l'accent sera jamasi bon pour un vrai anglophone donc du coup tu fais pas l'effort.
Sinon j'ai honte mais jusqu'assez vieux je disai un-serreteu-cou-un
_________________ 
|
LVD Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0021285
pts.
Joue à Zelda TOTK
Inscrit : Jul 18, 2002 Messages : 9177 De : Ooita, avec mer, montagnes et forets
Hors ligne | Posté le: 2006-03-02 02:20
Ryo ne pose pas de probleme pour un francophone, c'est Lio (non, pas la chanteuse!) mais attention, le i doit etre rapide. Ce n'est pas Li-o, mais en une seule syllabe, Lio.
Le u final etant faible en japonais, il est normal de parfois avoir du mal a faire la difference pour une oreille non-entrainee.
_________________ The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him
|
Xavier Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Jun 13, 2002 Messages : 7260 De : le sept sept
Hors ligne | Posté le: 2006-03-02 07:56
Citation :
Le 2006-03-01 18:20, twipol a écrit:
Il y a un truc important aussi, c'est l'époque à laquelle on découvre un titre... Quand la Game Gear est sortie j'avais peut-être douze ans et un niveau d'anglais encore rudimentaire, donc j'ai prononcé "Gêm Jir". Quand Metal Gear Solid est sorti ça devait être en 98, j'avais donc un bien meilleur niveau en anglais et j'ai naturellement prononcé "Metal Guir". Pourtant je continue à dire "Gêm Jir" et ça me semble très (trop !) (grave) difficile d'en changer. Quand le cerveau a imprimé un truc à un instant T...
Pareil qué Miguel.
_________________ @hyksem
http:\\bossdefin.wordpress.com
http:\\scrollingarriere.wordpress.com
|