| Auteur |
Prononciations de titres - faisons un peu de linguistique |
dante2002 Déterreur de topics

Score au grosquiz
0002009
pts.
Joue à Le GamePass sur la Serie X
Inscrit : Feb 10, 2003 Messages : 5386 De : METZ
Hors ligne | Posté le: 2006-02-25 14:19
Citation :
Le 2006-02-24 23:23, Jika a écrit:
Très bon comme sujet. ^^
Moi, j'ai eu quelques problèmes de prononciations sur des titres comme Thunder Force que je prononcais "Teundeur Force" à l'époque (oui, le "Th", c'est pas si évident à saisir). Ou même le fameux Gargoyle's Quest que je devais essayer de baragouiner à l'époque, son que je ne saurais même pas reproduire maintenant. En vain bien sûr.
Oh ca va, j'étais tout piti aussi !
Pero j'ai tendance à penser que le fait de mal prononcer fait partie du charme...
C'est des jeux que j'ai découvert quand j'étais gosse, et je continue à le prononcer comme quand j'étais gosse
Sinon vous connaissez deadalean opus
_________________ 
|
Gamerphil Gros pixel

Inscrit : Aug 25, 2002 Messages : 1926 De : Nord
Hors ligne | Posté le: 2006-02-25 15:08
Citation :
Le 2006-02-25 12:59, Jika a écrit:
Pour rebondir sur ce qui a été dit auparavant, je suis un peu saoulé pour ma part par cette fâcheuse tendance qu'ont les titres de rester en VO. Quelqu'un qui ne parle pas anglais n'a-t-il plus droit de comprendre les titres des films avant d'aller au cinéma ? Tout ca pour une question de mode qui veut que les titres en anglais soient plus accrocheurs...
Des exemples ? Le premier qui me vient à l'esprit est "Gladiator". Tout le long du film, Russell Crowe est appelé Gladiateur, mais non ca coutait trop cher de mettre comme nom de film "Gladiateur". Même chose pour Matrix : le titre "La Matrice" ou "Matrice", ca ne marchait pas ? Des fois, j'ai l'impression que pour avoir un espece d'effet de hype, on semble avoir honte du francais.
Et c'est pareil pour les jeux vidéo. Des titres de jeux en francais, ca marcherait aussi bien. Certains cas existent d'ailleurs (Indiana Jones et le Tombeau de l'Empereur, Oddworld : La fureur de l'Etranger, James Bond 007 Quitte ou Double...) et je ne trouve pas ces titres moins attractifs qu'un autre.
C'est quand meme fou de voir les jeux francais ne pas avoir des titres en francais. En quoi cela aurait-il été gênant de voir BGE s'appeler "Au delà du bien et du mal" ? Pourquoi "The Nomad Soul" n'aurait-il pas pu se vendre sous le titre "L'Ame nomade" en France ? Et comble du comble, le dessin animé francais "Les zinzins de l'espace", adapté en jeu vidéo par des francais, qui change de nom pour devenir "Stupid Invaders" : ca ne se fait pas d'appeler le jeu "Les zinzins de l'espace" ? Enfin, en France, au moins... Après, pour une distribution à l'étranger, un titre en anglais semble plus évident.
C'était mon pseudo coup de gueule de la journée, mais je ne comprends pas ce phénomène que j'observe depuis un moment. C'est vrai quoi, c'est une belle langue le francais. Et comme disait Erhynn sur le forum je crois, le prochain Zelda, j'aimerais bien qu'il soit commercialisé sous le nom de "La légende de Zelda : la princesse du crépuscule" dans l'Hexagone....
Ce que tu dis n'est pas faux du tout, mais on peut tomber sur le même constat assez comique que l'on avait fait dans un autre topic en hors sujet, à savoir le nom ridicule qu'aurait les jeux après leur traduction en français. Metal Gear Solid, ça donnait quoi déjà ?!  :
|
Mike the freeman Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000114
pts.
Inscrit : Jan 12, 2003 Messages : 2174
Hors ligne | Posté le: 2006-02-25 15:18
J'avais vu ou lu ( je ne souviens plus trop ) qu'un mot anglais prononcé par un français ne devait pas comme le dit Lyle ni être complètement haché par une prononciation française mais ne devait pas non plus se prononcer comme dans la langue originale ( pour éviter des constrates trop importants de consonnances entre deux langues ).
Par exemple, le mot Boston :
on ne doit pas dire Bost[on] comme beaucoup de speakeurs français le faisaient quand la tv était encore en noir et blanc mais Boston[e] ( et non pas Bostoneuh ).
Il y a un juste milieu à respecter.
|
Manuel Pixel monstrueux

Inscrit : Jan 02, 2003 Messages : 3932 De : Grenoble
Hors ligne | Posté le: 2006-02-25 15:28
Les noms japonais ne sont pas durs à prononcer en français , c'est plutôt la succession de syllabes voisines qui est perturbantes puisqu'il y en a moins de variantes dans cette langue (par contre l'intonation est bien plus varié).
Ryu ga gotoku
seiken densentsu, ou encore le magnifique
Tôhoku Daigaku Mirai Kagaku Gijutsu Kyôdô Kenkyû Center Kawashima Ryûta Kyûju Kanshu - Nô o kitaeru Otona no DS Training
0_0 arghhhhh si vous trouvez plus long prévenez moi.
Moi je trouve que ça a du charme de gardez la prononciation à la française, de toute façon entre francophones qu'est ce que ça peut bien faire ? Surtout que bon, en langage vocal l'intérêt premier est de se faire comprendre, certains profs de langue ont beau être pénibles avec la prononciation, ça n'a strictement aucun intérêt d'un point de vue de la communication vu la diversité qui existe rien que dans le monde anglo-saxon (comparer un écossais à un londonien puis à un New Yorkais), et c'est pareil chez les hispanophones.
Pour ce qui est doublages canadiens, moi ça me fais plus rire qu'autre chose les noms prononcés à l'américaine, même si c'est un réflexe languistique chez eux, dès fois ça me laisse pantois
|
Markadet Pixel monstrueux

Inscrit : Mar 20, 2002 Messages : 2207 De : Tours
Hors ligne | Posté le: 2006-02-25 18:04
Je fais partie des 90 % de français qui ont dit pendant des années "guème jire" (j'avais un voisin qui disait carrément guème sé-eur, sans que je puisse jamais me l'expliquer). Ceci dit, je ne fais pas trop le malin, après 8 ans d'anglais au collège/lycée, l'anglais rtenforcé au lycée, l'anglais à la fac, je ne sais toujours pas comment prononcer exactement Hedgehog...
|
Xavier Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Jun 13, 2002 Messages : 7260 De : le sept sept
Hors ligne | Posté le: 2006-02-25 19:42
Ah ouais, Lyle, tu sors mes casseroles !
(fais gaffe, j'ai des dossiers sur toi)
Et avant que ça ne sorte, non, je n'ai jamais prononcé R-Type "airtipe". C'est faux et tout personne qui le prétend sera attaquée en justice.
EDIT : oh, j'oubliais. Bon courage pour Chase HQ.
|
Niloc-Nomis Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0024194
pts.
Joue à Dishonored (One X) / Metro 2033 (Switch)
Inscrit : Aug 11, 2002 Messages : 8697 De : Ferté sous Jouarre
Hors ligne | Posté le: 2006-02-25 20:11
De mon côté j'essaye de faire un effort dse prononciation en respectant un minimum la prononciation anglaise. Non seulement ça fait tâche de faire passer subitement la langue entre les dents au milieu d'une phrase en français, mais ça fait aussi je trouve super prétentieux, et demande une sacré dextérité.
Mais il y a des fois où je ne sais plus quoi faire.
Comment =se débrouiller avec "Beyond goos and evil"? Ce jeu français est un véritable calvaire pour les francophones, un marathon linguistique terriblr. Le titre commence à peu près facilement mais quand arrive le "evil".
évile?
iveule?
ivôle? (à la waneuguaine!)
J'avoue qu'il m'en a fallu de l'autopersuasion pour le prononcer correctement sans rougir...
EDIT: pour Chase HQ j'ai coupé la poire en deux -> "Tchèze achekiou". Et vous?
Tout serait si simple si la France était le pays des jeux vidéos...
|
RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique Score au grosquiz
1035015
pts.
Joue à Clair Obscur, Tormented Souls 2
Inscrit : Apr 01, 2003 Messages : 34378 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2006-02-25 21:04
Citation :
Le 2006-02-25 02:23, LVD a écrit:
Pendant longtemps, j'ai prononce Luigui a la place de Luigi, Guile a la place de "Ga-i-le"(j'ai pas les tremas sur mon clavier), Saga a la place de "Sagate", et bien sur pour les titres japonais les R comme des R francais (alors que c'est le son L).
Moi je me fais pas chier je prononce tout a la francaise
D'ailleurs je suis un fervant defenseur de ri-u (et pas raille ou ou ree you) imden pour guile, gaïle ca fait guy (en us) ou gay.
Guilty jire ouais c'est bon ca, comme metal jire
residante evile (comme eh ville quoi)
enfin tout le contraire de david
Comme mon nick c'est reï-ne-mé-keure avec un vrai r pas a l'anglaise quoi
Par contre j'assume tout a fait de prononcer mal. Mais bon je prefere. Ce debat me fait un peu penser au fameux serial killer de les nuls. En plus a ma formation la on a un americain et a chaque fois qu'un mot anglais sort il reprend le mec alors que tout le modne avait compris. Et en prononciation americaine bah on comprend plus
Finalement l'anglais le plus comprehensible c'est celui de tous les gens pas anglaise
ps: chaise hache cul pour moi
|
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2006-02-25 22:17
Citation :
Le 2006-02-25 21:04, RainMakeR a écrit:
enfin tout le contraire de david
T'as pas bien lu mon intervention, toi! C'est vrai que je fais un caca nerveux concernant le mot "gear", mais pour le reste, j'insiste: ce qui m'importe, c'est qu'on se comprenne - et qu'importe la façon de s'y prendre.
Evidemment, il ne faut pas pousser le bouchon trop loin. Car le problème, c'est que lorsque les erreurs d'un Frenchie parlant anglais deviennent franchement énormes, on risque de ne plus rien comprendre. Exemple: l'autre jour, un ami, dont je taierai le nom, me dit que dans son jeu, il était tombé sur un "gwitte bire" super féroce, même qu'il avait failli super mourir. J'ai beau être habitué aux erreurs de prononciation, j'ai mis un moment à comprendre. En fait de "gwitte", la bestiole était en fait "great" ("grèïte"); et la bestiole en question n'était pas une bière, mais évidemment un ours ("bear"->à prononcer "bè-eu"). Bref, des erreurs somme toute banales mais qui, mises bout à bout, ont franchement foutu la mouise dans mon cerveau.
Tout ça pour dire qu'un minimum d'effort est parfois nécessaire pour ne pas parler une langue franchement incompréhensible.
A ce sujet, " R-Type", je le dis "ère-tipe", à la française de chez française. Non, Xuenilom, tu ne seras pas seul à subir les quolibets du peuple!
|
Xavier Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Jun 13, 2002 Messages : 7260 De : le sept sept
Hors ligne | Posté le: 2006-02-25 23:19
Ouais enfin bon, j'avais 13 ans quand je disais ça. Ca fait belle lurette que j'ai rectifié
_________________ @hyksem
http:\\bossdefin.wordpress.com
http:\\scrollingarriere.wordpress.com
|
IsKor Camarade grospixelien

Joue à Diablo 3
Inscrit : Mar 28, 2002 Messages : 13495 De : Alpes Maritimes
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 08:15
C'est marrant Xu, moi j'ai toujours prononcé "AirTaïpe"... pourquoi mélanger la prononciation française et anglaise? Mystère. Le pire, c'est que tout le monde autour de moi prononce comme ça
POur ChaseHQ, en revanche, je dis prononce "Tchèïse hetche kiou"
Et effectivement, moi qui suis pas mauvais en anglais, je n'ai JAMAIS pu m'expliquer pourquoi je disais "Gueïme Jire" (de la même manière qu'on dit "métalle jire")...
|
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 08:58
Citation :
Le 2006-02-25 23:19, Xuenilom a écrit:
Ouais enfin bon, j'avais 13 ans quand je disais ça. Ca fait belle lurette que j'ai rectifié
C'est beau la solidarité.
|
Xavier Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Jun 13, 2002 Messages : 7260 De : le sept sept
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 09:17
Bah toi, tu prononces AirTïpe maintenant, non ? (sinon, j'ai une boulette ^^)
Iskor : Pour Chase HQ, j'ai abandonné "ta" prononciation car trop compliqué à sortir. Je suis resté sur "Tchez Achku".
A part ça, pas plus tard que jeudi, j'ai dîné avec un pote qui m'a raconté qu'il jouait à "Linéage" alors que je parlais de "Laïnedge". Lequel a raison, je n'en sais rien.
_________________ @hyksem
http:\\bossdefin.wordpress.com
http:\\scrollingarriere.wordpress.com
|
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 09:42
"Lineage" se prononce "linidje" (prononciation du "i" indiqué à gauche entre le "é" et le "i" français)
|
Xavier Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Jun 13, 2002 Messages : 7260 De : le sept sept
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 12:59
Ca sonne bizarrement quand même, non ?
_________________ @hyksem
http:\\bossdefin.wordpress.com
http:\\scrollingarriere.wordpress.com
|
Markadet Pixel monstrueux

Inscrit : Mar 20, 2002 Messages : 2207 De : Tours
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 17:10
Sinon y'a aussi "reset" qui est bien imprononçable. Entre "wiiçet" qui arrache la bouche et "rézètte" qui fait bien franchouillard mon coeur balance...
|
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 17:53
Citation :
Le 2006-02-26 12:59, Xuenilom a écrit:
Ca sonne bizarrement quand même, non ?
Je ne connais pas l'etymologie de "lineage", mais je serai prêt à parier que ce mot est un emprunt d'une langue étrangère, tant il défie les règles de la phonétique anglaise. Peut-être provient-il du français; ce qui expliquerait 1. la prononciation [lin] de "line", syllabe pourtant accentuée (à l'inverse du mot "linage", qui se prononce logiquement ['lainidz]); et 2. la prononciation [i] de la voyelle "e" (typique des mots d'origine grecque ou latine).
La réduction finale de "age", [eidz], en [idz] est, en revanche, tout à fait normale.
D'où: ['liniidz].
(note: le [z] correspond au son "j")
Markadet: ben moi aussi, mon coeur balance entre "wiissète" et "rézète"; de la même façon que mon coeur balance entre "ère-tipe" et "ère-taïpe".
La raison de cette hésitation? Le temps qui passe. Il y a encore quelques années, je n'aurais jamais hésité entre ces deux prononciations, et aurais sorti tout de go "rézète" et "ère-tipe". Le fait d'entendre de nouvelles prononciations autour de soi pousse à modifier, lentement mais sûrement, ses petites habitudes langagières.
Ce travail naturel de réajustement permanent est le propre de toute langue vivante.
L'ennui de cette constante évolution est qu'on ne sait parfois plus bien distinguer ce qui est correct de ce qui est incorrect. Evidemment, dans le domaine qui nous intéresse (la prononciation des mots anglais en français), on s'en fout pas mal (... bien que). Mais dans le domaine lexical ou grammatical, c'est une toute autre paire de manche. Lorsqu'une mode langagière s'installe et dure, on ne peut plus parler de mode, et l'on doit bien finir par l'accepter comme faisant partie intégrante de la langue cible.
Exemple: l'adjectif "excitant". Très souvent employé par les anglophones (vous savez, le fameux "it's so exciting!" qu'on entend à tout bout de champ), le terme s'est assez récemment vu emprunté tel quel par les Français, qui ne disent désormais plus de "ce sera passionnant / génial / etc..." ou "j'ai hâte d'y être", mais "c'est si excitant!". Je peux vous assurer qu'il y a encore quelques années, on vous aurait vraiment pris pour un obsédé si vous aviez sorti un truc pareil.
En ce moment, il y a, parmi les évolutions qui m'exaspèrent et auxquelles je pense maintenant, deux mots: "trop" (dans "c'est trop bien", au lieu de "c'est très bien" - mon gamin, 4 ans, ne fait absolument pas la distinction entre les deux adverbes; merci la mode); et l'adjectif "abusé". Faudra un jour qu'on m'explique ce que signifie ce terme utilisé n'importe comment depuis quelques mois. "C'est abusé!" - Ah oui? Mais ça ne veut rien dire!!!
Sur ce, j'arrête le HS.
|
Laurent Commissaire apolitique

Joue à Death's Door
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 22894 De : Borgo, là où y a la fibre.
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 18:16
Dans la région de Marseille, le "c'est trop bien" est apparu il y a des lustres. J'ai des souvenirs de mon frangin disant ça lorsqu'il allait au lycée, il y a plus de 25 ans.
_________________ 
|
Niloc-Nomis Pixel visible depuis la Lune
 Score au grosquiz
0024194
pts.
Joue à Dishonored (One X) / Metro 2033 (Switch)
Inscrit : Aug 11, 2002 Messages : 8697 De : Ferté sous Jouarre
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 18:53
David si tu voyais mon petit frère... "Trop pas!"
Sinon moi j'opte depuis toujours pour "rizette".
Et j'ai toujours cru que ça se prononçait comme ça jusqu'à il y a 14 secondes...
_________________ ... mais j'ai rebranché la Master System sous la télé!
|
David Glaçon du sentiment

Joue à Clair Obscur Expedition 33
Inscrit : Mar 17, 2002 Messages : 10494 De : Lille, en l'an 3000.
Hors ligne | Posté le: 2006-02-26 20:38
Citation :
Le 2006-02-26 18:16, Laurent a écrit:
Dans la région de Marseille, le "c'est trop bien" est apparu il y a des lustres. J'ai des souvenirs de mon frangin disant ça lorsqu'il allait au lycée, il y a plus de 25 ans.
C'est drôle ça, car ici, c'est vraiment très tr ès trop trop récent.
Même que ça m'énerve trop.
Niloc: et ça veut dire quoi, "trop pas"? La jeunesse, je te jure...
|