Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Discussions & Débats » » Les doublages de jeux vidéo et Vous
61 messages • page
1234
Auteur Les doublages de jeux vidéo et Vous
Nephandi
Pixel digne de ce nom


Joue à Fable III, Scott Pilgrim

Inscrit : May 10, 2007
Messages : 195
De : Rennes City

Hors ligne
Posté le: 2008-11-19 23:33
Je me permets d'ouvrir un sujet d'ordre général sur les doublages dans les jeux vidéo car le sujet me tient réellement à cœur. En effet, tantôt hué, tantôt apprécié, il reste un facteur non négligeable pour toute ambiance ou histoire dans un jeu vidéo. Même si un sujet sur les mauvais doublages a été ouvert en 2007 (merci la recherche ) je tente quand même cette idée de topic. Quels sont les doublages qui vous ont marqué en bien ou en mal dans un jeu vidéo ? Vos doubleurs fétiches japonais, anglais ou français ? Bref tous les éléments ayant de près ou de loin rapport avec le sujet pourraient être discuté ici.
Si la thématique est incongrue, je m'en excuse.

Pour faire suite au message de Gragt:

Citation :

Le 2008-11-19 22:41, Gragt a écrit:
Jennifer Hale est une très bonne actrice mais a souvent d'assez mauvais rôles. Il suffit de comparer Fall-From-Grace et Deionarra de Planescape: Torment avec Elena de Grandia II ou Emma de Metal Gear Solid 2.



J'adore Planescape: Torment mais il y a tout de même une grosse schizophrénie dans la conception de son doublage. Vu que PT est l'un des jeux les plus verbeux jamais crée, aucun dialogue n'est à proprement doublé. Mais le doublage, c'est du grand n'importe quoi: on a une ou deux lignes de dialogue parlées qui entrecoupent des pavés de texte. Petit exemple, vers la fin, tu as les belles cutscenes où chaque personnage se retrouve confronté au Transcendant One:
http://fr.youtube.com/watch?v=1R4qz0pzu8A
Pour moi, la performance de Tony Jay (mort en 2006 ) et celles de Jennifer Hale sont très chouettes, mais le découpage est vraiment naze. Pourquoi remettre du texte pour trois tirades ?
Si j'arrive à contacter Chris Avellone un jour, je lui demanderai parce que c'est vraiment rageant. En plus, malgré la quasi absence de doublage, on arrive à sentir le talent des doubleurs et je pense que c'est ça le pire. On en veut plus.
De tête, quelques gars du casting: Micheal T. Weiss aka Jarod le chameleon, qui a une voix d'outre tombe parfaite pour le Nameless One / Keith David pour Vhailor (second role fétiche de John Carpenter reconverti en tant qu'Arbiter dans Halo et Capitaine Anderson dans Mass Effect) / Tony Jay pour le Transcendent One (L'ancien dans Soul Reaver, c'est lui!) / Dan Castellaneta pour Nodrom (Homer Simpson)
_________________

www.gameplaylist.fr - Site francophone consacré à la musique de jeu vidéo
Image


  Voir le site web de Nephandi
Rudolf-der-Erste
Pixel visible depuis la Lune


Score au grosquiz
0003990 pts.

Inscrit : Mar 05, 2006
Messages : 5185
De : Strasbourg

Hors ligne
Posté le: 2008-11-20 06:57
Alors déjà, généralement j'aime bien le doublage français, à commencer par Sam & Max et Full Throttle , mais aussi Beyond Good and Evil, Psychonauts, God of War, les Sly Raccoon, ou tout récemment Bioshock. Il y a tout de même des doublages français que je n'aime pas du tout, à savoir Prince of Persia: les Sables du Temps (les voix font "fausses", et c'est flagrant dans la scène où le Prince cherche Farah avec ses "où êtes-vous?") et Kotor (doublage français insipide j'ai trouvé). Dans le premier Baldur's Gate, ça fait vraiment amateur aussi. On en avait un peu parlé je crois sur le topic Disaster en actu.
J'ai vu récemment un test des deux premiers Zelda CDI (ici et ), et les doublages français sont tout pourris (mais je suis prêt à parier qu'il en est de même pour les autres versions).

Autrement, je connais des doublages américains qui ne vont pas, en particulier Shenmue 1 . Généralement, je ne suis pas dérangé par les doublages dans d'autres langues pour les films et les dessins animés (alors que pour les films "réels" je regarde tout en VO) car les personnages ne sont pas réels et n'ont donc pas une voix propre, sauf justement dans le cas où ça se passe dans un pays oriental où je ne m'imagine pas du tout entendre les personnages avec des voix occidentales.

(bon là je n'ai plus trop le temps de continuer à en parler, surtout des bons doublages)

  Voir le site web de Rudolf-der-Erste
Gragt
Pixel digne de ce nom


Inscrit : Sep 30, 2003
Messages : 174
De : Belgique, le pays magique

Hors ligne
Posté le: 2008-11-20 07:48
Je suis content d'avoir joué aux VF de Baldur's Gate et Fallout 2 car ils m'ont tout simplement dégoûté des VF, depuis j'ai amélioré mon anglais. Il y a juste quelques exceptions, je pense à Beyond Good & Evil, mais pour le reste je prends le jeu en VO ou au moins en anglais.

J'aurai bien voulu plus de voix pour Torment mais d'un autre côté le texte seul a ses avantages. Il y a déjà la taille, qui n'est plus vraiment une limite maintenant mais était bien présente il y a quelques années, il y a aussi la liberté laissée au joueur de lire à son propre rythme, de plus avoir tous les dialogues parlés peut être ennuyant à la longue, je pense par exemple à KotOR ou Jade Empire ou même les dialogues les plus insignifiants sont parlés, en comparaison je pense que Torment aurait pu avoir plus de voix mais au moins les dialogues les plus importants sont parlés et c'est pas si mal que ça. Ça me rappelle d'ailleurs que les dialogues de KotOR2 m'ont beaucoup moins ennuyés car ils sont en moyenne beaucoup plus signifiants que ceux de KotOR, ça ne veut pas dire non plus qu'ils sont tous intéressants.

Tout récemment, le remake de King's Bounty m'a un peu surpris car il n'y a aucune voix dans le jeu à part l'introduction. Le ton est parodique et c'est le genre de chose qui peut être difficile à rendre correctement, j'ai encore Beyond Divinity en mémoire. Ça me fait dire qu'un texte plus ou moins bien écrit vaut mieux qu'un doublage médiocre. Or s'il n'y que du texte, ça donne un peu de liberté à mon imagination ce qui est souvent plus riche, parfois moins on en fait et plus on reçoit.

Pour digresser, c'est d'ailleurs assez paradoxal qu'à notre époque "immersion", un mot à la mode, est généralement associé à des graphismes ou des mécaniques plus ou moins réalistes. Plus ou moins parce que la réalité est quand même complexe et c'est assez facile de trouver les fautes dans une IA ou des graphismes dégoulinants de bloom, ce qui brise justement cette sensation d'immersion. Une autre manière de le faire est justement d'offrir le moins possible et de laisser le joueur remplir les blancs. Sans entrer dans des jeux comme NetHack, qui laisse beaucoup de blancs à combler, il y a aussi des jeux comme King of Dragon Pass qui arrive à peindre tout un monde étrange avec seulement du texte, de la musique, quelques effets sonores et des images 2D, pas de voix ou d'animations.

Enfin bref, là je pars dans tous les sens...
_________________

It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.


Azertoc
Pixel digne de ce nom


Joue à Portal 2 (Co-op) - Fallout New Vegas - Super Paper Mario - FFIV

Inscrit : Jul 17, 2005
Messages : 140
De : Trouville-sur-Yvette, au fond à droite

Hors ligne
Posté le: 2008-11-20 09:15
Le meilleur doublage français de la décennie (voyons les choses en grand ) est globalement celui de la série Legacy of Kain.
Il y a bien un léger bémol pour certaine voix de Blood Omen II mais sinon tout est parfait. Que cela soit au niveau des voix (toute fait avec des doubleurs connus et talentueux (Raziel : voix fr de Kevin Cosner et Kain : voix fr de Morgan Freeman) ou de la traduction qui est géniale (il suffi d'écouter la description des objets dans BO1 ) , usant d'un vocabulaire recherché et d'une prose digne d'une pièce de théâtre.

Le seul gros défaut c'est la synchronisation labiale carrément loupé par moment ou certain personnages continue de bouger les lèvres alors qu'ils n'ont plus de texte à lire. C'est surtout flagrant dans Soul Reaver 2

JPB
Camarade grospixelien


Joue à Tron 2.0

Inscrit : Apr 25, 2002
Messages : 3507
De : Liverdun

Hors ligne
Posté le: 2008-11-20 09:55
J'aime bien les jeux doublés en VF. Les VO sous-titrés, je fais plus attention au texte qu'à l'écoute des voix, alors je ne me rends pas compte si elles sont bien jouées ou pas. Et j'ai horreur des VO non sous-titrées, je ne suis pas assez bon en anglais (et encore, je ne parle pas du japonais !) pour comprendre ce qui se dit, alors j'ai l'impression de rater des trucs de l'histoire et ça m'énerve.
Je me rappelle du doublage de Sam & Max en version CD, c'était vraiment poilant. Dans le même genre à l'époque, il y avait aussi Toonstruck, où on retrouvait les voix de Christopher "Doc Brown" Lloyd (il jouait le personnage principal) et plein d'autres du même calibre, qui était vraiment sympa. J'étais aussi impressionné par la qualité des voix dans Outcast (Patrick Poivey, la voix de Bruce Willis, doublait Cutter Slade). Plus récemment, les doublages des Splinter Cell (où c'est la voix officielle de Schwarzenegger, Daniel Bereta, qui double Sam Fisher), ceux de Beyond Good and Evil (avec Emma de Caunes qui fait Jade) et les voix de la saga de Kain (malgré les défauts dont parle Azertoc) m'ont beaucoup plu ; on retrouve d'ailleurs Benoît Allemane (Kain) dans le doublage de Vezemir dans The Witcher, qui est au niveau doublage franchement excellent.
Je n'ai pas d'autres exemples en tête... Il y en a sûrement plein d'autres qui valent le coup pourtant.
_________________

JPB,
tombé dans les jeux vidéo depuis TRON


Chipecci
Pixel digne de ce nom



Inscrit : Jul 02, 2006
Messages : 141

Hors ligne
Posté le: 2008-11-20 19:42
Je repense en souriant aux voix françaises de Dune 2.

Alerte ! Element ennemi est approche.

Laurent
Commissaire apolitique


Joue à Death's Door

Inscrit : Mar 06, 2002
Messages : 22894
De : Borgo, là où y a la fibre.

Hors ligne
Posté le: 2008-11-20 20:23
Ca ne me dérange pas du tout de jouer avec des voix françaises, sauf lorsque le jeu d'origine met en avant des accents et des façons de parler propres à une époque ou un contexte, comme dans Fable, par exemple, qui selon ne peut fonctionner sans les accents anglais qui vont bien.

Mais ce qui me gêne beaucoup, c'est que les entreprises qui font du doublage disposent presque toujours de moyens bien moindres que ce que le studio de développement a consacré au voice-acting original. Je ne sais pas le pourquoi de cet état de fait, je le déplore simplement, car un jeu vidéo étant un produit de luxe, il est toujours très agaçant en tant qu'acheteur qu'on nous fasse sentir qu'il a été réalisé dans la misère, dans quelque aspect que ce soit.

Donc qu'il y ait des comédiens de doublage français très talentueux dans le domaine du jeu vidéo comme dans celui du cinéma, je dis oui. Par contre, qu'un seul d'entre eux double 30 personnages différents dans un même jeu, je dis il faut que ça cesse. Un exemple au hasard, Fable II : environ 200 personnages, 45 comédiens de doublage dans la VO, 6 en français (source Overgame). Un tel écart est impensable dans le cadre du doublage d'un film, en France en tout cas, pays où le doublage est institutionnel. Le jeu vidéo rapporte depuis plusieurs années consécutives plus de fric que le cinéma, pourquoi n'est-il pas exigeant à chaque étape de la production ?

Je sais que des gens qui bossent dans la localisation fréquentent ce forum, j'aimerais bien avoir leur opinion là-dessus (même si je sais pertinemment qu'ils ne cracheront pas dans la soupe ).

_________________

Image


  Voir le site web de Laurent
IsKor
Camarade grospixelien


Joue à Diablo 3

Inscrit : Mar 28, 2002
Messages : 13495
De : Alpes Maritimes

Hors ligne
Posté le: 2008-11-20 20:26
Ah ouais, mais Dune2, c'est un cas à part, c'est un peu comme "Fais moi sentir vivant!!"
C'est sûrement le pire doublage de l'histoire vidéoludique, mais ils avaient fait l'effort de doubler en FR à l'époque ou c'était ultra marginal, et ça, c'est grand.

Sinon, moi et les jeux en VF, c'est une grande histoire d'amour
Il y a des séries que je prend en VF par habitude (les C&C). J'ai pu tester la VO avec le 3eme opus de la saga Tiberium (Jennifer Morrisson :love: ), et même si les doublages Fr sont de très bonne facture, la VO est quand même largement mieux.
mais en général, j'achète désormais toujours en VO autant que possible (sauf coup de sang irréfléchi, comme Mass Effect ou Fallout3)

Sinon, j'ai en souvenir un seul jeu dont le doublage Fr égale largement la VO: Giants. C'est une immense réussite de ce côté là (et des autres côtés d'ailleurs, un article pour GP bientôt dans vos bacs). Le reste des doublages est au mieux bon (les C&C, Mass Effect, Kotor, Half Life²), au pire à se jeter par la fenêtre (Fallout2).

Côté VO, il y en a tellement d'épiques que je ne vais donner que quelques noms qui sont gravés dans ma mémoire tellement les voix originales sont énormes:
- Deus Ex
- Max Payne
- Dawn of War
- Starcraft
- Warcraft II

J'en oublie sûrement, mais ceux là, j'en suis amoureux

Doutrisor
Pixel banni


Inscrit : Apr 30, 2008
Messages : 206

Hors ligne
Posté le: 2008-11-20 20:53
La voix off de Dungeon Keeper 2 est très bonne (je ne connais que la vf) , portée par des textes délirants

Nephandi
Pixel digne de ce nom


Joue à Fable III, Scott Pilgrim

Inscrit : May 10, 2007
Messages : 195
De : Rennes City

Hors ligne
Posté le: 2008-11-20 21:28
Citation :

Le 2008-11-20 20:26, IsKor a écrit:
Ah ouais, mais Dune2, c'est un cas à part, c'est un peu comme "Fais moi sentir vivant!!"
C'est sûrement le pire doublage de l'histoire vidéoludique, mais ils avaient fait l'effort de doubler en FR à l'époque ou c'était ultra marginal, et ça, c'est grand.


Il faudrait que je jette un coup d'oeil à cette vf, ça a l'air grandiose tout de même. Sinon je dois vraiment être un dingue mais je préfère la vf de Metal Gear Solid à la version américaine (je juge pas pour la version japonaise car je suis pas japonais . Parce que bon le ton branlatoire sérieux pour un scénario qui finalement est ubuesque(mais j'aime Metal Gear hein !) pour moi ça ne passe pas. La pilule passe bien mieux avec le second degré (voulu ou pas) de la VF et je trouve les doubleurs de Revolver Ocelot et celui de Liquid Snake bien plus intéressants et impliqués que leurs équivalents américains. Mais je comprends que les gens n'apprécient pas. Je suis pas sectaire.
Par contre pour Fallout 2, ça m'a pas autant choqué que toi, après il y a beaucoup moins de talking heads aussi. Comparé à un... Tenchu par exemple :"On dirait que tu t'es invité dans la mauvaise soirée !" par le doubleur nazillard de psycho mantis, c'est priceless. J'approuve entièrement tes choix sur la vo (hmmm max payne) sauf les pétages de cable de certains doubleurs dans Deus Ex ("Oh my god JC it's a bomb ! -A bomb !")


Citation :

Mais ce qui me gêne beaucoup, c'est que les entreprises qui font du doublage disposent presque toujours de moyens bien moindres que ce que le studio de développement a consacré au voice-acting original.


En fait, c'est le système américain est assez batard. Les noms reconnus sont souvent super bien payés (cf. Keith David et Lance Heriksen dans Mass Effect) mais des fois leurs contrats sont assez injustes il semble. Je sais pas si tu te souviens du coup de gueule poussé par les doubleurs de Nico Bellic et de Roman car ils ne touchaient pas un copec pour une super production comme GTA 4. Juste pour dire, que je suis pas sur que les américains investissent des 1000 et des 100 dans toutes les grosses productions. Mais bon, comme d'habitude, c'est un avis totalement subjectif.

Citation :
Un exemple au hasard, Fable II : environ 200 personnages, 45 comédiens de doublage dans la VO, 6 en français (source Overgame).


Pour Oblivion, en anglais, il y en avait très peu également pour une pléthore de personnages.
_________________

www.gameplaylist.fr - Site francophone consacré à la musique de jeu vidéo
Image


  Voir le site web de Nephandi
tof-1984
Pixel imposant

Score au grosquiz
0001488 pts.

Joue à la Super Famicom !!!

Inscrit : Oct 04, 2007
Messages : 723
De : Nice

Hors ligne
Posté le: 2008-11-21 00:20
Il y a un seul jeu dont les voix m'aient marqué, c'est aussi Beyond Good & Evil. Il y avait bien sûr la voix d'Emma de Caune pour doubler Jade, mais le cochon (désolé pour son nom) et le rasta, par exemple, m'ont laissé d'excellents souvenirs. Et ça servait parfaitement l'ambiance mi-cinématographique mi-cartoon du jeu.

Ayant surtout joué sur Nintendo, je n'ai pas connu beaucoup de doublages. Mais, sans vouloir trop disgresser, je ne suis pas un grand fan des voix dans le jeu. Du moins pas à tout prix. Comme le disait Gragt, l'immersion vient parfois de la place laissée à l'imaginaire. Okami aurait paru ridicule avec des voix enregistrées. Link, le grand muet, a toujours été le parfait réceptacle de mes rêveries aventureuses. Bref, je suis un peu triste que les doublages soient devenus incontournables dans la plupart des jeux. Surtout quand je lis des reproches adressés à des jeux uniquement textuels, ou quand je vois des enfants jouer sans jamais rien lire. Enfant, je dévorais les textes dans leurs moindres détails, j'imaginais les personnages... Vieux con doté d'une minime culture littéraire, peut-être...
Bon évidemment, des textes peuvent être mal écrits ou truffés de fautes d'orthographe et de grammaire (Okami, encore, du moins sur Wii, ce qui m'a horrifié pour un jeu doté d'une telle réputation). Mais ils satisfont mille fois plus qu'un doublage souvent quelconque.

Et si des gens ici travaillent à la localisation des jeux de Nintendo, comme tu l'as glissé, Laurent, je leur adresse mes remerciements émus et ceux de l'enfant de 10 ans qui joua un jour à Zelda 3, puis à tant d'autres.

Les voix retirent ce genre de magie. Mais peut-être pas pour les gamins d'aujourd'hui ?...

  Voir le site web de tof-1984
yedo
Pixel imposant


Score au grosquiz
1033525 pts.

Inscrit : Mar 25, 2007
Messages : 619

Hors ligne
Posté le: 2008-11-21 01:13
Je suis d'accord avec tof et je n'ai jamais reproché à un Zelda de ne pas avoir de doublage. Cela fait partie du charme de la série, et cela ne m'a jamais gêné. Globalement, je ne demande pas à ce que le doublage soit obligatoire pour un jeu. D'ailleurs j'ai toujours adoré les bruitages vocaux dans les Banjo (le capitaine Blubber ou Loggo ). Cela étant dit, je ne suis pas contre le doublage. Je dois avouer que je suis fan des voix américaines du premier Shenmue, plus que celles japonaises du deux (les répliques du style "I see" sont devenues tellement cultes). Sinon en doublage français, le seul exemple probant que j'ai en tête, comme tout le monde, c'est Beyond Good & Evil, une franche réussite, surtout la voix de Pey'j (le cochon) terrible de naturel, qui fait mouche à chaque vanne. L'ambiance de ce jeu est géniale, et elle doit beaucoup à la bande son.

  Voir le site web de yedo
Gragt
Pixel digne de ce nom


Inscrit : Sep 30, 2003
Messages : 174
De : Belgique, le pays magique

Hors ligne
Posté le: 2008-11-21 01:25
The Witcher en polonais est très sympa aussi, au moins maintenant si je discute avec une polonaise je peux placer "wiedźmin" avec un accent plus ou moins correct.
_________________

It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.


chatpopeye
Camarade grospixelien


Joue à Silent Hill 2

Inscrit : Jan 19, 2003
Messages : 6399
De : Poitiers

Hors ligne
Posté le: 2008-11-21 08:24
Le doublage français qui m'a le plus plu est, je pense, celui de Guybrush Threepwood dans Curse of Monkey Island. Sur le coup, c'était assez bizarre d'entendre la voix d'Aladdin, mais hormis cela, le doublage était très réussi. En revanche, lorsque j'ai joué pour la première fois à Splinter Cell, je me suis dis: "Cool, la voix de Shwarzy...". Sauf qu'au bout d'un moment, j'avais l'impression de ne plus diriger qu'Arnold au lieu de Sam...

Aujourd'hui, j'ai de plus en plus de mal à jouer à un jeu doublé, quelle que soit la langue. D'une part, j'ai tendance à "zapper" lorsque j'ai fini de lire la ligne de sous-titres, du coup, la voix est elle même coupée, d'autre part, les jeux d'aventures qui m'ont laissé les meilleurs souvenirs de rêveries, d'immersion, d'implication, sont des jeux sans voix (sauf Monkey Island): Ocarina of Time, FF6, Skies of Arcadia, les point & click de Lucasart d'avant le CD...

Jarel
Gros pixel

Score au grosquiz
0000400 pts.

Joue à Locoroco 1 et 2

Inscrit : Apr 15, 2004
Messages : 1617
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2008-11-21 09:16
Lorsqu'un doublage propose un vrai travail derrière, avec un vrai comédien généralement il s'en sort avec les honneurs. Beyond Good and Evil proposait ce travail et certains passages sont même issus de l'improvisation des acteurs (les acteurs sont une plus value et non pas de simples lecteurs de textes) souvenez vous du jingle de la station service ^^.

Récemment (enfin tout est relatif) je suis tombé sur le cul avec yun jeu Ps3: Heavenly Sword et le travail phénoménal de direction d'acteur d'Andy Serkis. Ce travail s'en ressent sur l'incroyable qualité des cinématiques en terme de jeu. Jouer à Heavenly Sword autrement qu'en VO vous fait passer à côté d'un des meilleurs doublage jamais réalisé pour un jeu. Et on s'aperçoit de ce fait de l'importance de la direction d'acteur même dans un jeu video. Je vous invite à regarder le making of des scènes cinématiques avec Serkis qui s'investit pleinement dans ce rôle. Passionnant.

Pour rester dans les jeux récents la VO de Kane and Lynch est aussi superbe, donnant à ce polar noir une autre dimension. Passer à côté de la VO sur ce jeu c'est passer à côté d'une partie de l'atmosphère sombre du scénario.

Après tout se bouscule, j'avais été à l'époque conquis par le travail des comédiens engagés pour Explora II. Un vrai travail, inédit à l'époque donnant à l'aventure un cachet inimitable.

Je rejoins aussi les avis sur la VO de Max Payne 1 et 2 et pose un petit coup de cœur sur les doublages français de Dreamfall et de Farenheit.

Les exemples de doublages ratés sont par contre eux beaucoup plus nombreux, je n'ai pas eu la chance de connaitre les doublages français de Metal Gear Solid, ceux qui me viennent à l'esprit sont assez récent, Far Cry version xboite (mais bon ils n'étaient pas aidés par le scénario totalement indigeste), Vikings (toute l'ambiance sonore du titre est foireuse de toute façon), Alone in the Dark 4 (bien que la aussi les dialogues, minables, plombent autant l'ambiance que le jeu des acteurs) et j'en passe...

Voilà. ^^

Ah si je confirme que la VO de Fable II est somptueuse et qu'une fois qu'on y a gouté on ne peut plus retourner à la version française.
_________________

Mr et Mme Groidanmabaignoiretjesaipakoienfaire ont un fils: Gédéon... Arf arf arf


Rudolf-der-Erste
Pixel visible depuis la Lune


Score au grosquiz
0003990 pts.

Inscrit : Mar 05, 2006
Messages : 5185
De : Strasbourg

Hors ligne
Posté le: 2008-11-21 09:48
Citation :

Le 2008-11-21 09:16, Jarel a écrit:
Lorsqu'un doublage propose un vrai travail derrière, avec un vrai comédien généralement il s'en sort avec les honneurs. Beyond Good and Evil proposait ce travail et certains passages sont même issus de l'improvisation des acteurs (les acteurs sont une plus value et non pas de simples lecteurs de textes) souvenez vous du jingle de la station service ^^.


"Mammago dépannage service, vient te chercher sans le vice".

"Un esprit sain dans un porcin" (je ne sais pas si ce passage est de l'impro)

Culte!

(qu'est-ce qu'il etait bien ce jeu, j'ai envie d'y rejouer en attendant la suite)

Un autre jeu me revient: Aquaria. Peut-etre le meilleur doublage feminin que j'aie jamais entendu dans un jeu vidéo.
Il y avait aussi un super doublage dans Conker's Bad Fur Day (je ne peux pas oublier la voix de Conker, sincèrement).
Je me souviens aussi d'une excellente voix-off dans les Castlevania N64 (durant l'introduction).
J'ai beaucoup aimé aussi le doublage américain de Baten Kaitos Origins (alors que celui du premier volet était laaargement perfectible, surtout pour le mixage). Exemples choisis: "shut-up dingbat!" (réplique récurrente de Milly envers Guillo), "Sagi, can I eat her" (guillo avec son mélange improbable de deux voix masculines et féminines, et cette replique revient souvent envers Milly)).

Sinon, je n'ai pas besoin de connaitre la langue pour juger de la qualité d'un doublage, meme japonais. Il suffit juste de faire attention aux intonations et à l'implication des doubleurs.

  Voir le site web de Rudolf-der-Erste
camite
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0018186 pts.

Joue à chercher du travail

Inscrit : Mar 21, 2003
Messages : 2021
De : Sallanches

Hors ligne
Posté le: 2008-11-21 10:24
VO ou VF, ça reste du doublage donc je ne comprends pas trop ce snobisme qui consiste à dire (grand classique des forums type Gamekult) "ouais les VF sont pourries, plutôt crever que de jouer en VF". Bien sûr quand tu as Sean Connery ou James Caan dans une VO ça se justifie, ou dans le cas de Fable 2 et de ses accents, mais sinon...

Après je suis d'accord avec Laurent sur le problème du nombre de comédiens par rapport au nombre de rôles, mais finalement ce qui me gène le plus, c'est de retrouver souvent les mêmes voix d'un jeu à l'autre. Mais bon, de la même façon, ça m'a souvent fait bizarre d'entendre Bruce Willis et Kyle McLachlan parler avec la même voix.

Je ne suis pas dans le secret des budgets localisation des différents éditeurs mais je ne suis pas spécialement optimiste pour les années à venir. Quand on voit la qualité de certains doublages dans des jeux AAA édités par des Français, y a de quoi se poser des questions ^^ Cela dit, je pense que la faute revient aussi aux scénarios des jeux qui, dans leur immense majorité, n'arrivent pas au petit doigt de pied des séries TV actuelles.
_________________

Si loin une roue


Tonton Ben
Pixel monstrueux


Joue à HearthStone, Overwatch, Diablo III ROS, Retropie

Inscrit : Dec 05, 2003
Messages : 4257
De : Lille (le pays de la bière)

Hors ligne
Posté le: 2008-11-21 11:03
Citation :

Le 2008-11-21 10:24, camite a écrit:
VO ou VF, ça reste du doublage donc je ne comprends pas trop ce snobisme qui consiste à dire (grand classique des forums type Gamekult) "ouais les VF sont pourries, plutôt crever que de jouer en VF". Bien sûr quand tu as Sean Connery ou James Caan dans une VO ça se justifie, ou dans le cas de Fable 2 et de ses accents, mais sinon...


Ben pas forcément, même si sur ce genre de forums, on a du mal à s'exprimer correctement, il suffit que tu aies accumulé une série de jeux dont le doublage VF t'as déçu par rapport au doublage VO pour que tu bascules définitivement... en fait, je crois que c'est surtout une affaire de goût.

Maintenant, le taxer de snobisme... après, ne jouer qu'à des jeux en version jap peut être aussi du snobisme, ne jouer qu'à du retrogaming peut être du snobisme... mais il y a souvent une raison personnelle derrière tout celà, et c'est souvent une question de plaisir personnel.

Je fais partie des gens qui évitent la VF par définition (et en même temps, je n'ai jamais l'occasion de jouer à un jeu VF). Je crois que la rupture s'est faite en deux temps :

1/ les jeux qui proposaient de la VO uniquement avec de la VF mal traduite, ou tout simplement inappropriée (c'est idiot, mais le français dans Resident Evil ou Silent Hill, ça me casse l'ambiance, comme si ça se passait à Promizoulin). Et suivre une cinématique en VO avec une traduc VF qui ne colle pas en-dessous, autant ça marche pour les séries, autant pour un jeu... Vous trouvez ça totalement indéfendable et abscons ? Ouaip, mais c'est mon ressenti.

2/ les VF qui loupent leur objectif. Encore une fois, très subjectif, mais le point de non-retour a été atteint avec Metal Gear Solid sur PSX.

Ceci étant, j'ai un contre-exemple : Half-Life 1 & 2 sont excellents en français. Comme quoi, finalement, il n'y a pas vraiment de logique dans ce domaine. C'est perso, et ce n'est jamais immuable.
_________________

Your face, your ass, what's the difference? - Duke Nukem

Image


Nephandi
Pixel digne de ce nom


Joue à Fable III, Scott Pilgrim

Inscrit : May 10, 2007
Messages : 195
De : Rennes City

Hors ligne
Posté le: 2008-11-21 11:22
Citation :

Le 2008-11-21 01:25, Gragt a écrit:
The Witcher en polonais est très sympa aussi, au moins maintenant si je discute avec une polonaise je peux placer "wiedźmin" avec un accent plus ou moins correct.



On peut mettre les voix polonaises avec les sous titres anglais ? C'est dans la version uncut of doom ?
_________________

www.gameplaylist.fr - Site francophone consacré à la musique de jeu vidéo
Image


  Voir le site web de Nephandi
camite
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0018186 pts.

Joue à chercher du travail

Inscrit : Mar 21, 2003
Messages : 2021
De : Sallanches

Hors ligne
Posté le: 2008-11-21 11:24
Je comprends tout à fait ton point de vue mais pourquoi parler de "point de non retour" ? Ce qui me gène un peu dans l'optique "la VO de toute façon c'est mieux", c'est que si tous les joueurs partent de ce principe et achètent leurs jeux en import pour y jouer en anglais, ben à un moment les éditeurs arrêteront de faire des efforts sur les doublages français. Ca pourrait d'ailleurs être une piste à la question que posait Laurent : la plupart des gens qui vont au cinéma préfèrent les VF et même ceux qui préfèrent la VO se résignent souvent en raison du manque de salle VO. Par contre, il semble que pour les jeux vidéo la proportion ne soit pas la même et ça pourrait expliquer en partie un certain je m'en foutisme des éditeurs aux niveaux des doublages français.
_________________

Si loin une roue



Index du Forum » » Discussions & Débats » » Les doublages de jeux vidéo et Vous

61 messages • page
1234




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)