| Auteur |
Brütal Legend |
CBL Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Jun 02, 2002 Messages : 9108 De : Versailles
Hors ligne | Posté le: 2009-07-07 09:07
Cauet ce n'est vraiment pas confirmé.
Rudolf-der-Erste : tu n'as pas compris ce que j'ai dit. Je ne parlais pas en terme de qualité mais en terme de marketing. C'est nettement plus vendeur d'avoir sur la jaquette "Avec la voix de Jean-Louis Aubert" que "avec la voix du mec qui a fait la VF de BG&E". Si ça marche pour les films, ça doit marcher pour les jeux.
|
Laurent Commissaire apolitique

Joue à Death's Door
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 22894 De : Borgo, là où y a la fibre.
Hors ligne | Posté le: 2009-07-07 12:59
Citation : Le 2009-07-07 08:21, camite a écrit :
Par snobisme. Plus sérieusement, j'espère que les gens qui ont travaillé sur la VF de ce jeu ne font pas trop attention aux forums ou à la presse "spécialisée" car le jeu n'est même pas sorti qu'on peut déjà lire dans toutes les previews "espérons que la VF sera de qualité" ou carrément "pourvu qu'il y ait la VO".
Faut pas le prendre mal, hein, je ne suis d'habitude pas du genre à dénigrer le travail des gens qui localisent les jeux. D'ailleurs je me suis fait Psychonauts intégralement en VF, et je n'ai jamais ressenti l'envie des voix originales tant le boulot était de qualité. C'était de la création pure, on pouvait s'adapter à un changement de langage sans que cela entre en conflit avec des références personnelles. Mais cette fois c'est différent. On a un personnage modélisé d'après un acteur réel, des intervenants, des thèmes, des idées et une musique qui viennent tous d'une culture résolument anglo-saxonne. En français ça ne fonctionnera pas, ça ne peut pas fonctionner. Spinal Tap en français c'était naze, même avec un Philippe Manoeuvre derrière.
En France on n'a jamais rien compris au heavy-metal, on a traversé toute la décennie fondatrice de ce genre sans fournir ne serait-ce qu'un groupe ou artiste déterminant (à part si on considère Magma comme un groupe de heavy-metal, mais c'est plus qu'hasardeux, et Trust c'était plutôt dans les eighties). Quand les Anglais avaient Led Zeppelin et Deep Purple, on avait le Martin Circus...
_________________ 
|
camite Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0018186
pts.
Joue à chercher du travail
Inscrit : Mar 21, 2003 Messages : 2021 De : Sallanches
Hors ligne | Posté le: 2009-07-07 13:48
Mais je ne le prends pas mal ^^
Je me doute bien que les gens qui attendent ce jeu pour ce qu'il représente et ce qu'il véhicule le prendront en import si la VO n'est pas dispo sur la galette française. Simplement, il ne faut pas oublier que n'importe quel jeu se vend cinq à dix fois plus s'il est localisé. J'espère donc juste que ceux qui râlent aujourd'hui sur Cauet et la VF ne viendront pas pleurnicher si Brutal Legend se vend à deux exemplaires en France ^^
_________________ Si loin une roue
|
Mike the freeman Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000114
pts.
Inscrit : Jan 12, 2003 Messages : 2174
Hors ligne | Posté le: 2009-07-07 19:49
Personnellement, je suis contre le doublage multilingue.
Je voudrai que ça soit comme en Angleterre, de l'anglais ou du sous-titrage.
La plupart du temps la VO ( par VO j'entends la langue que les créateurs ont décidé d'utiliser, que ce soit dans les longs métrages ou dans l'anim tradi ect ) est la version qui respecte le mieux la vision des créateurs ( et l'exception de Nordine confirme la règle pour moi ).
Je vais être radical mais je vois cette overdose de doublage en France comme une tentative du pousser à consommer toujours plus le petit écran de manière facile ( le fameux temps de cerveau cher à TF1 ).
On double tout et n'importe quoi à tort et à travers, c'est affligeant.
Je suis ouvert à tout argument en faveur du doublage mais pour l'instant, je n'en vois que très peu.
|
Rudolf-der-Erste Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0003990
pts.
Inscrit : Mar 05, 2006 Messages : 5185 De : Strasbourg
Hors ligne | Posté le: 2009-07-07 20:12
Pour les films en chair et en os, je regarde exclusivement en VO (sous-titré). En effet, je préfère avoir les vraies voix des acteurs, leurs vraies intonations. Par contre, je ne suis pas aussi radical pour les dessins animés ou les films d'animation en général (ou les jeux vidéo). En effet, les personnages ne sont pas réels ou calqués sur des personnages réels (sauf exception), donc la VO n'est pas forcément plus "vraie" que les doublages dans d'autres langues. De plus, les sous-titres sur du dessin, ça me gêne. Exception toutefois pour les dessins animés japonais que je préfère voir en VO car j'ai du mal à entendre des asiatiques parler avec des voix d'occidentaux, ça casse mon immersion. Exception encore pour quelques dessins animés "européens" de Miyazaki (ou bien des dessins animés typés occidentaux comme Cowboy Bebop): là j'ai beaucoup de mal à voir des personnages occidentaux parler japonais (Porco Rosso, Laputa, Cagliostro), donc je délaisse la VO que je trouve hors de propos et je préfère les voir en français.
Sinon, il faut penser aux gens qui n'aiment pas ou n'arrivent pas à lire les sous-titres et préfèrent écouter dans leur propre langue pour avoir moins de fatigue, donc le doublage reste quand même un passage obligé pour eux. Mais ce serait quand même plus sympa qu'on nous propose systématiquement le choix entre VO ou doublage.
@CBL: Je comprends ce que tu voulais dire, mais je souligne le fait que mettre des gens célèbres qui ne connaissent rien au doublage juste pour plus attirer l'attention du public, peut souvent avoir des effets pervers sur la qualité du doublage.
_________________ "Quand le sage montre la Lune, l'idiot regarde le doigt." Proverbe chinois
|
Simbabbad Pixel planétaire
 Score au grosquiz
0000684
pts.
Inscrit : Feb 28, 2006 Messages : 10905
Hors ligne | Posté le: 2009-07-07 20:30
Citation : Le 2009-07-07 20:12, Rudolf-der-Erste a écrit :
Par contre, je ne suis pas aussi radical pour les dessins animés ou les films d'animation en général (ou les jeux vidéo). En effet, les personnages ne sont pas réels ou calqués sur des personnages réels (sauf exception), donc la VO n'est pas forcément plus "vraie" que les doublages dans d'autres langues.
En fait, si. On croit souvent le contraire, mais le casting et l'enregistrement des voix d'un film d'animation est toujours fait AVANT le film, l'animation et la personnalité des personnages étant calquée sur la performance de l'acteur, ses manières, son physique...
Dans certains cas, dans les vieux Disney par exemple, les acteurs jouaient la scène en costume (Alice au Pays des Merveilles par exemple, on le voit en bonus du DVD).
|
Wild_Cat Anarchy in the UK

Score au grosquiz
0031906
pts.
Joue à Kiesel A2, MusicMan Sterling 5
Inscrit : May 01, 2002 Messages : 11282 De : Laval, de l'autre côté du pont
Hors ligne | Posté le: 2009-07-07 21:54
|
Odysseus Pixel planétaire
 Score au grosquiz
0004305
pts.
Joue à lâcher trois poissons-ballons sur la ligne de départ.
Inscrit : Sep 15, 2002 Messages : 10891 De : ?????
Hors ligne | Posté le: 2009-07-08 09:29
Tant que l'on parle des voix et des langues dans le jeu vidéo, une vraie évolution serait de prendre enfin en compte les sourds et les malentendants.
Depuis l'avènement du support DVD, on peut désormais stocker des tonnes de lignes de textes, les sous-titrages sont de plus en plus courants. Mais aucun n'est, à ce jour, appliqué pour ce qui représente pourtant plusieurs dizaines de millions de joueurs à travers le monde.
Contrairement à une idée reçue, le sous-titrage de base, c'est-à-dire le sous-titrage pour entendants, ne va pas.
Les bruits, les sons, les musiques ne sont pas traduits alors qu'un simple "[crissement de pneus]" ou "[musique angoissante]" est parfaitement faisable. Aussi, bien souvent, les sous-titrages pour entendants ne sont pas l'exacte retranscription des dialogues.
Là, il y a matière à faire quelque-chose.
|
Jika Pixel planétaire

Inscrit : Mar 27, 2003 Messages : 11566
Hors ligne | Posté le: 2009-07-08 10:07
Marrant que tu parles de ca Nordine, car Condemned 2 que je suis en train de faire est exactement comme ca. Du coup, on trouve des [cris stridents] ou des [coups de poing] en plein milieu du sous titre. Dommage qu'on ne puisse pas l'enlever néanmoins pour ceux qui entendent bien.
Sinon, même si je suis un fan de la VO, il faut quand même reconnaitre que:
- un film est plus accessible en VF, car on n'est pas obligé de lire. C'est encore plus vrai si on ne parle pas la langue d'origine.
- un doublage n'est pas par nature mauvais, vu qu'on a déjà vu plein de doublages super réussis. Par exemple, les doublages de Mass Effect ou de Bioshock sont excellents et n'enlèvent rien du plaisir à parcourir le jeu.
Donc vi, le top, c'est bien sur de choisir la langue et/ou si on veut les soustitres. Je pensais qu'avec le blouraie et le dévédé ca deviendrait une habitude, mais non visiblement.
|
CBL Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Jun 02, 2002 Messages : 9108 De : Versailles
Hors ligne | Posté le: 2009-07-08 10:44
Les deux bons élèves selon moi :
-le DBZ sur PS3/360 qui permet de télécharger les voix jap
-The Witcher sur PC qui permet de choisir indépendament la langue et les sous-titres comme sur un DVD
|
Nano Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0001140
pts.
Inscrit : Jun 12, 2003 Messages : 2950 De : pas loin, mais plus vers la gauche
Hors ligne | Posté le: 2009-07-08 11:13
Citation : Le 2009-07-08 10:44, CBL a écrit :
Les deux bons élèves selon moi :
-le DBZ sur PS3/360 qui permet de télécharger les voix jap
-The Witcher sur PC qui permet de choisir indépendament la langue et les sous-titres comme sur un DVD
Uncharted Drake's Fortune propose lui aussi les mêmes choses (anglais et français disponibles et interchangeables à tous moments). D'ailleurs les doublages de ce jeu sont extra... et vous ai je dis que ce jeu est incroyable aussi
|
Laurent Commissaire apolitique

Joue à Death's Door
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 22894 De : Borgo, là où y a la fibre.
Hors ligne | Posté le: 2009-07-08 20:45
Citation : Le 2009-07-08 10:44, CBL a écrit :
Les deux bons élèves selon moi :
-le DBZ sur PS3/360 qui permet de télécharger les voix jap
-The Witcher sur PC qui permet de choisir indépendament la langue et les sous-titres comme sur un DVD
Fable 2 permet aussi de télécharger les voix d'origine.
_________________ 
|
Nano Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0001140
pts.
Inscrit : Jun 12, 2003 Messages : 2950 De : pas loin, mais plus vers la gauche
Hors ligne | Posté le: 2009-09-30 13:43
|
Jarel Gros pixel
 Score au grosquiz
0000400
pts.
Joue à Locoroco 1 et 2
Inscrit : Apr 15, 2004 Messages : 1617 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2009-09-30 17:14
Et pour finir la VO sous titrée sera bien présente sur la galette du jeu française.
_________________ Mr et Mme Groidanmabaignoiretjesaipakoienfaire ont un fils: Gédéon... Arf arf arf
|
HappyGrumble Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0002688
pts.
Joue à NintendoLand, Divinity 2, Zelda Skyward Sword
Inscrit : May 05, 2002 Messages : 2174 De : Toulouse-cong !
Hors ligne | Posté le: 2009-09-30 18:03
Citation : Le 2009-09-30 13:43, Nano a écrit :
Pas grand chose à voir avec Brutal Legend, mais Tim Schafer a fété ses vingt ans dans l'industrie du jeu vidéo en publiant ses lettres originelles de demande d'emploi à LucasFilm Games LTD en 89 et la réponse plus quelques autres surprises... très amusant !
http://www.doublefine.com/site/comments/twenty_years_only_a_few_tears/
Excellentisme. J'adore ce mec. Vraiment un cas à part dans "l'industrie" du jeu !
|
HappyGrumble Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0002688
pts.
Joue à NintendoLand, Divinity 2, Zelda Skyward Sword
Inscrit : May 05, 2002 Messages : 2174 De : Toulouse-cong !
Hors ligne | Posté le: 2009-09-30 18:03
Citation : Le 2009-09-30 17:14, Jarel a écrit :
Et pour finir la VO sous titrée sera bien présente sur la galette du jeu française.
Argh ! Deux posts merveilleux à la suite... C'est Noël en septembre !
_________________ Identifiant PS3 / Steam / Nintendo Network : HappyGrumble
|
Jarel Gros pixel
 Score au grosquiz
0000400
pts.
Joue à Locoroco 1 et 2
Inscrit : Apr 15, 2004 Messages : 1617 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2009-10-01 11:09
La démo est disponible sur le store US du PSN. En attendant qu'elle arrive officiellement sur le store européen et sur le marché de la xbox.
_________________ Mr et Mme Groidanmabaignoiretjesaipakoienfaire ont un fils: Gédéon... Arf arf arf
|
Nano Pixel monstrueux
 Score au grosquiz
0001140
pts.
Inscrit : Jun 12, 2003 Messages : 2950 De : pas loin, mais plus vers la gauche
Hors ligne | Posté le: 2009-10-01 11:42
Citation : Le 2009-10-01 11:09, Jarel a écrit :
La démo est disponible sur le store US du PSN. En attendant qu'elle arrive officiellement sur le store européen et sur le marché de la xbox.
Ca y est. Là c'est vraiment Noel !!
|
Jarel Gros pixel
 Score au grosquiz
0000400
pts.
Joue à Locoroco 1 et 2
Inscrit : Apr 15, 2004 Messages : 1617 De : Toulouse
Hors ligne | Posté le: 2009-10-01 13:04
Essayage de la démo et le verdict est sans appel : Brutal Legend va être un putain de bon jeu doté d'une ambiance phénoménale et porté par le savoir faire inégalé de Tim schaffer.
Petit bémol à confirmer dans la démo il est bien possible de mettre celle ci en VOST mais dans ce cas là les sous titres sont aussi en anglais. J'attends d'avoir la confirmation avant de préocommander et acheter le jeu. La VF n'est pas mauvaise et la voix de Jack me fait furieusement penser à celle de Shrek -à savoir Alain Chabat-. Je veux une confirmation .^^
_________________ Mr et Mme Groidanmabaignoiretjesaipakoienfaire ont un fils: Gédéon... Arf arf arf
|
Kaede Pixel visible depuis la Lune

Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 5328
Hors ligne | Posté le: 2009-10-01 14:17
Raaaaah !
* bave *
Merci pour la news.
* se jette sur sa PS3 *

|