Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher

Poster un message
Autorisation :Tous les membres Enregistrés peuvent poster de nouveaux sujets et des réponses sur ce forum
Nom d'Utilisateur :
Mot de Passe :
J'ai perdu mon mot de passe!
Corps du Message :

HTML est: Activé
BBcode est: Activé
[img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img]
Options : Désactiver HTML sur ce Message
Désactiver BBcode sur ce Message
Désactiver Smilies sur ce Message
Montrer la signature (Ceci peut être modifié ou ajouté à votre profil)
 -   - 

Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut)
Lyle
Camarade grospixelien
Ouais, c'est à la fois un travail passionant et très frutrant. Difficile de ne rien laisser en route, surtout dans les oeuvres très riches. Traducteur = traître a-t-on coutume de dire.
Par contre si tu comptes faire d'autres trads, je te conseille vivement de fuir Harrap's comme la peste. En terme de sémantique, ça doit être ce qu'il y a de moins fiable. Dans 80% des cas, tu peux être sûr que tu auras des déformations de sens d'une langue à l'autre. Mais les auteurs s'en foutent. Leur unique but, pour des raisons commerciales, est de proposer un maximum de traductions pour chaque entrée. Résultat, ils ratissent très, trop large. Quand je l'utilise (faudrait vraiment que je le change maintenant), je vérifie toujours ce que je trouve dans un unilingue.

Phyl
1er Secrétaire
bon, apres verification dans mon 'Dictionnary of english idioms', il semblerait que ca ne soit pas une expression idiomatique. En poursuivant mes recherches, j'ai pu voir qu'elle signifiait le plus souvent 'se brosser les dents' ou se 'laver les dents', en revanche tous les exemples que j'ai trouvés étaient le plus souvent dans des textes assez... disons 'populaires'
ex:
"After a Blowjob, don't forget to shave your teeth!"

voila

Michael
Camarade grospixelien
"Se raser les dents" ne m'a pas chiffonné, j'ai aussi pensé à une figure de style qui me plait beaucoup d'ailleurs. L'auteur aime bien les mots, à ce propos, bravo aussi pour avoir traduit certains jeux de mots comme le dr V Sells .
Je n'ai lu que les 4 premiers chapitres, et c'est vraiment bien, pendant le rêve ça m'a rappelé un peu la réalité virtuelle des "tron" ou "matrix" , le héros étant conscient qu'il doit toujours se trouver en vérité sur le fauteuil du dentiste, après tout un rêve est la 1ére réalité virtuelle .
Et en plus c'est drôle, limite acide parfois!
Meeerccccciiiii!!!!
Bon, je vais lire maintenant!

Laurent
Commissaire apolitique
Au fait, Lyle, le chapitre 1 est bien en place dans le pdf, et c'est ce fichier que j'ai utilisé pour la traduction.

Laurent
Commissaire apolitique
"Shave his teeth" - "se raser les dents".

En la traduisant comme ça j'ai pensé que c'était une figure de style visant à dire en une seule phrase "se raser" et se "brosser les dents", parce que ça n'était pas vraiment utile de dire les deux.
Mais c'est vrai que ça tombe un peu à plat.

Attention, il y a des passages où j'ai eu énormément de mal (notamment en fin de chapitre 1 les considérations sur la magie et la science, pffouuu ce passage était infernal à traduire), et j'ai décelé une erreurs de continuité : à un moment, il dit un truc comme "les pillules que Emily lui avaient donné deux jours plus tôt", alors que dans l'original c'était un jour plus tôt qui était écrit, ce qui était une erreur de continuité.

Et puis il y a les jeux de mots sur les noms du dentiste et du patron, quelques vannes qui devaient un peu être francisées, des termes scientifiques que j'ai traduits un peu au pif (j'avais juste un Harrap's minuscule sous la main) et surtout les allusions à Alice au pays des merveilles, livre que je n'ai pas lu, et que j'ai donc sûrement mal traduites. En fait, je me suis surtout emplyé à ce que la version française soit agréable à lire, quitte à se livrer à quelques modifs mineures.

C'est un sacré boulot, la traduction, et ça m'étonne pas que les oeuvres classiques soient en général traduites par des auteurs classiques (Poe par Baudelaire, par exemple). Ca m'étonne pas aussi qu'on en veuille beaucoup au traducteur quand un livre est jugé difficile à lire (ex: Le seigneur des anneaux).

Lyle
Camarade grospixelien
Etrange cette collocation. J'ai parcouru le Collins Cobuild aux entrées to shave et tooth, sans résultats. En Angleterre, je me rappelle pas avoir entendu "to shave one's teeth". Ca veut rien dire de toute façon. Pour essayer d'y voir plus clair, j'ai été sur la version originale - histoire de saisir un peu le style de l'auteur - mais dans le lien que tu donnes Laurent, il manque le 1er chapitre.
En tout cas, je demanderai à d'autres anglicistes ce qu'ils en pensent. Si c'est une image, je ne vois pas ce qui la justifie...

Laurent
Commissaire apolitique
Je viens de corriger pleins de fautes de frappe et d'orthographe, après relecture de la version imprimée. Si vous vousliez l'imprimer aussi, téléchargez le à nouveau.
(et jusqu'à plus ample informé, on garde "se raser les dents")

Phyl
1er Secrétaire
j'ai un dictionnaire des idiomes anglais Laurent. Je vais regarder ca!

Kaede
Pixel visible depuis la Lune
Ca a du être un sacré boulot; bravo...
(il a dû vous falloir du courage)
Sinon je trouve ça bizarre même en anglais, "shave his teeth", on n'utilise pas habituellement "to brush"?

Laurent
Commissaire apolitique
Bizarre, ce "shave his teeth", en effet, mais il y en a d'autres par la suite du même genre. Lyle pourra peut-être nous éclairer, lui qui vit au rosbifistan.




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)