Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher

Poster un message
Autorisation :Tous les membres Enregistrés peuvent poster de nouveaux sujets et des réponses sur ce forum
Nom d'Utilisateur :
Mot de Passe :
J'ai perdu mon mot de passe!
Corps du Message :

HTML est: Activé
BBcode est: Activé
[img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img]
Options : Désactiver HTML sur ce Message
Désactiver BBcode sur ce Message
Désactiver Smilies sur ce Message
Montrer la signature (Ceci peut être modifié ou ajouté à votre profil)
 -   - 

Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut)
Xavier
Pixel visible depuis la Lune
Citation :

Le 2007-06-07 18:58, Bruno a écrit:
Spiderman version Jack Black :

http://www.dailymotion.com/relevance/search/jeu%2Bvid%C3%A9o%2Bintro/video/x1abci_parodie-spiderman




Excellent []

Erhynn Megid
Pixel planétaire
Pas mal, notemment dans la réalisation, mais moi je préfère : SpiderMan 3,5 Grammes, du Comité de la Claque. La page contient la parodie de la bande annonce, puis la bande annonce elle même. Moi j'adore.

Le Comité de la Claque.

[]

Bruno
Pixel visible depuis la Lune

LVD
Pixel visible depuis la Lune
Je suis finalement alle le voir hier. J'ai prefere les deux premiers, meme si celui-ci etait correct. J'ai particulierement aime l'Homme-Sable, tres fidele au comics (physiquement parlant du moins, je ne me souviens pas qu'il avait une fille? Ou alors c'est une invention de Ultimate?). Venom etait bien fait aussi.
Par contre, ce que je n'ai pas aime:
-Gwen, qui n'avait rien a foutre dans ce film
-Eddie Brock, limite gringalet, alors que le perso de la BD est un baraque
-tres peu de scenes avec Spider-Man en fait. Meme en costume, il est presque toujours sans masque (defaut cite plus haut dans ce topic)
-la relation Peter-Harry-MJ, tout arrive beaucoup trop vite ou peu credible (deja cite aussi)
-la 1ere scene d'action, un peu trop confuse a mon gout
[]

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Citation :

Le 2007-05-22 13:07, camite a écrit:
Je crois que la plupart du temps, les génériques ne sont pas traduits. Parfois il y a un écran ajouté avec la boîte de traduction et les principaux doubleurs. Je crois d'ailleurs qu'il y a quelques mois (années ?) les gens qui bossent dans le doublage avaient réclamé des droits d'auteur pour les rediffusions de films ou séries.


yep je confirme. Je sais pas s'ils ont obtenus gain de cause.
Moi je suis pour la vf à 100% y'a de tres bonne vf et faut le dire ! pi bon matter un film et devoir brancher le cerveau pour comprendre ce qui se dit c'est chiant.

Enfin bon niveau vf y'a quand meme quelques rate genre nicky larson, ken etc... la bande a maurice quoi.
Sinon en film la doublage de versus est naze (je l'ai vu en vo la 1ere fois) sans vie rien. Et matrix en vf pete plus qu'en VO. J'aime pas le jeu de l'agent smith en vo, en vf ca a plus de gueule. Idem pour les voix des simpsons etc... mais bon il me semblait qu'on a deja eut ce debat oO []

gregoire01
Pixel visible depuis la Lune
Citation :

Le 2007-05-22 02:18, LVD a écrit:
J'avoue ne pas m'en souvenir (n'ayant pas vu de film en France depuis 10 ans...) mais est-ce que dans les credits on a le nom des traducteurs? Au Japon oui, et meme des l'ecran-titre quand le film est sous-titre.


Faut dire qu'au Japon, les doubleur sont considéré comme des acteurs, et sont même aussi populaire que ces derniers. Ce qui n'est pas un mal ceci dit. Bien au contraire.

camite
Pixel monstrueux
Je crois que la plupart du temps, les génériques ne sont pas traduits. Parfois il y a un écran ajouté avec la boîte de traduction et les principaux doubleurs. Je crois d'ailleurs qu'il y a quelques mois (années ?) les gens qui bossent dans le doublage avaient réclamé des droits d'auteur pour les rediffusions de films ou séries. []

LVD
Pixel visible depuis la Lune
J'avoue ne pas m'en souvenir (n'ayant pas vu de film en France depuis 10 ans...) mais est-ce que dans les credits on a le nom des traducteurs? Au Japon oui, et meme des l'ecran-titre quand le film est sous-titre.
J'estime que les traducteurs et les doubleurs doivent obligatoirement avoir leur nom au generique, quand bien meme leur travail serait mauvais. Surtout dans un pays comme la France ou 90% des gens ne regardent que des versions doublees... []

camite
Pixel monstrueux
Citation :

Le 2007-05-21 11:56, Laurent a écrit:
Les gens qui bossent dans le domaine de la localisation ne sont guère encouragés à essayer de bien faire leur boulot dans la mesure où soit on n'en parle pas, soit on dit que c'est mauvais (avec des termes toujours très excessifs de surcroit).


Tout à fait, on a généralement tendance à dire dans le milieu de la localisation que la meilleure localisation est celle qu'on ne voit pas, c'est à dire quand on ne se rend pas compte que le jeu/film/livre a d'abord été conçu dans une autre langue que la sienne. []

Laurent
Commissaire apolitique
Citation :

Le 2007-05-21 09:52, camite a écrit:

Désolé pour le HS mais je voudrais rebondir là-dessus.
Pour un doubleur/traducteur, les films étrangers qui contiennent des passages dans la langue du même doubleur, c'est vraiment la plaie.


Quand la différence de langage est nécessaire au scénario, comme c'est le cas dans Lost, je veux bien mais là je ne pense pas qu'il fallait absolument que Bruce Campbell ait un accent étranger pour que la scène soit marrante. La plupart des échanges droles entre lui et Toby McGuire ont lieu pendant le repas et sont mimés. Ce qui est important avec Bruce Campbell c'est sa trogne, pas sa voix.

Néanmoins il est vrai que les gens ont trop tendance à dire "le doublage est pourri" alors qu'il faudrait plutôt dire "ça s'accomode mal d'un doublage". Les gens qui bossent dans le domaine de la localisation ne sont guère encouragés à essayer de bien faire leur boulot dans la mesure où soit on n'en parle pas, soit on dit que c'est mauvais (avec des termes toujours très excessifs de surcroit). Je remarque qu'à l'époque où pratiquement personne ne regardait les films en VO en France, comme par hasard les doublages étaient d'une qualité exceptionnelle.




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)