Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher

Poster un message
Autorisation :Tous les membres Enregistrés peuvent poster de nouveaux sujets et des réponses sur ce forum
Nom d'Utilisateur :
Mot de Passe :
J'ai perdu mon mot de passe!
Corps du Message :

HTML est: Activé
BBcode est: Activé
[img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img]
Options : Désactiver HTML sur ce Message
Désactiver BBcode sur ce Message
Désactiver Smilies sur ce Message
Montrer la signature (Ceci peut être modifié ou ajouté à votre profil)
 -   - 

Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut)
LVD
Pixel visible depuis la Lune
Thezis, je suis d'accord avec toi dans le principe mais pas dans la realite de la pratique. Quand on fan ou simplement curieux, on preferera probablement une VO sous-titree. Le grand public, non. Ou rarement. Meme dans une langue europeenne (au fait, si tant est que la Turquie puisse etre consideree comme europeenne, le turc ressemble etrangement au japonais).

David, j'ai eu le meme probleme que toi. J'avais achete la DVD-BOX chinoise de City Hunter, et bien j'ai saute tous les episodes moyens ou mauvais (soit 50% de la serie au bas mot). En francais, Sarfati faisait passer la pilule, mais en VO y a rien pour rattraper City Hunter est un excellent DA, avec des episodes fabuleux, mais il faut bien reconnaitre que sur 140 episodes, y en a au moins une centaine sans grand interet...
Quant a la VF de Ken, il faut voir ca comme une parodie, donc j'adore autant la VO que la VF. []

Thezis
Pixel visible depuis la Lune
Citation :

Le 2005-07-30 16:03, LVD a écrit:

En fait, ce qui me parait le plus logique, c'est de regarder une video en VO quand on comprend la langue, et en VF quand ce n'est pas le cas...



Nope, parce que dans ce cas nous sommes, pauvres occidentals, condamner à apsser à côté du jeu très particulier des acteurs orientaux. Je pense aux films de Kitano (et aux autres films japonais avec cette diction que l'on ne retrouve dans aucune langue européenne) ainsi qu'à Old Boy (et autres film coréens). Ce dernier film doit beaucoup à son acteur principal, le film est tout de même excellent sans entendons-nous, qui articule et parle de manières très variées et surtout pas occidentales du tout. c'est donc pour nous la rencontre de quelque chose de différent.

Dans ce genre de cas de figure, il n'y a il me semble pas photo.

Concernant le cas Ken ou Nicky Larson, les dvd nous permettent maintenant de profiter des deux versions, délirantes ou pas, il n'y a donc plus vraiment de problème. En effet, le problème ne se pose réellement que pour les vrais fans, qui seront prêts à revoir les épisodes, donc à varier les versions.

David
Glaçon du sentiment
Je suis désolé d'y remettre une couche, mais je suis un fan invétéré de la VF de City Hunter. L'extrait de dialogue reproduit par Wild plus haut me faire mourir de rire; c'est plus fort que moi.
Je regarde actuellement la VO sous-titrée, et bien que non censurée et traduite avec fidélité, cette série dégage un "sérieux" auquel je n'étais pas habitué. Les impros de Sarfati and co me manquent!

Xavier
Pixel visible depuis la Lune
Citation :

Le 2005-07-31 00:12, Wild_Cat a écrit:
"Aah, c'est Mamûtte, nûs allons tûs mûrir!"

j'adorais ça
"Allai, viens te battre Larçon" []

LVD
Pixel visible depuis la Lune
Tout a fait d'accord avec Wild Cat (au passage, 50% des fans Francais de Ken le sont pour la VF (ce qui est dommage car Hokuto no Ken est quand meme une serie qui a la base merite largement le detour)).

David, oui. C'est peut-etre parce que j'ai d'abord connu la VF, mais la voix originale de Cobra qui fait tres Jean-Paul Belmondo (ce qui est normal tu vas me dire) est assez insupportable, quant aux voix de Armanoide et l'Homme de Verre, elles sont "classiques" alors que celles de la VF sont vraiment magistrales.
J'avais commence a regarder la serie en VO, mais j'ai pas reussi a tenir jusqu'a la fin...
Tu soulignes aussi un point important, l'impossibilite de traduire correctement certaines oeuvres. On a parle de Friends, mais je pourrais citer au hasard Kimengumi (le College Fou Fou Fou), bourre a craquer de jeux de mots absoluments intraduisibles, qui font que le manga (surtout) et le DA (aussi mais moins) sont nettement moins droles qu'en VO. []

Wild_Cat
Anarchy in the UK
Ken, c'est plus qu'un simple doublage. Il faut a mon avis le prendre comme une toute autre oeuvre, dont les Japonais ne sont qu'à moitié responsables.

Hokuto no Ken, c'est du hard, du sérieux, du dramatique. Ken le Survivant, grâce à Ogouz et à sa joyeuse équipe, c'est un monument du comique franco-japonais d'auto-dérision semi-improvisé. De ce point de vue-là, je pense que nous sommes le seul pays à avoir créé une telle valeur ajoutée autour cette série. ^^



A propos de la VF de City Hunter, je trouve la power-censure du Club Do (parce que bon, il faut voir ce qu'il reste du tueur à gages obsédé sexuel dedans...) beaucoup plus handicapante que le doublage Français, qui à mon avis ajoute pas mal au côté comico-délirant de la série.

"Aah, c'est Mamûtte, nûs allons tûs mûrir!" []

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Citation :

Le 2005-07-30 11:09, LVD a écrit:
Beaucoup de gens melangent "doublage" et "adaptation"(ou "traduction"). Je suis desole, mais les doublages de Ken et de Nicky Larson sont de tres bonne qualite (hormis les intonations de voix debiles de Sarfati pour le 2eme). Si les textes sont nuls ou ridicules, ce n'a rien a voir avec le doublage.


Bah perso le coup de la bullet tout ça ça me gonfle au bout d'un moment idem pour ken...

Citation :

Le 2005-07-30 13:53, David a écrit:
Une dernière chose, qui fait dire aux ayatolah de la VO tout et n'importe quoi: tout doublage de film/série dans une langue étrangère, si bon soit-il, paraît généralement mauvais si l'on est habitué à la VO de cette oeuvre. C'est une réaction compréhensible, mais en général très subjective, et donc très critiquable.
Les doublages en France sont souvent de qualité. Il serait dommage de cracher dessus pour d'obscures impressions personnelles.


bien parle

Sinon niveau VF superieure à la VO y'a les simpson. La vf explose de loin la vo. J'ai essayé de matter un épisode en vo et les voix sont vraiment atroces. Homer a une voix de canard, marge t'as envie de la baffer et je parle même pas des autres persos.... enfin bon tout ça est un avis personnel donc evitons de nous fritter pour un choix perso

Sinon c'est vrai que Cobra il a la classe. Et toute la série en général je trouve que les persos ont des bonnes voix et il se dégage de tout ça un certain professionalisme quand meme []

David
Glaçon du sentiment
Le doublage français de Cobra est meilleur qu'en Japonais? Incroyable. Comment cela s'explique t-il? J'adore la voix française de Cobra; je n'ai jamais entendu le doubleur japonais.

Pour ce qui est des Friends, le problème va beaucoup plus loin qu'une simple qualité de doublage. C'est assez connu: cette série est bourrée à craquer de gags et autres jeux de mots particulièrement intraduisibles en deux lignes de sous-titres. La VO est donc à privilégier sans hésitation à condition, évidemment, que l'anglais ne vous pose pas de problème de compréhension.

LVD
Pixel visible depuis la Lune
Citation :

Le 2005-07-30 13:53, David a écrit:
Une dernière chose, qui fait dire aux ayatolah de la VO tout et n'importe quoi: tout doublage de film/série dans une langue étrangère, si bon soit-il, paraît généralement mauvais si l'on est habitué à la VO de cette oeuvre. C'est une réaction compréhensible, mais en général très subjective, et donc très criticable.


C'est vrai. Mais il arrive parfois aussi que la VF soit superieure a la VO (je pense par exemple a Cobra). C'est rarissime j'en conviens.
Je ne sais pas si on peut dire qu'un fan hardcore considere systematiquement la VO comme superieure a la VF... le probleme, c'est que pour pouvoir juger, il me semble qu'il faut etre capable de comprendre la langue d'origine un minimum. Par exemple, pour moi qui ne parle pas un mot d'anglais (ou si peu), que je regarde un episode de Friends en VO ou en VF, je ne vois(entend plutot) vraiment pas la difference. Honnetement, lire des sous-titres ne me gene pas, sauf si c'est une oeuvre "prise de tete" (genre Ghost in the Shell). Mais je comprends tout a fait que cela indispose la majorite des gens. En fait, ce qui me parait le plus logique, c'est de regarder une video en VO quand on comprend la langue, et en VF quand ce n'est pas le cas...

Pour en revenir a FMA, le doublage japonais des 2 heros (les autres persos aussi, mais surtout eux) est vraiment extraordinaire. []

Thezis
Pixel visible depuis la Lune
D'accord avec toi concernant les dessins animés, l'information visuelle étant tellement importante et différente de films live qu'il vaut mieux la vf. Je me rappelle ainsi d'une soirée avec mon amie ou nous nous sommes battus pendant 25 minutes avec les différentes versions de Ghost in the Shell pour finalement abandonner et nous rabattre sur la vf. Et pas de problème (si ce n'est que ce film est tout de même abscon mais tel n'est pas le débat).

Par contre, il est rare qu'un film live soit meilleur en vf, parce que le son devient souvent plus unidimensionnel et surtout parce que le spectateur passe à côté du lien entre la les émotiuons de la voix d'un acteur et ses émotions physiques. Avant l'invention du dvd, j'ai eu le loisir de voir moult films à la télé, en video, au ciné. Et j'ai toujours préféré les revoir quelques années après sur dvd en vost.




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)