Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher

Poster un message
Autorisation :Tous les membres Enregistrés peuvent poster de nouveaux sujets et des réponses sur ce forum
Nom d'Utilisateur :
Mot de Passe :
J'ai perdu mon mot de passe!
Corps du Message :

HTML est: Activé
BBcode est: Activé
[img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img]
Options : Désactiver HTML sur ce Message
Désactiver BBcode sur ce Message
Désactiver Smilies sur ce Message
Montrer la signature (Ceci peut être modifié ou ajouté à votre profil)
 -   - 

Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut)
Nephandi
Pixel digne de ce nom
Citation :

Sinon j'ai commencé Assassin creed et niveau VF c'st quand même pas mal. Y'a le méchant qui devient gentil pi re-méchant dans alias (Arvin Sloane doublé par Max André). Sérieux je trouve que ce mec à une voix géniale, un ton posé et qui en impose. Du charisme auditif en fait ^^.
Après y'a veronica mars qui fait Lucy et jake dans lost qui fait Desmond Miles (je crois).

Sinon en acteurs connus y'a aussi des voix connus dans Overblood (PSX) mais me rappelle plus des noms. Vous verrez dans mon article bientôt

Pour en revenir à AC, je regrette la non présence de sous titres. Mais en VF, faut dire que je joue le dimanche, jour où ma fille est au taquet, et donc à moins de foutre le son à fond et perdre le peu d'audition qu'il me reste, je passe à coté de beaucoup de trucs


Je trouve que la VF est même supérieure à la V.O. Les américains qui surjouent l'accent arabe, c'est quand même bien naze. Je plussoie pour les sous-titres qui manquent vraiment des fois.
Dans Overblood, la fille (je me rappelle plus son nom) est doublée par Françoise Cadol, madame Lara Croft. C'est l'une des seules choses que je me remémore du jeu avec [spoiler]la mort du robot [/spoiler] []

Shenron
Pixel visible depuis la Lune
Citation :
Sinon j'ai commencé Assassin creed et niveau VF c'st quand même pas mal. Y'a le méchant qui devient gentil pi re-méchant dans alias (Arvin Sloane doublé par Max André). Sérieux je trouve que ce mec à une voix géniale, un ton posé et qui en impose. Du charisme auditif en fait ^^.
Après y'a veronica mars qui fait Lucy et jake dans lost qui fait Desmond Miles (je crois).

Autre exemple, Celeste de Mirror's Edge a la voix de Buffy. Ca fait plaisir. []

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Citation :

camite
d'ailleurs être une piste à la question que posait Laurent : la plupart des gens qui vont au cinéma préfèrent les VF et même ceux qui préfèrent la VO se résignent souvent en raison du manque de salle VO.


Bah vient à paris, le problème est inverse. Quand je vais au ciné, j'ai pas envie de me prendre la tête à lire des sous titres ou brancher mon cerveau pour comprendre une langue étrangère. Bah à paris (capital du n'importe quoi), 99% des cinés sont en VO. Et forcément y'a pas de séances prévues VF. Les cinés avec de la VF c'est en banlieue ou des petites salles sans grands écrans, thx etc….

Sinon j'ai commencé Assassin creed et niveau VF c'st quand même pas mal. Y'a le méchant qui devient gentil pi re-méchant dans alias (Arvin Sloane doublé par Max André). Sérieux je trouve que ce mec à une voix géniale, un ton posé et qui en impose. Du charisme auditif en fait ^^.
Après y'a veronica mars qui fait Lucy et jake dans lost qui fait Desmond Miles (je crois).

Sinon en acteurs connus y'a aussi des voix connus dans Overblood (PSX) mais me rappelle plus des noms. Vous verrez dans mon article bientôt

Pour en revenir à AC, je regrette la non présence de sous titres. Mais en VF, faut dire que je joue le dimanche, jour où ma fille est au taquet, et donc à moins de foutre le son à fond et perdre le peu d'audition qu'il me reste, je passe à coté de beaucoup de trucs

En tout cas je prie pour qu'on est jamais de jeu doublé à la Nicky Larson et Ken le survivant. Bon sang ce genre de trucs donnerait envie de tuer des gens

Citation :

Tonton Ben
J'ai vraiment le sentiment que le sous-titre est une espèce d'anti-sèche, de souffleur, le trus sur lequel je me repose pour m'aider à comprendre, pas pour simplement comprendre. Dans le deuxième cas, je pense que normalement, tu n'entends ou tu ne retiens même pas la phrase en anglais.


Oui mais non. En faisant ça, j'ai l'impression que tu te bases sur ce que tu penses que sera la réplique, ou alors tu te rattaches au morceau que tu as compris. Mais tu risques de passer à coté de petits trucs, genre sens cachés ou jeu de mot. Attention je critique pas ton niveau d'anglais, mais j'ai tendance à faire un peu pareil. Au final j'ai tendance à me faire MA version du film plutôt qu'essayer de comprendre ce que les mecs ont voulu dire en détail.
Ca revient au même que quand des gens critiquent les VF mal traduites. Ok le français est moins souple que l'anglais pour certains trucs, mais encore une fois, je trouve qu'on a quand même vu beaucoup de progrès dans le doublage et la traduction.
Ca devient rare de voir des mecs traduire un jeu via google. Même si on arrivera quand même à en voir encore de nos jours.


Citation :

Tonton Ben
Les ptites phrases de victoire des persos chez Capcom ou SNK (Iori, Ken, enfin tout le monde...), ou chez Namco (Heihashi Mishima dans Tekken, ou Soul Calibur tout simplement en VO), et ben ça pète ! Et pourtant, je ne sais toujours pas précisément ce qu'ils racontent.


Des conneries. Avant le hack on avait une traduction de toutes les quotes phrases des jeux SNK. Ca vole pas haut du tout. Y'a vraiment des trucs bidons style "bonjour ça va ?" ou "je suis le plus fort, je vais gagner"…

Citation :

Tonton Ben
EDIT : et je ne vous parle pas de Naruto... ou de GTO... ou de Hellsing... enfin, toute la japanim que j'ai adoré suivre en VOSTF. Naruto en VF, c'est une catastrophe.


Attention, il ne fait pas confondre VF et doublage. J'ai pas regardé un épisode en entier, je ne peux donc pas te dire si la VF est cohérente ou pas. Par contre j'ai entendu la voix de Naruto, et oui le casting voix est à chier.

[]

Gragt
Pixel digne de ce nom
C'est certain que la VO peut bénéficier de la direction directe des créateurs du jeu et ça peut manquer à certains doublages dans une autre langue. Malgré ça, des acteurs qui coûtent chers et qui sont mal dirigés, ça existe, comme exemple récent je pense à Liam Neeson dans Fallout 3. Je trouve le cas de Beyond Good & Evil intéressant parce qu'il est assez dur de dire quelle est la VO, au plus on peut dire que la version anglaise est la version internationale, mais j'ai toujours préféré la version française qui arrive à mieux dépeindre les personnages. []

yedo
Pixel imposant
Peut-être aussi qu'il y a le plaisir d'avoir affaire à une oeuvre originale, qui se veut et qui est, en fait, la plus fidèle à la volonté et à l'esprit de son ou de ses créateurs. C'est peut-être pour ça qu'on a l'impression que les VO collent mieux, car elles sont l'expression directe de la volonté des personnes qui sont à la base de la création, et non déformée par un processus de traduction, aussi bon soit-il. Même si on entrave que dalle, l'esprit fait qu'on peut se sentir plus imprégné par une VO.

Gragt
Pixel digne de ce nom
Il peut aussi y avoir l'effet d'exotisme qui joue, ainsi entendre des dialogues dans une autre langue que sa langue maternelle peut paraître de meilleure qualité. Par exemple j'aime beaucoup la VO de The Witcher, qui est donc en polonais, et les intonations me semblent juste mais je n'ai franchement aucune idée de la réalité et je ne sais absolument pas si les acteurs parlent correctement car je rien à cette langue. []

IsKor
Camarade grospixelien
Je pense aussi qu'effectivement, ce n'est pas par snobisme, mais les vois anglais ont beaucoup plus la classe...
De manière générale, je trouve que certains jeux s'accomodent tout à fait d'une VF, même moyenne (par exemple les C&C), mais d'autres ne prennent leur dimension qu'en VO.
Franchement, vous imaginez regarder un film des Monty Pythons autrement qu'en VO vous? []

Gragt
Pixel digne de ce nom
C'est vrai que certains acteurs vont parfois dans la mauvaise direction mais normalement il doit y avoir des gens pour les diriger, leur expliquer si ils ont le personnage ou pas. On peut avoir un très bon acteur mais s'il est mal dirigé ou le rôle lui est mal adapté, ça peut sérieusement réduire la qualité de son travail. []

Simbabbad
Pixel planétaire
Désolé, je m'insurgeais contre l'hypothèse (que tu ne voulais pas forcément dire) qu'un texte s'auto-périme au bout d'un moment.

Sinon, pour revenir au sujet, le thème du doublage français des jeux est lié à la qualité des voix en général, et la qualité des voix en général est lié à la reconnaissance du jeu vidéo.

Certaines société ont décidé de faire appel à des acteurs connus (Duchovny par exemple) pour doubler certains jeux, et on s'est rendu compte que la qualité n'était pas forcément là non plus. A mon avis c'est parce qu'ils se disent "c'est juste un jeu", ne connaissent pas le domaine, et ne vont pas chercher à faire une vraie performance. Comme Tommy Lee Jones, pourtant un bon acteur, qui expliquait que jouer Two-Face avait été facile, car comme c'est du comics c'est caricatural et il suffit de parler fort et gesticuler. Et, depuis les mentalités ont évolué et on a eu The Dark Knight.

C'est valide aussi pour les producteurs et réalisateurs de jeux.

Gragt
Pixel digne de ce nom
Citation :

Le 2008-11-23 00:51, Simbabbad a écrit:
C'est quoi un style "archaïque" en littérature ?


Qui n'appartient pas à son époque, voire même qui montre un goût exagéré pour les formes d'autrefois.

Citation :
Si Houellebeq c'est moderne donc bien et Lewis Caroll vieux donc mal, je prends direct une machine à remonter le temps.


Diable, pourquoi vouloir associer les concepts de bien et de mal à respectivement moderne et ancien?

Citation :
Non, je dirais que le Seigneur des Anneaux est difficile et chiant en Anglais, et pareil ET mal traduit en Français. C'est le monument que c'est, mais c'est mal écrit. La "modernité" n'a rien à voir là dedans.


Le style de Tolkien est archaïque et byzantin, ça nuit à la qualité du texte (à ce stade, on ne parle même pas de la qualité de la narration). Pour s'en rendre compte il suffit de lire d'autres livres publiés à la même époque, un des exemples les plus à propos devrait être The Chronicles of Narnia par C.S. Lewis. Utiliser des mots passés de mode et des tournures de phrases anciennes peut rendre le texte difficile et compliqué sans pour autant le faire gagner en complexité.

Citation :
L'histoire littéraire a connu des phases différentes, certains textes très anciens se lisent très facilement et bien mieux que certains plus modernes, et parler "d'archaïsme" comme s'il y avait une ligne continue n'a pas beaucoup de sens.


Bigre, je ne me rappelle pas avoir parlé d'archaïsme par rapport à une ligne continue. Je ne faisais que dire que, par rapport à son époque, Tolkien écrivait de manière vieillotte.

Citation :
C'est comme l'évolution des espèces, on ne pense plus qu'on va vers du "plus évolué".


Comparer la littérature a la biologie, c'est pas courant.

Citation :
Bilbo le Hobbit, écrit avant, se lit tout seul, on dirait un grand-père qui nous raconte une histoire palpitante. Le Seigneur des Anneaux, c'est un universitaire qui nous fait un cours. Il n'avait pas la même démarche ni la même énergie.


Tolkien était un bon universitaire, un excellent linguiste mais un mauvais écrivain. The Hobbit n'a pas la même envergure que The Lord of the Rings, d'accord; parce qu'il se focalise sur un petit groupe de personnages et en particulier sur une poignée d'entre eux, le récit a une dimension plus personnelle qu'il est plus facile d'aborder, soit; mais il souffre des même défauts de style et de narration. []




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)