![]() |
|||
|
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ] Déjà inscrit ? [ Connexion ] |
|||
|
|||
| Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut) | |
| Xavier Pixel visible depuis la Lune ![]() |
Citation :
Le 2006-03-01 18:20, twipol a écrit: Il y a un truc important aussi, c'est l'époque à laquelle on découvre un titre... Quand la Game Gear est sortie j'avais peut-être douze ans et un niveau d'anglais encore rudimentaire, donc j'ai prononcé "Gêm Jir". Quand Metal Gear Solid est sorti ça devait être en 98, j'avais donc un bien meilleur niveau en anglais et j'ai naturellement prononcé "Metal Guir". Pourtant je continue à dire "Gêm Jir" et ça me semble très (trop !) (grave) difficile d'en changer. Quand le cerveau a imprimé un truc à un instant T... Pareil qué Miguel. [] |
| LVD Pixel visible depuis la Lune ![]() |
Ryo ne pose pas de probleme pour un francophone, c'est Lio (non, pas la chanteuse!) mais attention, le i doit etre rapide. Ce n'est pas Li-o, mais en une seule syllabe, Lio.
Le u final etant faible en japonais, il est normal de parfois avoir du mal a faire la difference pour une oreille non-entrainee. [] |
| RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique |
Citation :
Le 2006-03-01 09:27, art of shooting a écrit: tiens au passage on voit aussi aussi 'ryo' et 'ryu' donc... quand j'essaye de prononcer a la jap comme ce que j'entends dans les jeux j'ettends plus 'lio' dans les deux cas. je dois me tromper non? les brunes comptent pas pour des prunes ^^ Citation :
Le 2006-03-01 18:20, twipol a écrit: Et Ouipoute ? Personne n'a joué à Ouipoute ? Remarquez je dis ça, mais moi je le prononce Ouaille-paoute. Toujours le problème que vous évoquiez : on veut prononcer à l'anglaise pour ne pas passer pour un con, mais on prononce ces phonèmes anglais à la française pour ne pas donner l'impression de se la jouer. voila se la jouer c'est ca le probleme quand tu essaies de prononcer avec un accent force. En plus comme je le faisais remarque dans mon exemple du serial killer, quoi que tu fasses l'accent sera jamasi bon pour un vrai anglophone donc du coup tu fais pas l'effort. Sinon j'ai honte mais jusqu'assez vieux je disai un-serreteu-cou-un |
| David Glaçon du sentiment ![]() |
Citation :
Le 2006-03-01 18:20, twipol a écrit: Et sinon vous avez remarqué comme, dans un excès de zèle, les Français ajoutent parfois des H "aspiré" (j'ai jamais compris pourquoi on dit "aspiré" alors qu'on expire) au début de mots anglais qui n'en ont pas ? Tout à fait. C'est, avec les diphtongues, l'hyper-correction la plus fréquente chez les Français. [] |
| Matty Pixel digne de ce nom ![]() |
Pour ma part, j'ai un peu honte.
Quand Street Fighter 2 est sorti en arcade, mon personnage préféré c'était "guilé" et non pas "gahille". |
| twipol Pixel monstrueux ![]() |
Et Ouipoute ? Personne n'a joué à Ouipoute ? Remarquez je dis ça, mais moi je le prononce Ouaille-paoute. Toujours le problème que vous évoquiez : on veut prononcer à l'anglaise pour ne pas passer pour un con, mais on prononce ces phonèmes anglais à la française pour ne pas donner l'impression de se la jouer.
Il y a un truc important aussi, c'est l'époque à laquelle on découvre un titre... Quand la Game Gear est sortie j'avais peut-être douze ans et un niveau d'anglais encore rudimentaire, donc j'ai prononcé "Gêm Jir". Quand Metal Gear Solid est sorti ça devait être en 98, j'avais donc un bien meilleur niveau en anglais et j'ai naturellement prononcé "Metal Guir". Pourtant je continue à dire "Gêm Jir" et ça me semble très (trop !) (grave) difficile d'en changer. Quand le cerveau a imprimé un truc à un instant T... Et sinon vous avez remarqué comme, dans un excès de zèle, les Français ajoutent parfois des H "aspiré" (j'ai jamais compris pourquoi on dit "aspiré" alors qu'on expire) au début de mots anglais qui n'en ont pas ? [] |
| OBBB Pixel imposant ![]() |
Citation :
Le 2006-02-25 18:04, Markadet a écrit: Je fais partie des 90 % de français qui ont dit pendant des années "guème jire" (j'avais un voisin qui disait carrément guème sé-eur, sans que je puisse jamais me l'expliquer). Ceci dit, je ne fais pas trop le malin, après 8 ans d'anglais au collège/lycée, l'anglais rtenforcé au lycée, l'anglais à la fac, je ne sais toujours pas comment prononcer exactement Hedgehog... Le gros problème de la prononciation anglaise, c'est l'accentuation qui est différente et beaucoup plus marquée que la prononciation française, qui est plus monocorde. On insiste beaucoup sur certaines syllabes alors que d'autres sont à peine prononcées. Pour Hedgehog, par exemple, on appuie sur la premiere syllabe (h expiré a donf) et le reste suit dans la foulée: "HAIdjog". |
| art of shooting Pixel de bonne taille ![]() |
tiens au passage on voit aussi aussi 'ryo' et 'ryu' donc... quand j'essaye de prononcer a la jap comme ce que j'entends dans les jeux j'ettends plus 'lio' dans les deux cas. je dois me tromper non? |
| RainMakeR Chef de Rubrique Nécrologique |
Citation :
Le 2006-02-28 01:29, LVD a écrit: Je ne connais pas les transcriptions en alphabet du chinois, desole. Comment tu prononces? Ben essaie de prononcer "u" en allant progressivement vers le "ou" (ou le contraire), quand tu arrives a mi-chemin, c'est a peu pres le bon son le probleme c'est que j'ai pas l'habitude d'entendre ou prononce ces snos et donc entre u et ou chez moi y'a rien a part ptet uou ou un truc du genre. Oserais je te demander un petit wav ou tu le prononces |
| LVD Pixel visible depuis la Lune ![]() |
Je ne connais pas les transcriptions en alphabet du chinois, desole.
Comment tu prononces? Ben essaie de prononcer "u" en allant progressivement vers le "ou" (ou le contraire), quand tu arrives a mi-chemin, c'est a peu pres le bon son Je dirais plutot shiliu. Le "i" est court en francais et le "y" est long. En japonais, c'est le contraire. [] |
Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)








