Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher

Poster un message
Autorisation :Tous les membres Enregistrés peuvent poster de nouveaux sujets et des réponses sur ce forum
Nom d'Utilisateur :
Mot de Passe :
J'ai perdu mon mot de passe!
Corps du Message :

HTML est: Activé
BBcode est: Activé
[img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img]
Options : Désactiver HTML sur ce Message
Désactiver BBcode sur ce Message
Désactiver Smilies sur ce Message
Montrer la signature (Ceci peut être modifié ou ajouté à votre profil)
 -   - 

Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut)
Xavier
Pixel visible depuis la Lune
Citation :

Le 2006-03-01 18:20, twipol a écrit:
Il y a un truc important aussi, c'est l'époque à laquelle on découvre un titre... Quand la Game Gear est sortie j'avais peut-être douze ans et un niveau d'anglais encore rudimentaire, donc j'ai prononcé "Gêm Jir". Quand Metal Gear Solid est sorti ça devait être en 98, j'avais donc un bien meilleur niveau en anglais et j'ai naturellement prononcé "Metal Guir". Pourtant je continue à dire "Gêm Jir" et ça me semble très (trop !) (grave) difficile d'en changer. Quand le cerveau a imprimé un truc à un instant T...

Pareil qué Miguel. []

LVD
Pixel visible depuis la Lune
Ryo ne pose pas de probleme pour un francophone, c'est Lio (non, pas la chanteuse!) mais attention, le i doit etre rapide. Ce n'est pas Li-o, mais en une seule syllabe, Lio.
Le u final etant faible en japonais, il est normal de parfois avoir du mal a faire la difference pour une oreille non-entrainee. []

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Citation :

Le 2006-03-01 09:27, art of shooting a écrit:
tiens au passage on voit aussi aussi 'ryo' et 'ryu' donc... quand j'essaye de prononcer a la jap comme ce que j'entends dans les jeux j'ettends plus 'lio' dans les deux cas. je dois me tromper non?


les brunes comptent pas pour des prunes ^^

Citation :

Le 2006-03-01 18:20, twipol a écrit:
Et Ouipoute ? Personne n'a joué à Ouipoute ? Remarquez je dis ça, mais moi je le prononce Ouaille-paoute. Toujours le problème que vous évoquiez : on veut prononcer à l'anglaise pour ne pas passer pour un con, mais on prononce ces phonèmes anglais à la française pour ne pas donner l'impression de se la jouer.


voila se la jouer c'est ca le probleme quand tu essaies de prononcer avec un accent force. En plus comme je le faisais remarque dans mon exemple du serial killer, quoi que tu fasses l'accent sera jamasi bon pour un vrai anglophone donc du coup tu fais pas l'effort.


Sinon j'ai honte mais jusqu'assez vieux je disai un-serreteu-cou-un []

David
Glaçon du sentiment
Citation :

Le 2006-03-01 18:20, twipol a écrit:
Et sinon vous avez remarqué comme, dans un excès de zèle, les Français ajoutent parfois des H "aspiré" (j'ai jamais compris pourquoi on dit "aspiré" alors qu'on expire) au début de mots anglais qui n'en ont pas ?


Tout à fait. C'est, avec les diphtongues, l'hyper-correction la plus fréquente chez les Français. []

Matty
Pixel digne de ce nom
Pour ma part, j'ai un peu honte.
Quand Street Fighter 2 est sorti en arcade, mon personnage préféré c'était "guilé" et non pas "gahille".

twipol
Pixel monstrueux
Et Ouipoute ? Personne n'a joué à Ouipoute ? Remarquez je dis ça, mais moi je le prononce Ouaille-paoute. Toujours le problème que vous évoquiez : on veut prononcer à l'anglaise pour ne pas passer pour un con, mais on prononce ces phonèmes anglais à la française pour ne pas donner l'impression de se la jouer.

Il y a un truc important aussi, c'est l'époque à laquelle on découvre un titre... Quand la Game Gear est sortie j'avais peut-être douze ans et un niveau d'anglais encore rudimentaire, donc j'ai prononcé "Gêm Jir". Quand Metal Gear Solid est sorti ça devait être en 98, j'avais donc un bien meilleur niveau en anglais et j'ai naturellement prononcé "Metal Guir". Pourtant je continue à dire "Gêm Jir" et ça me semble très (trop !) (grave) difficile d'en changer. Quand le cerveau a imprimé un truc à un instant T...

Et sinon vous avez remarqué comme, dans un excès de zèle, les Français ajoutent parfois des H "aspiré" (j'ai jamais compris pourquoi on dit "aspiré" alors qu'on expire) au début de mots anglais qui n'en ont pas ? []

OBBB
Pixel imposant
Citation :

Le 2006-02-25 18:04, Markadet a écrit:
Je fais partie des 90 % de français qui ont dit pendant des années "guème jire" (j'avais un voisin qui disait carrément guème sé-eur, sans que je puisse jamais me l'expliquer). Ceci dit, je ne fais pas trop le malin, après 8 ans d'anglais au collège/lycée, l'anglais rtenforcé au lycée, l'anglais à la fac, je ne sais toujours pas comment prononcer exactement Hedgehog...


Le gros problème de la prononciation anglaise, c'est l'accentuation qui est différente et beaucoup plus marquée que la prononciation française, qui est plus monocorde. On insiste beaucoup sur certaines syllabes alors que d'autres sont à peine prononcées.
Pour Hedgehog, par exemple, on appuie sur la premiere syllabe (h expiré a donf) et le reste suit dans la foulée: "HAIdjog".

art of shooting
Pixel de bonne taille
tiens au passage on voit aussi aussi 'ryo' et 'ryu' donc... quand j'essaye de prononcer a la jap comme ce que j'entends dans les jeux j'ettends plus 'lio' dans les deux cas. je dois me tromper non?

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Citation :

Le 2006-02-28 01:29, LVD a écrit:
Je ne connais pas les transcriptions en alphabet du chinois, desole.
Comment tu prononces? Ben essaie de prononcer "u" en allant progressivement vers le "ou" (ou le contraire), quand tu arrives a mi-chemin, c'est a peu pres le bon son


le probleme c'est que j'ai pas l'habitude d'entendre ou prononce ces snos et donc entre u et ou chez moi y'a rien

a part ptet uou ou un truc du genre. Oserais je te demander un petit wav ou tu le prononces []

LVD
Pixel visible depuis la Lune
Je ne connais pas les transcriptions en alphabet du chinois, desole.
Comment tu prononces? Ben essaie de prononcer "u" en allant progressivement vers le "ou" (ou le contraire), quand tu arrives a mi-chemin, c'est a peu pres le bon son C'est une sorte de "u" avec la langue plus en retrait que pour le "u" francais.

Je dirais plutot shiliu. Le "i" est court en francais et le "y" est long. En japonais, c'est le contraire. []




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)