Auteur |
Weird dreams |
Wild_Cat Anarchy in the UK
Score au grosquiz
0031906
pts.
Joue à Kiesel A2, MusicMan Sterling 5
Inscrit : May 01, 2002 Messages : 11270 De : Laval, de l'autre côté du pont
Hors ligne | Posté le: 2002-07-03 22:03
Citation :
Le 2002-07-03 20:02, Laurent a écrit:
Je viens de finir le deuxième chapitre et c'est un régal ! Surtout, ne lisez pas la version originale, les calés en rosbif, attendez que j'aie fini !
Je vais avoir du mal à me retenir... D'un autre côté le fait de lire la VO et la VF peut aider à trouver plus facilement les éventuelles erreurs de traduction...
/me hésite
|
JPB Camarade grospixelien
Joue à FS2020, Pacific Drive
Inscrit : Apr 25, 2002 Messages : 3354 De : Liverdun
Hors ligne | Posté le: 2002-07-04 08:59
Courage Laurent ! Je m'étais tapé la traduction de la nouvelle de Starglider 2, et je sais par quoi tu passes !!
|
Laurent Commissaire apolitique
Joue à Super Mario Bros. Wonder
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 22759 De : Borgo, là où y a la fibre.
Hors ligne | Posté le: 2002-07-04 10:03
Je savais pas qu'il y avait une nouvelle avec Starglider 2.
J'espère que as toujours cette traduction, comme quand tu fera l'article, on l'ajoutera aussi.
Il y avait un site qui collectionnait ce genre de littérature, mais hélas il est offline depuis quelques jours, ça s'appelait Retro reading :
http://members.netscapeonline.co.uk/jeremyalansmith/level9/
(et hop, chapitre 3 terminé)
_________________
|
JPB Camarade grospixelien
Joue à FS2020, Pacific Drive
Inscrit : Apr 25, 2002 Messages : 3354 De : Liverdun
Hors ligne | Posté le: 2002-07-04 21:56
C'est prévu, pas de soucis.
_________________ JPB, tombé dans les jeux vidéo depuis TRON
|
Laurent Commissaire apolitique
Joue à Super Mario Bros. Wonder
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 22759 De : Borgo, là où y a la fibre.
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 11:23
Il y a quelques temps je vous ai promis une traduction de la nouvelle de 64 pages accompagnant le jeu Weird Dreams.
Pour ceux qui n'étaient pas là à l'époque, l'article sur ce jeu est ici :
http://www.grospixels.com/site/weird.php
Hé bin voilà, j'ai enfin fini ce travail, et je vais mettre en ligne la traduction (ce sera une page html + le fichier .doc en download).
J'espère que vous apprécierez, et à la limite vu le nombre de dessinateur de talent qu'il y a parmi vous, quelques petites illustrations seraient les bienvenues, il ya largement de quoi faire dans ce récit fantastique déjanté.
Ca rajouterait au côté "exclu" de la traduction.
_________________
|
Bruno Pixel visible depuis la Lune
Inscrit : Mar 09, 2002 Messages : 9454 De : ???
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 12:13
Bravo à toi et JPB, du boulot de Titan ! Chapeau bas les mecs.
|
Soreal Pixel monstrueux
Score au grosquiz
0015129
pts.
Joue à The Darkest Dungeon (PC)
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 3229 De : l'Alti-ligérie !
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 13:07
Alors là chapeau, je m'incline Lolo, du travail de dingue et une traduction de qualité, je viens de lire et je suis sur le cul ! ça c'est de la bonne éxclusivité GP et pas des moindres !
|
CBL Pixel visible depuis la Lune
Inscrit : Jun 02, 2002 Messages : 9108 De : Versailles
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 13:10
Une nouvelle sur les rèves ? Ca m'intéresse !
je vais la dl sur le champ !
|
Lyle Camarade grospixelien
Inscrit : Mar 12, 2002 Messages : 3722
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 17:10
J'en ai lu un extrait. Tu as du t'amuser Laurent. Faire une version ou un thème d'une petite page pour la fac me prend facilement 4-5 heures, alors soixante pages...
Méditons cet exemple de dévouement pour le site.
|
syklik Pixel de bonne taille
Inscrit : Mar 22, 2002 Messages : 291 De : chez moi
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 17:15
chapeau bas! travail de dingue
|
JC Camarade grospixelien
Joue à Blacksad
Inscrit : Apr 15, 2002 Messages : 8591 De : la contrée de la demi-fibre
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 17:31
Bravo pour cette traduction. Mine de rien, c'est un boulot de Titan...
|
Laurent Commissaire apolitique
Joue à Super Mario Bros. Wonder
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 22759 De : Borgo, là où y a la fibre.
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 17:37
Beaucoup de boulot, mais beaucoup de plaisir aussi. Cette nouvelle est vraiment bonne, et j'espère que vous la lirez comme telle, et pas juste pour faire plaisir au traducteur. Par ailleurs, ça devrait vous donner encore plus envie de jouer à Weird Dreams, car la continuité entre la nouvelle et le jeu est bien plus forte que je ne le pensais au départ.
Un produit de grande qualité, décidément (même si le jeu n'était pas très jouable), et une nouvelle qu'on ne trouve désormais qu'en deux endroits sur le net :
Underdogs, en anglais.
Grospixels, en français.
Il y avait un autre site génial qui réunissait pleins d'autres textes de ce genre, mais hélas il ne fonctionne plus depuis plusieurs mois, et j'ai pas eu le temps de chopper tout ça, ça s'appelait Rétro Reading (http://members.netscapeonline.co.uk/jeremyalansmith/level9/)
_________________
|
/Doublec/ Pixel monstrueux
Score au grosquiz
1044270
pts.
Joue à Du temps pour ... surtout du temps.
Inscrit : Jul 14, 2002 Messages : 3135 De : Villeurbanne
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 18:58
Wow, très impressioné, bravo Laurent, je n'ai plus qu'à t'aplaudir de mes deux mains, même si j'aurais l'air con devant mon PC .
|
JC Camarade grospixelien
Joue à Blacksad
Inscrit : Apr 15, 2002 Messages : 8591 De : la contrée de la demi-fibre
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 19:06
Pour l'instant je n'ai lu qu'une petite partie, mais ça me plait bien
"Soixante siècles à Plymouth suffisent à rendre morose n’importe qui" Arf, le genre de phrase qui me fait trop délirer
Tiens par contre Laurent, il y a certains passages qui me chiffonnent, comme "se raser les dents"... Tu es sûr de la traduction? Je veux dire, "shave his teeth" ne serait pas plutôt une expression typiquement Anglaise? (j'en sais rien, je demande juste)
Et puis une ou deux tournures de phrases, mais là je chipote certainement...
En tout cas, bravo again, peu de gens auraient eu la patience d'aller jusqu'au bout...
|
Laurent Commissaire apolitique
Joue à Super Mario Bros. Wonder
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 22759 De : Borgo, là où y a la fibre.
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 19:51
Bizarre, ce "shave his teeth", en effet, mais il y en a d'autres par la suite du même genre. Lyle pourra peut-être nous éclairer, lui qui vit au rosbifistan.
_________________
|
Kaede Pixel visible depuis la Lune
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 5248
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 20:07
Ca a du être un sacré boulot; bravo...
(il a dû vous falloir du courage)
Sinon je trouve ça bizarre même en anglais, "shave his teeth", on n'utilise pas habituellement "to brush"?
|
Phyl 1er Secrétaire
Inscrit : Mar 05, 2002 Messages : 5127 De : Haut-débit Land
Hors ligne | Posté le: 2002-09-11 23:41
j'ai un dictionnaire des idiomes anglais Laurent. Je vais regarder ca!
_________________
|
Laurent Commissaire apolitique
Joue à Super Mario Bros. Wonder
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 22759 De : Borgo, là où y a la fibre.
Hors ligne | Posté le: 2002-09-12 10:11
Je viens de corriger pleins de fautes de frappe et d'orthographe, après relecture de la version imprimée. Si vous vousliez l'imprimer aussi, téléchargez le à nouveau.
(et jusqu'à plus ample informé, on garde "se raser les dents")
_________________
|
Lyle Camarade grospixelien
Inscrit : Mar 12, 2002 Messages : 3722
Hors ligne | Posté le: 2002-09-12 10:42
Etrange cette collocation. J'ai parcouru le Collins Cobuild aux entrées to shave et tooth, sans résultats. En Angleterre, je me rappelle pas avoir entendu "to shave one's teeth". Ca veut rien dire de toute façon. Pour essayer d'y voir plus clair, j'ai été sur la version originale - histoire de saisir un peu le style de l'auteur - mais dans le lien que tu donnes Laurent, il manque le 1er chapitre.
En tout cas, je demanderai à d'autres anglicistes ce qu'ils en pensent. Si c'est une image, je ne vois pas ce qui la justifie...
|
Laurent Commissaire apolitique
Joue à Super Mario Bros. Wonder
Inscrit : Mar 06, 2002 Messages : 22759 De : Borgo, là où y a la fibre.
Hors ligne | Posté le: 2002-09-12 11:58
"Shave his teeth" - "se raser les dents".
En la traduisant comme ça j'ai pensé que c'était une figure de style visant à dire en une seule phrase "se raser" et se "brosser les dents", parce que ça n'était pas vraiment utile de dire les deux.
Mais c'est vrai que ça tombe un peu à plat.
Attention, il y a des passages où j'ai eu énormément de mal (notamment en fin de chapitre 1 les considérations sur la magie et la science, pffouuu ce passage était infernal à traduire), et j'ai décelé une erreurs de continuité : à un moment, il dit un truc comme "les pillules que Emily lui avaient donné deux jours plus tôt", alors que dans l'original c'était un jour plus tôt qui était écrit, ce qui était une erreur de continuité.
Et puis il y a les jeux de mots sur les noms du dentiste et du patron, quelques vannes qui devaient un peu être francisées, des termes scientifiques que j'ai traduits un peu au pif (j'avais juste un Harrap's minuscule sous la main) et surtout les allusions à Alice au pays des merveilles, livre que je n'ai pas lu, et que j'ai donc sûrement mal traduites. En fait, je me suis surtout emplyé à ce que la version française soit agréable à lire, quitte à se livrer à quelques modifs mineures.
C'est un sacré boulot, la traduction, et ça m'étonne pas que les oeuvres classiques soient en général traduites par des auteurs classiques (Poe par Baudelaire, par exemple). Ca m'étonne pas aussi qu'on en veuille beaucoup au traducteur quand un livre est jugé difficile à lire (ex: Le seigneur des anneaux).
_________________
|