les forums de Grospixels
 
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher

Poster un message
Autorisation :Tous les membres Enregistrés peuvent poster de nouveaux sujets et des réponses sur ce forum
Nom d'Utilisateur :
Mot de Passe :
J'ai perdu mon mot de passe!
Corps du Message :

HTML est: Activé
BBcode est: Activé
[img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img]
Options : Désactiver HTML sur ce Message
Désactiver BBcode sur ce Message
Désactiver Smilies sur ce Message
Montrer la signature (Ceci peut être modifié ou ajouté à votre profil)
 -   - 

Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut)
Aykodu
Tout petit pixel
Bonjour,
J'aimerais savoir si l'OST Complete Version de ToP est bien tirée de la version PS1 ?
Nan parce qu'au niveau orchestration, il y a de grosses différences avec l'original, et pas des meilleures. La bande-son SNES était nickel, on a vraiment l'impression (comme beaucoup de jeux sur cette console) que les musiques ont été faites en osmose avec les possibilités sonores de la console.
Je ne dis pas qu'il ne faut pas réactualiser et donner un coup de jeune aux b.o. lors d'une nouvelle sortie, mais certains thèmes de lieux parfaitement équilibrés et paufinés "bénéficient" d'arrangements pour le moins douteux sur cette version.
Merci de m'avoir lu

Erhynn Megid
Pixel intergalactique
Toi, tu n'as jamais joué à Final Fantasy V traduit par Terminus, ainsi que Bahamut Lagoon où les bugs de traduction persistent et signent pendant les combats. Secret of Mana 3 (Charlie : m'avez monscréééééé)

On ne peux pas tout réussir à la perfection non plus. La traduction de Lufia The Legends Returns est bourrée d'erreurs en tout genre, et je suis bien placé pour le savoir parce que j'ai fait le jeu à 100% en US qui puis est. Le fait est que tout les groupes se valent. Mais il faut parfois reconnaitre que certains se laissent un peu aller.

Quoiqu'il en soit, ces gens ont tout de meme un talent du feu de dieu. []

Ulrask
Pixel imposant
De manière générale Terminus Translation est plus pro et Final Translation plus amateur, donc à priori il vaut mieux utiliser les traductions de Terminus. Pour FF6 en tout cas la traduction de Terminus est de meilleure qualité. (entre autre parcqu'ils ont hackés les charsets pour permettre d'introduire des accents)

De toute façon Final Translation est un peu mort, la derniere news nous souhaite une bonne année... 2005.

Mike the freeman
Pixel monstrueux
Il y a deux patchs en fait.
Celui de Terminus et celui de Final Translation.
Je crois avoir utilisé celui de Terminus et je me souviens pas avoir vu de propos aussi crus ( juste des rêves agités et des discussions un peu chaudes mais pas vulgaires ).

Riki
Pixel imposant
Excellente nouvelle !!! Moi, qui ne voulait pas le refaire depuis que j'étais tombé sur ce malheureux bug du "poulet fou" ...

Erhynn Megid
Pixel intergalactique
Je l'ai refait il y a tout juste deux mois...

Quand à la version GBA, je m'en tamponne de son score, je le veux. Point bart . []

Mike the freeman
Pixel monstrueux
Je me souviens pas que c'était aussi cru Erhynn Megid :/
Il me semble que c'était tigresse à la place de chienne et que la sorcière avait des rêves agités ( entrecoupés de... spasmes ) mais rien d'aussi brut que ce que tu as pu citer ( je m'en serai souvenu je pense sinon ).

Lyle
Camarade grospixelien
Je pense que Terminus Trad est parti de la trad de DeJap, qui était aussi super crue. Je doute fort que les dialogues originaux soient aussi osés.

Quand à la version GBA, méfiance : à l'époque la cartouche jap n'a pas reçu un accueil hyper enthousiaste.

Erhynn Megid
Pixel intergalactique
Info :
Tales of Phantasia sort sur GBA en Europe le 31 Mars 2006, traduit en Français par Nintendo Europe. Une énorme mise à jour à été effectuée par rapport à la version Japonaise, sortie en 2003.

Merci Nintendo.

EDIT :
Cela me permettra de jauger la qualité de traduction de Terminus Traduction qui était assez douteuse ces derniers mois : entre toutes les versions différentes de Final Fantasy 6 et les termes très douteux qu'ils ont "traduits" dans Tales of Phantasia (Je suis sur qu'elle baise comme une chienne / Viens je vais te sucer dans la cabine / Je suis sur que c'est une grosse salope etc...). Je n'ai rien contre la fan trad, au contraire, mais là c'était plus de la nullité qu'autre chose, surtout que ca s'y prête super mal, et que le jeu ne correspond pas vraiment à ce genre de dialogues.

dante2002
Déterreur de topics
J'ai relu ton article Lyle et il est vraiment génial...

Je crois que je vais me remettre à ce jeu []




Forum phpBB modifié par www.grospixels.com (© 2011 Grospixels)