les forums de Grospixels
 
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher

Poster un message
Autorisation :Tous les membres Enregistrés peuvent poster de nouveaux sujets et des réponses sur ce forum
Nom d'Utilisateur :
Mot de Passe :
J'ai perdu mon mot de passe!
Corps du Message :

HTML est: Activé
BBcode est: Activé
[img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img] [img]
Options : Désactiver HTML sur ce Message
Désactiver BBcode sur ce Message
Désactiver Smilies sur ce Message
Montrer la signature (Ceci peut être modifié ou ajouté à votre profil)
 -   - 

Rappel des 10 derniers messages du topic (les plus récents en haut)
IsKor
Camarade grospixelien
Effectivement, les traductions de ton jeu sont poilantes Simply Smackkk...

En parlant de Diablo 2, j'ai mentionné tout récemment je ne sais ou sur ce forum, mais les trads des monstres uniques étaient à se pisser dessus... Le Hurleur: le Pus de la Mort, ou encore L'eventreur: la Vérole Eventrée (relevée par mes soins), c'est à hurler de rire []

Simply Smackkk
Pixel monstrueux
Si ça vous a arraché quelques sourires, tant mieux, ça me fait plaisir. Heureusement que ce n'est "qu"un jeu de danse, si ça avait été un RPG avec ce même genre de traduction, ça aurait été un massacre sans nom.

Edit: Merci Ryu-ya d'avoir dissipé le doute sur l'origine de cettte "traduction".

Doutrisor
Pixel de bonne taille
Raahhh excellent article que j'avais manqué ! J'adore particulièrement "Cyborg n16 : "C'est un androïde conçu pour durer" sponsorisé par Brandt et toute la traduction des ennemis dans Diablo 2 qui est sûrement un hommage au doublage français de Hokuto no Ken.....

Parce que bon... un boss qui s'appelle "Le fou furieux : l'assoiffée reptilienne"... c'est un transexuel avec le pouvoir "tuer la langue française" ???

Erhynn Megid
Pixel intergalactique
Simple Smackkk, vous êtes coupable d'avoir provoqué un incroyable fou rire en ma personne. Vous avez sérieusement intérêt à continuer ainsi.

Dans le genre de traduction un peu space, y'a le manuel de Quake 2 sur N64 concernant la Female Cyber Rocket : description en français :
"La cyber salope de l'espace !"

Ne parlant pas le néerlandais, j'ignore comment c'est traduit dans l'autre partie du manuel mais ça m'a toujours fait tilté : cyber salope dans un manuel de jeu (certes déconseillé aux moins de 16 ans) sur Nintendo 64 !

dinomasque
Pixel imposant
Citation :

Le 2008-01-15 09:25, LVD a écrit:
Un doublage absolument "fabuleux": Legend of Foresia sur Playstation. Du niveau de la VF de l'anime Kojiro, pour ceux qui connaissent...

(trouve sur l'excellent site Legendra)



Il n'y a que moi qui trouve que le doubleur du héros a vraiment la même voix que celle de Hugo Délire ? []

Ryu-Ya
Pixel visible mais rikiki

pour rire je viens de tester quelques traducteurs automatiques.

texte original : Are you ready to bust some moves? Step into the extreme MC GROOVZ dance CRAZE and improve your dance talent in time with some of the best dance hits. Let the tunes pay and dance on!

babelfish : Êtes-vous prêt à éclater quelques mouvements ? L'étape dans la MANIE de danse de MC GROOVZ d'extrémité et améliorent votre talent de danse à temps avec certains des meilleurs coups de danse. Laissez le salaire d'airs et dansez dessus !

google translate : Êtes-vous prêt à buste plusieurs mouvements? Entrez dans l'extrême MC GROOVZ dance craze et améliorer vos talents de danse dans le temps avec quelques-uns des meilleurs Dance Hits. Je paie la musique et la danse!

clairement ils ont utilisé babelfish, qui a (un peu) amélioré son style depuis
A noter que googletranslate est pas si mal, excepté pour la dernière phrase à côté de la plaque.

LVD
Pixel visible depuis la Lune
Fabuleux! Ca sent plutot le traducteur automatique.
Faudrait le rajouter a l'article. []

Simply Smackkk
Pixel monstrueux
Petit up pour un jeu qui mérite amplement sa place dans ce topic, MC GROOVZ dance CRAZE.



Outre son nom à coucher dehors, MC Groovz blabla est le premier jeu de danse sorti sur Gamecube, avant Dancing Stage Mario Mix. Edité par Mad Catz et exclusif au Cube, il a aussi pour lui une traduction française pour la jaquette et la notice absolument fantastique.

Quelques exemples pour la jaquette arrière, avec la version anglaise pour comparer:

-
Citation :
Are you ready to bust some moves? Step into the extreme MC GROOVZ dance CRAZE and improve your dance talent in time with some of the best dance hits. Let the tunes pay and dance on!


La phrase d'accroche, traduite par:

Etes-vous prêt à éclater quelques mouvements? L'étape dans la de MC GROOVZ blabla d'extrémité et améliorent votre talent de danse à temps avec certains des meilleurs coups de danse. Laissez le jeu d'airs et dansez en fonction.


-
Citation :
DANCE Workout: Get your heart beating to the music and get into shape while having a blast


"Traduit" par:DANCE Workout: Obtenez votre coeur battant en musique et entrez dans la forme tout en ayant un souffle!


Quelques exemples dans la notice:

-Les chaussures de port ["traduction" de wearing shoes] peuvent endommager les capteurs de la garniture [= le tapis de danse].


-Surveillez les petits enfants pour assurer leur sûreté et utilisation appropriée Là, ça devient presque tendancieux.


-
Citation :
Jump Arrows: These arrows require two separate directions to be pressed simultaneously. This is accomplished by jumping on the indicated directions as thez pass the docking arrows.


"Traduit" par:V(?)ranchez Flèches: Ces flèches exigent de deux directions séparées d'être appuyées simultanément. Ceci est accompli en branchant sur les directions indiquées pendant qu'elles passent les flèches d'accouplement.


-Hauts points de vue! [Traduction de "View high scores!"...]


-
Citation :
To change the levels of difficulty use the Left and/or Right on the Beat Pad or Nintendo Gamecube Controller. This will scroll you throught the different levels of difficulty.


"Traduit" par:Pour changer les niveaux de la difficulté emploient la gauche et ou de bonnes directions sur le Contrôleur de garniture ou de Nintendo Gamecube de battement. Ceci vous mettra en rouleau ( ) par les différents niveaux de la difficulté


-Ce jeu visuel n'est pas conçu pour l'usage avec aucun dispositif copiant non autorisé ou unlicensed l'accessoire


-Si vous éprouvez des problêmes avec le logiciel ou battez la garniture ["Traduction" très personnelle de "Beat Pad" ]


-Si un défaut couvert par cette garantie se produit ET vous avez enregistré votre produit avec Mad Catz ET vous pouvez fournir la preuve initiale de l'achat, volonté folle de Mad Catz, à elle option, réparation ou substituer le produit à aucune charge. Presque ubuesque tout ça.

- Cette garantie ne s'applique pas à a) Usure normale et larme ou utlisation abusive; b) utilisation orcommercial( ) industrielle et professionnelle; c) if le produit a été trifouillé ( ) ou modifié


J'avoue, je ne me suis jamais autant marré devant une jaquette et une notice que devant celles de MC GROOVZ. C'est un florilège de traductions approximatives (garniture au lieu de tapis de danse, franchement...), de fautes voire de mots même pas traduits. J'imagine le stagiaire à son bureau essayant de traduire mot à mot avec un dictionnaire anglais-français ou faisant faire tout le boulot à un traducteur sur internet. Du grand art.

Simply Smackkk
Pixel monstrueux
Citation :

Le 2008-01-16 22:33, Al-Kashi a écrit:
Citation :

Le 2008-01-15 09:25, LVD a écrit:
Un doublage absolument "fabuleux": Legend of Foresia sur Playstation.

Il est sorti sur PC aussi. En France, il a dû y avoir 4 personnes à tout casser (dont moi ) qui l'ont acheté.


Et il était bien? Car il commence à y avoir une hype autour de ce doublage sur le net mais personne pour parler du jeu à proprement parler.

Xavier
Pixel visible depuis la Lune
On dirait du Beavis & Butthead avec des animaux []




Forum phpBB modifié par www.grospixels.com (© 2011 Grospixels)