Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Jeux » » Weird dreams
64 messages • page
1234
Auteur Weird dreams
Laurent
Commissaire apolitique


Joue à Super Mario Bros. Wonder

Inscrit : Mar 06, 2002
Messages : 22761
De : Borgo, là où y a la fibre.

Hors ligne
Posté le: 2002-09-12 11:58
"Shave his teeth" - "se raser les dents".

En la traduisant comme ça j'ai pensé que c'était une figure de style visant à dire en une seule phrase "se raser" et se "brosser les dents", parce que ça n'était pas vraiment utile de dire les deux.
Mais c'est vrai que ça tombe un peu à plat.

Attention, il y a des passages où j'ai eu énormément de mal (notamment en fin de chapitre 1 les considérations sur la magie et la science, pffouuu ce passage était infernal à traduire), et j'ai décelé une erreurs de continuité : à un moment, il dit un truc comme "les pillules que Emily lui avaient donné deux jours plus tôt", alors que dans l'original c'était un jour plus tôt qui était écrit, ce qui était une erreur de continuité.

Et puis il y a les jeux de mots sur les noms du dentiste et du patron, quelques vannes qui devaient un peu être francisées, des termes scientifiques que j'ai traduits un peu au pif (j'avais juste un Harrap's minuscule sous la main) et surtout les allusions à Alice au pays des merveilles, livre que je n'ai pas lu, et que j'ai donc sûrement mal traduites. En fait, je me suis surtout emplyé à ce que la version française soit agréable à lire, quitte à se livrer à quelques modifs mineures.

C'est un sacré boulot, la traduction, et ça m'étonne pas que les oeuvres classiques soient en général traduites par des auteurs classiques (Poe par Baudelaire, par exemple). Ca m'étonne pas aussi qu'on en veuille beaucoup au traducteur quand un livre est jugé difficile à lire (ex: Le seigneur des anneaux).
_________________

Image


  Voir le site web de Laurent
Laurent
Commissaire apolitique


Joue à Super Mario Bros. Wonder

Inscrit : Mar 06, 2002
Messages : 22761
De : Borgo, là où y a la fibre.

Hors ligne
Posté le: 2002-09-12 12:00
Au fait, Lyle, le chapitre 1 est bien en place dans le pdf, et c'est ce fichier que j'ai utilisé pour la traduction.
_________________

Image


  Voir le site web de Laurent
Michael
Camarade grospixelien



Inscrit : Mar 07, 2002
Messages : 413

Hors ligne
Posté le: 2002-09-12 13:50
"Se raser les dents" ne m'a pas chiffonné, j'ai aussi pensé à une figure de style qui me plait beaucoup d'ailleurs. L'auteur aime bien les mots, à ce propos, bravo aussi pour avoir traduit certains jeux de mots comme le dr V Sells .
Je n'ai lu que les 4 premiers chapitres, et c'est vraiment bien, pendant le rêve ça m'a rappelé un peu la réalité virtuelle des "tron" ou "matrix" , le héros étant conscient qu'il doit toujours se trouver en vérité sur le fauteuil du dentiste, après tout un rêve est la 1ére réalité virtuelle .
Et en plus c'est drôle, limite acide parfois!
Meeerccccciiiii!!!!
Bon, je vais lire maintenant!

Phyl
1er Secrétaire


Inscrit : Mar 05, 2002
Messages : 5127
De : Haut-débit Land

Hors ligne
Posté le: 2002-09-12 13:50
bon, apres verification dans mon 'Dictionnary of english idioms', il semblerait que ca ne soit pas une expression idiomatique. En poursuivant mes recherches, j'ai pu voir qu'elle signifiait le plus souvent 'se brosser les dents' ou se 'laver les dents', en revanche tous les exemples que j'ai trouvés étaient le plus souvent dans des textes assez... disons 'populaires'
ex:
"After a Blowjob, don't forget to shave your teeth!"

voila

  Voir le site web de Phyl
Lyle
Camarade grospixelien



Inscrit : Mar 12, 2002
Messages : 3722

Hors ligne
Posté le: 2002-09-12 13:54
Ouais, c'est à la fois un travail passionant et très frutrant. Difficile de ne rien laisser en route, surtout dans les oeuvres très riches. Traducteur = traître a-t-on coutume de dire.
Par contre si tu comptes faire d'autres trads, je te conseille vivement de fuir Harrap's comme la peste. En terme de sémantique, ça doit être ce qu'il y a de moins fiable. Dans 80% des cas, tu peux être sûr que tu auras des déformations de sens d'une langue à l'autre. Mais les auteurs s'en foutent. Leur unique but, pour des raisons commerciales, est de proposer un maximum de traductions pour chaque entrée. Résultat, ils ratissent très, trop large. Quand je l'utilise (faudrait vraiment que je le change maintenant), je vérifie toujours ce que je trouve dans un unilingue.

  Voir le site web de Lyle

Index du Forum » » Jeux » » Weird dreams

64 messages • page
1234




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)