Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Trivias et entraide » » "Allez à l'ouest, et puis après allez à l'ouest" : erreurs de traduction et bugs
18 messages • page
1
Auteur "Allez à l'ouest, et puis après allez à l'ouest" : erreurs de traduction et bugs
Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1914

Hors ligne
Posté le: 2014-11-06 17:42   [ Edité le: 2014-11-06 17:48 ]
Un nouveau topic pour lister les jeux qui deviennent infinissables à la loyale (comprendre à la loyale : sans soluce ni codes) à cause d'erreurs de traduction ou de bugs conséquents.

A tout seigneur, tout honneur, je commencerais par Breath Of Fire III sur PS1.
Ah Breath Of Fire III. Chouette petit RPG ! Si ce n'était le passage du désert de la mort, un passage qui a du donner des crises de nerfs à nombre de joueurs.
Pour traverser ce terrible désert, il faut savoir qu'il faut suivre les étoiles. Attention, il y en a une fausse. De plus, tous les x pas correspondent à une heure. Et bien sur, la soif est prise en compte.
Un type vous donne le trajet à faire en fonction des étoiles. Et vous avez beau suivre ses conseils, vous vous perdez sans pouvoir revenir.
En fait, il y a une erreur de traduction (selon mes souvenirs, ils ont confondu "ouest" par "est"), ce qui fait qu'il est impossible de sortir de ce désert sans tricher.
Pour ma part, ce n'est qu'après avoir vidé une vingtaine de gourdes que j'ai complètement abandonné ce jeu (j'avais pas internet à l'époque pour voir les soluces).

Dommage, c'était pourtant un RPG très sympathique... malheureusement gâché par une traduction française bien à l'ouest.

Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4407

Hors ligne
Posté le: 2014-11-07 09:21
Heu, perso, je me souviens de cave story, à l'époque de sa sortie où j'aie du utiliser un code pour skipper plusieurs niveaux à cause d'une situation bloquante liée à un bug (ou comment gacher un scénar' si prometteur...).

Niveau erreur de traduction, par contre, je n'aie jamais eue encore à faire avec un cas semblable à BOF III comme tu le décris, mais je peux quand même citer le cas du personnage de Noah/Lutz de Phantasy Star, ce magicien qui est longtemps passé pour être une magicienne, tout ça à cause d'une erreur d'interprétation des traducteur .
...pas grave en soi pour finir le jeu, mais cette erreur fait encore jazzer sur les forums de fans de nos jours.





Mario86
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0001260 pts.

Joue à Super Mario Kart

Inscrit : Feb 07, 2012
Messages : 2207
De : Gare de l'Est

Hors ligne
Posté le: 2014-11-07 11:50
On peut évoquer les conseils foireux, mal traduits ou dénués de sens des deux premiers Zelda sur NES. Il n'y a clairement pas que "I am Error" (qui en fait a du sens, sauf qu'évidemment n'importe qui allait tomber dans le panneau, c'était au final très mal foutu).
_________________

Citation :
Le 2011-06-09 14:26, petitevieille a écrit :
Ah non, si je fais venir Mario86 ici vous allez souffrir les enfants. Il est encore plus aigri que moi !


  Voir le site web de Mario86
Simply Smackkk
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
1036505 pts.

Inscrit : Mar 06, 2002
Messages : 2325

Hors ligne
Posté le: 2014-11-07 11:56   [ Edité le: 2014-11-07 11:57 ]
Je pense qu'on fera vite le tour, étant donné qu'il doit quand même y avoir peu de jeux impossibles à finir à cause de ce genre de problèmes.

Evidemment, il y a Rygar en PAL, où la difficulté avait été tellement surélevée qu'il était quasiment impossible de battre le boss final.


Je disgresse, mais je voudrais pointer d'un doigt accusateur les versions PAL de Steambot Chronicles et de Road Trip Adventure tous deux sur PS2 qui, à cause de bugs, empêchent d'accéder à une partie de leur contenu. Wild Arms 4 a d'ailleurs le même problème.
_________________

Sur SensCritique
Moi, je(u video)


  Voir le site web de Simply Smackkk
Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1914

Hors ligne
Posté le: 2014-11-07 13:22
Yep, c'est vrai qu'on va vite faire le tour, les jeux infinissables en raison d'un bug ou d'une erreur de traduction ne sont pas légions (et, dans un sens, tant mieux).

J'allais aussi poster Rygar sur NES. Je fais partie de ces gosses qui ont lutté des heures contre le boss de fin... pour que dalle. D'après ce que j'ai compris, les Japonais avaient tellement jugé ce jeu trop facile (???) pour les Européens qu'ils ont abusé, rendant le boss de fin invincible. Dommage car cette version NES de Rygar était très différente des autres, changeant de genre de jeu et avec un côté exploration/aventure/RPG assez poussé. Franchement, je la préfère à la version arcade (certes excellente) beaucoup plus connue.
Sur un groupe Facebook de vieux c... euh de trentenaires ^^, quelqu'un avait posté cette vidéo pour battre le boss de fin de Rygar à la loyale :

Je n'ai pas eu le temps d'essayer la méthode décrite dans la vidéo, mais paraît que ça marche.

David
Glaçon du sentiment


Joue à River City Girls

Inscrit : Mar 17, 2002
Messages : 10342
De : Lille, en l'an 3000.

Hors ligne
Posté le: 2014-11-07 17:04
Citation :
Le 2014-11-07 13:22, Florent06 a écrit :
Yep, c'est vrai qu'on va vite faire le tour, les jeux infinissables en raison d'un bug ou d'une erreur de traduction ne sont pas légions (et, dans un sens, tant mieux).

Oui, alors c'est oublier un peu vite la production micro 8 bits des années 80, qui regorge de titres infinissables parce que testés avec les pieds (c'est à dire pas du tout).

Un des plus connus : Jet Set Willy.

  Voir le site web de David
Vorsch
Pixel de bonne taille

Score au grosquiz
1037995 pts.

Inscrit : Mar 26, 2009
Messages : 310

Hors ligne
Posté le: 2014-11-08 11:24
L'exemple qui me vient en tête en premier est Castelevania 2 - Simon's Quest, et ses indices incompréhensibles, qui sont d'autant plus piégeant qu'une partie des NPCs donne des fausses pistes, et qu'un joueur à donc tendance à ignorer complètement les indices bizarres. Cette page : http://bisqwit.iki.fi/cv2fin/diff analyse en détail cette traduction, et donne un joli tableau récapitulatif à la fin.

Plus récemment, j'ai été sévèrement bloqué (et obligé de regarder une solution) dans Chibi-Robo à cause d'un indice mal traduit en version française.

Kaede
Pixel visible depuis la Lune


Inscrit : Mar 06, 2002
Messages : 5250

Hors ligne
Posté le: 2014-11-09 21:21   [ Edité le: 2014-11-09 21:46 ]
Il y a un foirage du genre dans la version française de Might & Magic VI (un texte très important dépasse du cadre et empêche de résoudre une énigme)
Je crois que ç'a été patché par la suite, enfin à l'époque (1998), Internet était moins banal qu'aujourd'hui

nicko
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0004797 pts.

Inscrit : Jan 15, 2005
Messages : 7541

Hors ligne
Posté le: 2014-11-10 14:13   [ Edité le: 2014-11-10 14:14 ]
Je me rapelle d'un jeu (mais pas de son titre) où dans sa version euro, le dernier boss à un nombre de point de vie énorme, le rendant impossible à battre.

EDIT : mon post de la honte....c'est rygar cité plus haut

twipol
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0001886 pts.

Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...

Inscrit : Mar 15, 2003
Messages : 2702
De : Lyon

Hors ligne
Posté le: 2014-11-10 14:17
Pour en revenir à BoF III, ce passage du désert, je m'en souviens bien, je crois que c'est la première fois que je suis allé consulter GameFAQs. C'était au début des années 2000, je découvrais le web des jeux vidéo et je délaissais les magazines…

J'avais beaucoup aimé BoF III, mine de rien c'est avec FFVII le seul RPG que j'aie fini. Mes autres expériences n'ont jamais été à leur terme, que ce soit par manque de temps et mise en stand-by prolongé de la partie ou simplement par ennui (FFIII DS, FFVI, Suikoden et Contact, de mémoire…)

Je n'ai pas d'autre souvenir d'autre bug de localisation complètement bloquant. Ceci dit, il me semble que j'avais eu recours à une soluce pour l'élevage des Chocobos dans FFVII, où la localisation est particulièrement funky.

D'ailleurs il est important de parler de bugs de localisation et pas de traduction, d'une façon générale. La traduction n'est qu'une étape, l'implémentation de cette traduction dans le jeu et les tests pour en vérifier la bonne intégration en sont une autre. Les bugs sont plus souvent imputables à la deuxième étape.

Enfin dans le cas de FFVII je pense qu'il y avait à redire sur la totalité du processus.
_________________

"Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell


Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1914

Hors ligne
Posté le: 2014-11-13 13:52
C'est vrai qu'il doit y avoir nombre de jeux micros dans cette situation (je n'ai eu qu'un CPC 6128, mais je me souviens d'une ou 2 disquettes qui plantaient en plein jeu avec un "Syntax error in 520". Après, vu que l'ordi était auparavant à mon oncle, peut-être aussi que c'était des copies de jeu, je m'en rappelle plus, ça remonte à loin tout ça.

Y'a Airwolf aussi sur CPC 464 qui plantait au dernier écran.

Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4407

Hors ligne
Posté le: 2014-11-13 14:17   [ Edité le: 2014-11-13 14:25 ]
Ah, oui, très juste, Airwolf, dont le JDG avait évoqué justement ce problème typique des jeux pas testés/pas finis :



ça me rappelle aussi que certains jeux émulés sur amiga offrait un bel écran-noir en guise de dernier niveau/fin, comme ça m'est arrivée avec Agony (mais peut-être était-ce du à un dump buggé.)

M-mais, écran-noir en guise de fin ? ...ça me rappelle un fait qui vient de me revenir en tête :

Final Fantasy VI, off-course ! ... où comment avec la version US usant de l'adaptateur, on se retrouvait privée de la quasi-totalité de la fin de ce jeu.
(Et j'aie du attendre la version émulée pour savoir si Terra allait survivre ou quoi ... frustrant )





Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1914

Hors ligne
Posté le: 2014-12-04 15:42
Citation :
Le 2014-11-07 09:21, Kollembole a écrit :

Niveau erreur de traduction, par contre, je n'aie jamais eue encore à faire avec un cas semblable à BOF III comme tu le décris, mais je peux quand même citer le cas du personnage de Noah/Lutz de Phantasy Star, ce magicien qui est longtemps passé pour être une magicienne, tout ça à cause d'une erreur d'interprétation des traducteur .
...pas grave en soi pour finir le jeu, mais cette erreur fait encore jazzer sur les forums de fans de nos jours.







Idem pour Poison des Streets Of Rage (même si là, c'est plus dû à la censure). Dans la version japonaise, Poison est un travesti.
_________________

Donner, c'est donner. Et repeindre ses volets.


Dzeuss
Pixel imposant


Inscrit : Jul 20, 2006
Messages : 816

Hors ligne
Posté le: 2014-12-04 22:54
Final Fight ?

J'allais citer Probotector Megadrive qui inverse les choix de dialogue lorsque, au mains de l'ennemi, on doit choisir entre " se rendre" ou "se battre jusqu'à la mort" mais à bien y réfléchir il s'agit, j'imagine, d'une bête inversion sans que la traduction soit à mettre en cause.


Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4407

Hors ligne
Posté le: 2014-12-05 10:03
Citation :
Le 2014-12-04 15:42, Florent06 a écrit :

.....

Idem pour Poison des Streets Of Rage (même si là, c'est plus dû à la censure). Dans la version japonaise, Poison est un travesti.


Heu... Poison, "elle" viens de Final-Fight (exact, Dzeuss ^^"), en fait, après recherche, et voici ce qu'on en dit sur wikipédia... et ça n'a pas l'air d'être aussi simple qu'une bête censure "primaire", cette histoire de "confusion des genres" :

http://en.wikipedia.org/wiki/Poison_(Final_Fight)

(C'est la page en anglais, je sais, la page fr étant moins précise à ce sujet.)


Kollembole
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0000203 pts.

Joue à Eiyuden Chronicles : 100 Heroes

Inscrit : Feb 05, 2014
Messages : 4407

Hors ligne
Posté le: 2014-12-05 10:03
Citation :
Le 2014-12-04 15:42, Florent06 a écrit :

.....

Idem pour Poison des Streets Of Rage (même si là, c'est plus dû à la censure). Dans la version japonaise, Poison est un travesti.


Heu... Poison, "elle" viens de Final-Fight (exact, Dzeuss ^^"), en fait, après recherche, et voici ce qu'on en dit sur wikipédia... et ça n'a pas l'air d'être aussi simple qu'une bête censure "primaire", cette histoire de "confusion des genres" :

http://en.wikipedia.org/wiki/Poison_(Final_Fight)

(C'est la page en anglais, je sais, la page fr étant moins précise à ce sujet.)


Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1914

Hors ligne
Posté le: 2014-12-05 16:37   [ Edité le: 2014-12-05 16:37 ]
Houla oui, voilà que je me mets à confondre les beat. Poison de Final Fight, yep.

Intéressant ton lien wiki Kollembole, j'ai toujours cru que c'était dans la version japonaise que Poison était un homme et qu'ils l'avaient décrit comme une femme dans la version européenne pour ne pas "choquer". Apparemment, ce n'était pas ça.

Y'a Birdo de Nintendo aussi dans le même genre homme/femme.
_________________

Donner, c'est donner. Et repeindre ses volets.


twipol
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0001886 pts.

Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...

Inscrit : Mar 15, 2003
Messages : 2702
De : Lyon

Hors ligne
Posté le: 2014-12-05 22:23
D'ailleurs j'adore la façon dont est relatée l'anecdote préludant au remplacement de Roxy/Poison par des personnages masculins plus génériques sur SNES et divers portages qui ont suivi :

« Quand un représentant de Capcom USA suggéra qu'il était inconvenant de voir le héros du jeu frapper une femme, un designer japonais répondit qu'il n'y avait pas de femme dans le jeu. "Mais, et cette blonde qui s'appelle Roxy ?" demanda l'Américain. "Ah, vous voulez parler du travesti !" répondit le designer. On coupa les cheveux de Roxy et on lui donna une nouvelle tenue. »

(note 32 de l'article sur Wikipedia)
_________________

"Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell



Index du Forum » » Trivias et entraide » » "Allez à l'ouest, et puis après allez à l'ouest" : erreurs de traduction et bugs

18 messages • page
1




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)