Forums de Grospixels
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Discussions & Débats » » Le betisier des jeux vidéo : LVD et les traductions 'inventives'
41 messages • page
123
Auteur Le betisier des jeux vidéo : LVD et les traductions 'inventives'
Thezis
Pixel visible depuis la Lune



Joue à Far Cry 3

Inscrit : Jul 19, 2002
Messages : 8910
De : Bruxelles

Hors ligne
Posté le: 2006-11-27 16:14
Excellent! Un vieux projet qui se concrétise! Quelle bonne idée, originale et bien foutue : encore!

Edit : je change le titre pour le rendre plus clair et je rajoute du "LVD inside", c'est vendeur

  Voir le site web de Thezis
Lyle
Camarade grospixelien



Inscrit : Mar 12, 2002
Messages : 3722

Hors ligne
Posté le: 2006-11-27 17:02
Il y en a eu des bavures de loc par chez nous. Cet article en donne déjà un bon aperçu. On pourrait ajouter le fameux FF7, l'un des plus grands carnages de l'Histoire du JV. L'époque où Square n'était probablement par sûr de son coup. Un des problèmes est que la VF semble avoir été faite à partir de la version américaine qui, d'après ce que j'ai pu voir, est tout aussi désastreuse. Probable que la personne chargée du boulot n'a eu qu'un temps très court pour tout faire, sachant que le jeu cause énormément, et n'a eu aucune indication de contexte. Du genre, 15 jours pour tout faire à partir du seul script américain. Je n'explique de telles aberrations que comme ça.

Certaines répliques n'ont absolument aucun sens dans les conversations. Exemples, après le premier attentat d'Avalanche, alors que tous les membres attendent Clad dans un train : "Clad n'est jamais venu" (?!?), ou juste après être sorti du train, Barret dit a Clad : "si c'est pour ton argent, mets le temps dans la cachette jusqu'à notre retour !" alors que c'est Barret qui doit payer Clad. Des phrases mystérieuses comme ça, dont j'ai essayé de m'expliquer le sens plusieurs fois sans jamais trouver, il y en a des dizaines dans tout le jeu. Alors que par ailleurs certaines répliques sont très bien traduites et font totalement sens. On trouvera souvent un mélange des deux dans une même scène.

Et quand la situation marche par allusions en dessous de la ceinture, comme au Honey Bee, alors là on comprend mais plus rien. Je me aussi suis demandé si certains aspects obscurs de l'histoire, comme le fameux "que s'est-il passé exactement il y a cinq ans" ne venait pas du fait que les traducteurs eux-mêmes n'avait pas compris l'intrigue.

  Voir le site web de Lyle
Sodom
Gros pixel



Inscrit : Jan 28, 2005
Messages : 1895

Hors ligne
Posté le: 2006-11-27 17:18
Citation :

Je me aussi suis demandé si certains aspects obscurs de l'histoire, comme le fameux "que s'est-il passé exactement il y a cinq ans" ne venait pas du fait que les traducteurs eux-mêmes n'avait pas compris l'intrigue


La localisation de FF7 était certes approximative ; il a quand même fallu attendre la sortie d'un OAV (accompagnant Advent Children) pour que l'on ait une explication précise de ce fameux scénario : aveu indirect de Square pour une histoire trop complexe ?

Thezis
Pixel visible depuis la Lune



Joue à Far Cry 3

Inscrit : Jul 19, 2002
Messages : 8910
De : Bruxelles

Hors ligne
Posté le: 2006-11-27 17:35
Il faut des images pour le dernier jeu, c'est tellement culte!





Ou mieux, l'extraordinaire vidéo : http://allyourbase.planettribes.gamespy.com/video1_view.shtml
_________________

Dans la vie, il y a 3 catégorie des personnes : ceux qui savent compter et ceux qui ne savent pas compter. (Anonyme)

Image


  Voir le site web de Thezis
Lyle
Camarade grospixelien



Inscrit : Mar 12, 2002
Messages : 3722

Hors ligne
Posté le: 2006-11-27 17:53
Le truc avec "all your base", c'est qu'il faut être anglo-saxon pour le comprendre. Je pense que pour eux, la phrase doit avoir une sonorité, un effet qu'il n'a pas pour nous. Perso, je vois bien que la phrase est agrammaticale, mais à mes oreilles elle n'est pas plus choquante que tout ce que j'ai pu lire d'Engrish dans le jeu vidéo, et dans les shoots en particulier. Ca me fait un peu rire quand je vois sur des forums des "ahah, All Your Base... trop drôle, trop ridicule !" alors que même si on leur avait fait lire l'intro de Zero Wing, ces mêmes personnes n'auraient jamais noté la bizarrerie. Je trouve ça un peu grostesque.

  Voir le site web de Lyle
Markadet
Pixel monstrueux



Inscrit : Mar 20, 2002
Messages : 2207
De : Tours

Hors ligne
Posté le: 2006-11-27 18:26
Sympa cet article. Typiquement le truc qu'il faudrait remettre à jour de temps en temps.

Mais je ne trouve pas ça très honnête le dernier truc sur Zero Wing... Il faudrait au moins préciser que la traduction française a été faite pour retranscrire les erreurs de la trad jap-->anglais, et que le jeu n'a jamais été traduit en français. (enfin, c'est ce qu'il me semble)
_________________




  Voir le site web de Markadet
dante2002
Déterreur de topics


Score au grosquiz
0002009 pts.

Joue à Le GamePass sur la Serie X

Inscrit : Feb 10, 2003
Messages : 5363
De : METZ

Hors ligne
Posté le: 2006-11-27 18:37
Félicitation pour cette article LVD

Très interessant et remuant plein de souvenirs nostalgiques

Néanmoins je pense qu'il aurait peut être fallu différencier les jeux où le terme "bétisier" prend tout son sens et ceux où le coté série B était clairement revendiqué, et ce même dans les dialogues (je pense en particulier à Krazy Yvan).
_________________

Image


  Voir le site web de dante2002
Thezis
Pixel visible depuis la Lune



Joue à Far Cry 3

Inscrit : Jul 19, 2002
Messages : 8910
De : Bruxelles

Hors ligne
Posté le: 2006-11-27 18:42
Citation :

Le 2006-11-27 17:53, Lyle a écrit:
Le truc avec "all your base", c'est qu'il faut être anglo-saxon pour le comprendre. Je pense que pour eux, la phrase doit avoir une sonorité, un effet qu'il n'a pas pour nous. Perso, je vois bien que la phrase est agrammaticale, mais à mes oreilles elle n'est pas plus choquante que tout ce que j'ai pu lire d'Engrish dans le jeu vidéo, et dans les shoots en particulier. Ca me fait un peu rire quand je vois sur des forums des "ahah, All Your Base... trop drôle, trop ridicule !" alors que même si on leur avait fait lire l'intro de Zero Wing, ces mêmes personnes n'auraient jamais noté la bizarrerie. Je trouve ça un peu grostesque.


Ce qui m'amuse dans cette histoire ce n'est pas tant l'anglais "particulier" que l'imagination de certains à partir d'un petit jeu et lampleur du phénomène qu'une blague (bien foutue) a pris par la suite.
_________________

Dans la vie, il y a 3 catégorie des personnes : ceux qui savent compter et ceux qui ne savent pas compter. (Anonyme)

Image


  Voir le site web de Thezis
twipol
Pixel monstrueux

Score au grosquiz
0001886 pts.

Joue à Duplo, petites voitures et livres musicaux...

Inscrit : Mar 15, 2003
Messages : 2702
De : Lyon

Hors ligne
Posté le: 2006-11-27 19:17
Citation :

Le 2006-11-27 18:26, Markadet a écrit:
Sympa cet article. Typiquement le truc qu'il faudrait remettre à jour de temps en temps.

Mais je ne trouve pas ça très honnête le dernier truc sur Zero Wing... Il faudrait au moins préciser que la traduction française a été faite pour retranscrire les erreurs de la trad jap-->anglais, et que le jeu n'a jamais été traduit en français. (enfin, c'est ce qu'il me semble)



J'ai aussi tiqué sur ce passage, je n'avais jamais entendu parler d'une version française du jeu.

"All your base are belong to us" je l'ai découvert... avec la signature de David, il y a quelque temps. Et je me disais "mais c'est pas correct, il le sait ? Je devrais peut-être lui envoyer un mp, mais ça ferait un peu donneur de leçons..." Après j'ai vu que ça venait d'un jeu et j'étais bien content de m'être abstenu En plus je crois qu'il y a deux profs d'anglais dans l'équipe, dont David ? Je ne suis plus sûr.
_________________

"Et quand ils devenaient mécontents […] cela ne menait à rien, car sans idées générales, ils ne se focalisaient que sur des contrariétés insignifiantes. Les plus grands maux échappaient invariablement à leur attention." G. Orwell


RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Exoprimal, The Chants, Princess Peach : Showtime

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 32787
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2006-11-27 20:50
Au fait LVD dans mon nick y'a 3 majuscules

Sinon on peut rajouter Neogeo Battle Coliseum a la liste. Certains personnages ont pas de winning quote. Enfin si y'en a une mais pas traduite. A la place on a un alias dummy1 ou dummy4.

Je ferai une photo tiens...
_________________

Image


LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Zelda TOTK

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 8733
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2006-11-28 01:33
Citation :

Le 2006-11-27 17:02, Lyle a écrit:
Un des problèmes est que la VF semble avoir été faite à partir de la version américaine


Oui mais ca c'est un gros probleme de nombreux jeux japonais a la base. Ils sont rarement traduits directement du japonais, mais de la version US. Alors de la traduction de traduction forcement...

J'aurais du preciser pour Zero Wing en effet, c'est un oubli (mais c'etait tellement "beau" que je ne pouvais pas le laisser passer).


Marrant, le coup des winning cote...
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
camite
Pixel monstrueux


Score au grosquiz
0018186 pts.

Joue à Nikke Goddess of Victory

Inscrit : Mar 21, 2003
Messages : 2011
De : Sallanches

Hors ligne
Posté le: 2006-11-28 13:11
Merci LVD, je me suis bien marré

Par contre j'aimerais juste préciser que le Guy Roux Manager sorti sur PlayStation n'a rien à voir avec celui sorti plus tôt sur Amiga (enfin à part que c'est un jeu de gestion et qu'il y a le sponsoring de Guy Roux).

Erhynn Megid
Pixel planétaire


Score au grosquiz
0004551 pts.

Joue à Freelancer

Inscrit : Nov 22, 2003
Messages : 13043
De : Orléans

Hors ligne
Posté le: 2006-11-28 13:15
Je me suis également fendu la poire, notemment sur Zero Wing ! Je ne puis que te conseiller d'ajouter Turok 2 sur GBC, rien que l'introduction est d'un niveau inoui ! Breath of Fire III tient une méga couche également...

Et même Ocarina of Time en contient une :

"Vous ne pouvez respirer sous l'eau ! Retirez ves bottes immédiatement !"
_________________

Super Putty Squad, Mega Man 11, Bubsy 4, Sonic Mania... où est mon nouveau Turrican ?


mickmils
Gros pixel


Score au grosquiz
0000200 pts.

Joue à Morrowind, Yakuza 3, Persona 3 Portable, et des horreurs casual

Inscrit : Aug 30, 2002
Messages : 1865
De : Paris malgré lui.

Hors ligne
Posté le: 2006-11-28 14:08
Citation :

Certaines répliques n'ont absolument aucun sens dans les conversations.


Mention spéciale également au "Cela ne peut pas être !" traduction littérale de "This can't be !". Je ne serai pas surpris que, en plus d'avoir été localisé depuis la version américaine, si la VF de FF7 n'aie pas été fait par des Français (a la limite des québecois )

Mais ce qui m'a fait surtout rire, c'était pendant la parade Junon, ou les gars se disaient a tour de bras "Vous êtes renvoyés", au lieu de "Rompez." (Dismiss !)


  Voir le site web de mickmils
IsKor
Camarade grospixelien


Joue à Diablo 3

Inscrit : Mar 28, 2002
Messages : 13493
De : Alpes Maritimes

Hors ligne
Posté le: 2006-11-28 19:01
Bravo à LVD pour son article poilant... C'est vrai que les jeuxnous réservent de bonnes crises de rire, bien involontaires, ceci dit


Lyle
Camarade grospixelien



Inscrit : Mar 12, 2002
Messages : 3722

Hors ligne
Posté le: 2006-11-28 21:15
J'avais jamais fait le rapprochement dans la parade de Junon, mais maintenant que tu le dis c'est évident.

Dans le même genre, le "il ne faut jamais juger un livre par sa converture", ça fait vraiment calque de lycéen. Charmant...

  Voir le site web de Lyle
mickmils
Gros pixel


Score au grosquiz
0000200 pts.

Joue à Morrowind, Yakuza 3, Persona 3 Portable, et des horreurs casual

Inscrit : Aug 30, 2002
Messages : 1865
De : Paris malgré lui.

Hors ligne
Posté le: 2006-11-28 22:41
Personellement, j'en étais venu a avoir le reflexe de retraduire mentalement chacun des dialogues vers l'anglais. Le jeu avait beaucoup plus de sens comme ça

L'avantage, c'est que quand FF8 est arrivé, j'ai été très très surpris par l'excellente qualité de la traduction.

  Voir le site web de mickmils
Erhynn Megid
Pixel planétaire


Score au grosquiz
0004551 pts.

Joue à Freelancer

Inscrit : Nov 22, 2003
Messages : 13043
De : Orléans

Hors ligne
Posté le: 2006-11-30 13:18
Tiens ca me rapelle Pérusse :

Une traduction inventive ? Mais Yves est loin d'avoir été inventé par traduction





Je connais le chemin, laissez la porte ouverte s'il vous plait.
_________________

Super Putty Squad, Mega Man 11, Bubsy 4, Sonic Mania... où est mon nouveau Turrican ?


Rudolf-der-Erste
Pixel visible depuis la Lune


Score au grosquiz
0003990 pts.

Inscrit : Mar 05, 2006
Messages : 5185
De : Strasbourg

Hors ligne
Posté le: 2006-12-01 00:31
Oups, j'avais complètement oublié de réagir. Très sympa cet article: ça change un peu. Je me suis bien marré en le lisant. Je ne pensais pas que mon anecdote allait être citée.
Sinon, dans Metal Gear Solid 2 , vous avez peut-être remarqué que les traducteurs ne connaissaient pas très bien l'impératif (plus particulièrement l'emploi de la deuxième personne du singulier ). En effet, ils ont mis systématiquement un "s" à la fin de chaque verbe du premier groupe ("Ecoutes" par exemple ). Au début, je pensais que c'était une petite erreur d'inattention, mais cette "plaisanterie" s'est répétée du début à la fin. Je n'en revenais pas qu'ils aient laissé passer un truc aussi énorme. Ca finissait par être énervant.

Au fait, LVD, vas-tu mettre régulièrement cet article au jour, ou bien as-tu l'intention de passer demain à quelqu'un d'autre? C'est un bêtisier qui mérite vraiment d'être rendu plus profond (désolé, pas pu m'en empêcher ).

  Voir le site web de Rudolf-der-Erste
LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Zelda TOTK

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 8733
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2006-12-01 02:06
Houla non, moi j'ai juste fait ca pour m'amuser entre 2 articles "serieux". Mais si quelqu'un qui veut rajouter des trucs, qu'il ne s'en prive pas...
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD

Index du Forum » » Discussions & Débats » » Le betisier des jeux vidéo : LVD et les traductions 'inventives'

41 messages • page
123




Forum www.grospixels.com (© 2011-2019 Grospixels)