les forums de Grospixels
 
Bienvenue sur le forum de Grospixels : [ S'Enregistrer ]
Déjà inscrit ? [ Connexion ]
 
retour sur le site
rechercher
Index du Forum » » Hors-sujet » » BD, comics et mangas passés au bulle doseur!
1098 messages • page
1 ... 5152535455
Auteur BD, comics et mangas passés au bulle doseur!
Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1798

Hors ligne
Posté le: 2019-04-16 19:25   [ Edité le: 2019-04-16 19:27 ]
Tiens marrant, je ne suis pas du tout fan de comics et de super-héros hormis exceptions (genre Transmetropolitan) donc j'y connais rien, mais j'ai toujours appelé le mec avec les griffes Serval (j'avais peut-être lu une bd avec lui dans mon enfance ou vu un dessin animé où il était appelé comme ça, je ne sais plus). Même encore maintenant, j'ai du mal à l'appeler Wolverine.

Un peu comme les persos de Street Fighter 2, j'avais lu il me semble dans le dossier de LVD que Bison, Vega et Balrog s'étaient échangés les noms pour les versions occidentales (il me semble que Bison-> Balrog, Balrog-> Vega et Vega-> Bison ou un truc comme ça dans ce genre). J'ai beau savoir que ce sont les noms originaux, impossible pour moi de les appeler comme ça. Puis appeler Vega le boss de fin de SF2, c'est n'imp, ça sonne mieux Bison ^^

Bref quand on en prend l'habitude...
_________________

Donner, c'est donner. Et repeindre ses volets.


Dzeuss
Pixel imposant


Inscrit : Jul 20, 2006
Messages : 696

Hors ligne
Posté le: 2019-04-16 19:41
Pour ma part je suis un peu devenu un intégriste de la "non-adaptation" à tout prix.

Adapter une oeuvre (le mot est important) à une autre culture c'est à mon avis lui retirer son statut d'objet artistique, dont il conviendrait de respecter l'intégrité, pour la rabaisser au rang d'objet de consommation.

Adapter, par exemple, un gag jugé obscur pour le public cible c'est effacer tout son contexte culturel, historique, etc.. en considérant que la finalité est de faire rire le lecteur/spectateur au "mépris" de l'oeuvre originale.

Si vraiment la référence est très spécifique (à une culture, à une époque) il est possible de l'accompagner d'une note. Les "vrais livres pour grande personnes le font", beaucoup de fan-subs le font, certains éditeurs de film le font en bonus DVD. C'est l'occasion de s'instruire, de réellement comprendre la référence, la culture dont elle est issue, et l'auteur de l'oeuvre.
Et tant pis si je ne ris pas, pourvu que je comprenne ce qui aurait pu me faire rire.

Je ne supporte plus de lire un bouquin ou regarder un film et tomber soudain sur une référence bien franco-française posée là comme un gros sparadrap sur une référence qui sinon m'aurait échappée.
Paradoxalement, à l'heure où fleurissent les vidéos YouTube expliquant les références et sous-textes des films, les marchands de soupe qui éditent ces même films continuent à nous servir des versions prédigérées, pardon "adaptées" à notre culture que je reçois sincèrement comme une insulte, au mieux du mépris.

LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Aedemphia

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 7765
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2019-04-17 00:54
Citation :
Le 2019-04-16 11:49, RainMakeR a écrit :
POur asterix en russe, t'es pas obligé de faire une adaptation litterale, tu fais d'autres jeux de mots.


Bien evidemment (c'est meme une obligation dans 90% des cas). Mais ce que je veux dire, c'est que ca ne fera probablement pas le meme effet que dans la langue d'origine.
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
gregoire01
Pixel visible depuis la Lune



Inscrit : Oct 23, 2005
Messages : 5956

Hors ligne
Posté le: 2019-04-17 09:08
Citation :
Pour ma part je suis un peu devenu un intégriste de la "non-adaptation" à tout prix. Adapter une oeuvre (le mot est important) à une autre culture c'est à mon avis lui retirer son statut d'objet artistique, dont il conviendrait de respecter l'intégrité, pour la rabaisser au rang d'objet de consommation.


Je ne suis absolument pas d'accord avec cette vision. En quoi adapter une oeuvre supprime sa forme artistique ? La forme originale sera toujours là quelque part, surtout au niveau des médias dont on parle.



Citation :
Adapter, par exemple, un gag jugé obscur pour le public cible c'est effacer tout son contexte culturel, historique, etc.. en considérant que la finalité est de faire rire le lecteur/spectateur au "mépris" de l'oeuvre originale.


Tu sais que Goscinny adapter lui-même Astérix en anglais, allemand et espagnol et qu'il adapter lui même les noms des personnages et jeu de mot dans chaque langue ?
Apparement il n'avait pas la même vision que toi à ce niveau.

Citation :

Si vraiment la référence est très spécifique (à une culture, à une époque) il est possible de l'accompagner d'une note. Les "vrais livres pour grande personnes le font", beaucoup de fan-subs le font, certains éditeurs de film le font en bonus DVD.


Les notes, y a rien de mieux pour te sortir d'une histoire et les fansubs sont les pires à ce niveau. Et vas y que je te fout des note en haut en même temps qu'un texte défile en bas. C'est vrai qu'il y a rien de mieux pour profiter d'une oeuvre que de devoir la mettre sur pause pour lire des notes.
Et j'ose pas imaginer ce que ça donnerait sur certaine oeuvre comme les Ace Attorney qui sont bourré de jeu de mots, sous entendu et cie.



Citation :
Et tant pis si je ne ris pas, pourvu que je comprenne ce qui aurait pu me faire rire.


Une blague, c'est comme une grenouille, une fois disséqué tu sais comment elle marche mais elle est mortes.
Et encore une fois sui dans une oeuvre comme Astérix ou Phoenix Wright qui sont largement baser sur l'humour et les jeux de mots tu enlève toute les blague sous prétexte de ne pas les adapter, tu perd une grosse partie de l'âme de l'oeuvre.


Citation :
Paradoxalement, à l'heure où fleurissent les vidéos YouTube expliquant les références et sous-textes des films, les marchands de soupe qui éditent ces même films continuent à nous servir des versions prédigérées, pardon "adaptées" à notre culture que je reçois sincèrement comme une insulte, au mieux du mépris.


Perso pour moi c'est tout ton poste qui sonne comme un mépris envers ceux qui voudrait pleinement profiter d'une oeuvre.

Et attention, je suis pas un fanatique 100% de l'adaptation. Les référence biblique foutu par les ricains sur Chrono Trigger me donne toujours de l'uticaire et je ne voit pas l'intérêt d'occidentaliser des nom de personne ou de certain élément culturel (pas la peine de traduire "ramen" par "bol de nouille", ça se voit à l'image que ça en est).

Mais moi qui suis plutôt dans l'optique que le plus de monde possible ai la chance de connaitre une oeuvre et/ou en profiter, ton discours fait très ellitiste qui méprise tout personne incapable de comprendre une référence extérieur du premier coup.

Dzeuss
Pixel imposant


Inscrit : Jul 20, 2006
Messages : 696

Hors ligne
Posté le: 2019-04-17 17:57
Citation :
ton discours fait très ellitiste qui méprise tout personne incapable de comprendre une référence extérieur du premier coup.


Bha non ! Comme signalé par le fait que je réclame des notes et de la mise en contexte JE SUIS une personne "incapable de comprendre une référence extérieur du premier coup."
Mais je suis curieux et je veux comprendre.

Je ne veux pas avoir le sentiment, lorsqu'on me sert une version adaptée que je rate quelque chose, et que ce que je vois/lis n'est pas conforme à l'oeuvre originale.


Citation :
Les notes, y a rien de mieux pour te sortir d'une histoire et les fansubs sont les pires à ce niveau. Et vas y que je te fout des note en haut en même temps qu'un texte défile en bas. C'est vrai qu'il y a rien de mieux pour profiter d'une oeuvre que de devoir la mettre sur pause pour lire des notes.


Effectivement c'est là où nos points de vues divergent.
Je suis pour ma part incapable je pense de plonger dans un bouquin ou un film juste pour le frisson du grand huit, l'aborder dans un état purement émotionnel.
Et du coup ce qui, personnellement, me sort d'une histoire ce sont ces cas où, au détour d'une réplique je vois le "travail" de l'adaptation. Soudain je réalise que je ne lis qu'une version modifiée, tronquée de l'ouvre originale et c'est là que déçu je décroche.

Citation :
Mais moi qui suis plutôt dans l'optique que le plus de monde possible ai la chance de connaitre une oeuvre et/ou en profiter


Je crois que le point d'achoppement est là : "connaitre" ou "profiter".
Personnellement j'ai envie de "connaitre" qui à ne pas "profiter" pleinement, en tout cas sur le moment.

RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Pokemon Shuffle, L'ere du fleau

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 27372
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2019-04-17 20:34
Citation :
Le 2019-04-17 09:08, gregoire01 a écrit :
Les notes, y a rien de mieux pour te sortir d'une histoire et les fansubs sont les pires à ce niveau. Et vas y que je te fout des note en haut en même temps qu'un texte défile en bas. C'est vrai qu'il y a rien de mieux pour profiter d'une oeuvre que de devoir la mettre sur pause pour lire des notes.


En fait j'avais ecris un truc, mais aujourd'hui je suis d'accord tout le temps avec toi


Mais sinon pour vous departager Dzeuss et greg, à une époque sur certains mangas y'avait 2-3 pages ecrites par le traducteur qui expliquait certaines références et jeux de mots à coté desquels ont aurait pu passer à coté. C'est dommage que ca n'existe plus
_________________

Image


Shenron
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0028032 pts.

Joue à Monster Boy and tue Cursed Kingdom

Inscrit : Jan 17, 2008
Messages : 9552
De : Melun

Hors ligne
Posté le: 2019-04-17 21:15
Je suis pour les adaptations, mais qu'elles soient cohérentes.

Remplacer une blague liée au contexte culturel spécifique de celui de l'oeuvre, même quand c'est bien fait, je n'aime pas ça*. Exemple : les références à la pop culture moderne sur les anti-sèches de Captain America, adaptées avec des références françaises, ou allemandes, ça n'a aucun sens. Adapter un jeu de mots "neutre" en un autre jeu de mots, en revanche, je ne vois pas le problème.

Ça ne m'empêche pas de trouver que la VF de Cat's Eye est une des meilleures de tous les temps, parce que l'adaptation prend la peine de TOUT changer, et d'en faire une oeuvre complètement différente, et elle forme un tout cohérent. C'est une trahison totale de l'oeuvre originale, mais qui fonctionne complètement dans son propre contexte.

Mais par exemple, je trouve débile de traduire "Baddaku" par "Bardock" dans DBZ, parce que la prononciation n'a rien à voir, et parce que c'est un des seuls persos dont on a adapté le nom pour coller au jeu de mot. On n'appelle pas Bulma "Culottes", ou Krillin "Ding Dong", donc pourquoi adapter le jeu de mots de Baddack ?

Bref, comme souvent, tout est question de contexte.

*Exception ; je me souviens d'un passage de Dr Slump où un des personnages féminins se met à chanter du Gainsbourg, et c'est complètement décalé, ce qui est raccord avec le ton du manga.
_________________

Image
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).


  Voir le site web de Shenron
gregoire01
Pixel visible depuis la Lune



Inscrit : Oct 23, 2005
Messages : 5956

Hors ligne
Posté le: 2019-04-18 09:01
Citation :
Et du coup ce qui, personnellement, me sort d'une histoire ce sont ces cas où, au détour d'une réplique je vois le "travail" de l'adaptation. Soudain je réalise que je ne lis qu'une version modifiée, tronquée de l'ouvre originale et c'est là que déçu je décroche.


Et bien moi c'est l'inverse, quand je lis ou voit une oeuvre et qu'on me renvoie a une note en bas de page, début de volume ou à l'opposé de l'écran, ça casse mon implication. Et c'est encore pire quand c'est pour expliquer une signification qu'on aurait put adapter.

Dans l'édition française de "que sa volonté soit faite", le héros est taxer d'un surnom japonais. La Vf à garder le surnom japonais et a envoyer une note pour dire "en fait ce surnom désigne les associable à lunette", et du coup non seulement ça m'a sortie du truc parce que j'ai dut interompre ma lecture pour lire une explication, mais par la suite j'ai pas arréter de me demander "mais pourquoi ils ont pas traduit pas Geek/Otaku ou quelque chose du genre" (d'autant que les héros rentre dans cette catégorie)

Donc effectivement on a pas le même point de vue sur les adaptations.

Citation :

Je suis pour les adaptations, mais qu'elles soient cohérentes.

Remplacer une blague liée au contexte culturel spécifique de celui de l'oeuvre, même quand c'est bien fait, je n'aime pas ça*. Exemple : les références à la pop culture moderne sur les anti-sèches de Captain America, adaptées avec des références françaises, ou allemandes, ça n'a aucun sens. Adapter un jeu de mots "neutre" en un autre jeu de mots, en revanche, je ne vois pas le problème.

...
Bref, comme souvent, tout est question de contexte.


Je suis 100% du même avis que toi.


Citation :
Mais par exemple, je trouve débile de traduire "Baddaku" par "Bardock" dans DBZ, parce que la prononciation n'a rien à voir, et parce que c'est un des seuls persos dont on a adapté le nom pour coller au jeu de mot.


Juste parce que j'ai dut le loupé, c'était quoi le jeu de mot avec "Bardock" ?

Shenron
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0028032 pts.

Joue à Monster Boy and tue Cursed Kingdom

Inscrit : Jan 17, 2008
Messages : 9552
De : Melun

Hors ligne
Posté le: 2019-04-18 14:51
Comme tous les saiyans, "Baddack" a un nom dérivé d'une plante. En l’occurrence c'est un jeu de mot autour de la plante appelée "Burdock" en anglais, ou "Bardane" en français, et qui est apparemment consommée entre autres en tempura.
_________________

Image
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).


  Voir le site web de Shenron
Koren
Pixel imposant


Inscrit : Jan 14, 2019
Messages : 624

Hors ligne
Posté le: 2019-04-24 14:11
@gregoire01 :
Peut-être que Mortimer, de Pratchett, devrait te réconcilier avec les notes de bas de page ^^.
_________________

Turrican Maniac (©️ nicko).


Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1798

Hors ligne
Posté le: 2019-04-24 20:07   [ Edité le: 2019-04-24 20:08 ]
Suivant les conseils de MTF, j'ai continué à lire One Piece (je ne perds rien de toute façon, hormis le temps, vu que c'est en scantrad que je lis ce manga).

Là j'en suis dans la ville où il y a Mr Iceberg, plus précisément juste après que Pipo et Luffy se soient brouillés et que Nico Robin et son acolyte masqué veut tuer Mr Iceberg.
Bref quand Pipo et Nico Robin décident de se barrer de la bande de héros chacun de leur côté. Bon, pour Nico Robin j'en suis moins sur, mais je suppose que Pipo va revenir plus tard avant la fin de l'arc
Je trouve en effet cet arc meilleur que le précédent, il n'y a pas que des combats, de l'humour, du suspense et tout. Et il y a moins de fautes d'orthographe sur les scantrads de cet arc qu'avant.

Par contre, désolé pour les fans de ces personnages, mais j'ai toujours trouvé que Sandy et Zorro faisaient doublon. Alors certes, les 2 ne peuvent pas se saquer et il y en a un qui est un dragueur né, mais à part ça ils sont interchangeables pour l'instant.


_________________

Donner, c'est donner. Et repeindre ses volets.


RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Pokemon Shuffle, L'ere du fleau

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 27372
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2019-04-24 20:59
Pourquoi des scantrad ? tu lis des vieux mangas donc ils pourraient scanner direct les manga correctement traduits
_________________

Image


Florent06
Gros pixel

Score au grosquiz
0001710 pts.

Joue à Demon's Souls, Doom PS3, Hotline Miami, Toy Story 3, Picross 2

Inscrit : Jun 06, 2013
Messages : 1798

Hors ligne
Posté le: 2019-04-27 21:53
J'en sais trop rien, pourquoi des scantrad. Dans le pack que j'ai tipiaké (qui va du tome 1 au tome 59), il y a les 20 premiers tomes environ qui sont les scans des mangas vendus dans le commerce en France, le reste c'est du scantrad. Chopé sur un site bien connu qui commence par W.
_________________

Donner, c'est donner. Et repeindre ses volets.


Shenron
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0028032 pts.

Joue à Monster Boy and tue Cursed Kingdom

Inscrit : Jan 17, 2008
Messages : 9552
De : Melun

Hors ligne
Posté le: 2019-07-31 21:01
Bon, j'ai un problème avec la nouvelle édition de Ranma 1/2, avec sa nouvelle traduction en fait. Je ne l'aime vraiment pas, j'ai l'impression qu'elle est plus "proche" du texte original, et qu'il y a moins d'adaptation, de recherche lexicale, et du coup souvent c'est moins drôle qu'avant.

Exemple : à un moment Nabiki devient la fiancée de Ranma, néanmoins elle continue à vendre des photos de Ranma fille à moitié à poil à tout le lycée.

Quand Ranma le lui reproche, elle dit :

Nouvelle édition : "Mais c'est parce que des gens sont prêts à les acheter !!"
Ancienne édition : "Mais c'est parce qu'il y a une demande !!!"

Outre le fait que la deuxième est plus élégante, l'usage d'un terme économique reflète bien la personnalité de Nabiki, qui est extrêmement vénale.

Du coup je me pose des questions sur certaines répliques, car je ne sais pas si la traduction reflète les intentions de l'autrice.

Ex, quand Ranma perd toute sa force, Akane lui dit :

Nouvelle traduction : "Tu n'es pas beaucoup plus classe quand tu es fort"
Ancienne édition : "Ta faiblesse ne change rien à mes yeux".

Si dans les deux cas la réplique est en gros "ça ne fait aucune différence", le sens n'est pas du tout le même, et la réaction de Ranma après non plus !

Du coup je suis paumée, et alors que je pensais me débarrasser de mon ancienne édition une fois celle-ci complétée, je pense que je vais la garder car j'ai plus de plaisir à la relire.
_________________

Image
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).


  Voir le site web de Shenron
LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Aedemphia

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 7765
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2019-08-01 01:15
Citation :
Le 2019-07-31 21:01, Shenron a écrit :
Ex, quand Ranma perd toute sa force, Akane lui dit :

Nouvelle traduction : "Tu n'es pas beaucoup plus classe quand tu es fort"
Ancienne édition : "Ta faiblesse ne change rien à mes yeux".

Si dans les deux cas la réplique est en gros "ça ne fait aucune différence", le sens n'est pas du tout le même, et la réaction de Ranma après non plus !


Je regarderais bien avec la VO pour comparer mais je ne suis pas sur que dans cette VF le nombre de volumes/pages soit le meme, donc surement impossible de retrouver le passage en question (j'ai la version d'origine, en 38 volumes poche)
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
Shenron
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0028032 pts.

Joue à Monster Boy and tue Cursed Kingdom

Inscrit : Jan 17, 2008
Messages : 9552
De : Melun

Hors ligne
Posté le: 2019-08-01 23:08
Dans la version d'origine c'est le volume 13 (c'est 38 volumes aussi en VF). Chapitre 130.

Ça m'intéresse d'avoir ton retour !
_________________

Image
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).


  Voir le site web de Shenron
LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Aedemphia

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 7765
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2019-08-02 01:51   [ Edité le: 2019-08-02 02:15 ]
Je vais regarder (si ca correspond)

edit
C'est la nouvelle traduction qui est exacte
"Tu n'es pas beaucoup plus classe quand tu es fort"
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
Shenron
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0028032 pts.

Joue à Monster Boy and tue Cursed Kingdom

Inscrit : Jan 17, 2008
Messages : 9552
De : Melun

Hors ligne
Posté le: 2019-08-02 19:32
Hé ben, c'est pas très satisfaisant pour la midinette que je suis

Merci d'avoir vérifié. Je vais quand même garder mon ancienne édition ^^
_________________

Image
Ils sont tous méchants (sauf Sega, qui est juste con).


  Voir le site web de Shenron
LVD
Pixel visible depuis la Lune

Score au grosquiz
0021285 pts.

Joue à Aedemphia

Inscrit : Jul 18, 2002
Messages : 7765
De : Ooita, avec mer, montagnes et forets

Hors ligne
Posté le: 2019-08-03 01:47
Ca aurait quand meme ete bizarre de sortir une nouvelle traduction moins bonne que la premiere.
_________________

The fight is everything. Always seeking the next challenge. Ceremony means nothing to him


  Voir le site web de LVD
RainMakeR
Chef de Rubrique Nécrologique
Score au grosquiz
1035015 pts.

Joue à Pokemon Shuffle, L'ere du fleau

Inscrit : Apr 01, 2003
Messages : 27372
De : Toulouse

Hors ligne
Posté le: 2019-08-03 14:27
bah après la 1ere adaptation était plus romancée donc mieux je pense. J'aimai bien les traduc ou les mecs faisaient l'effort d'adapter aux us et coutumes occidentales.
La traduc mot à mot ca le fait moins
_________________

Image



Index du Forum » » Hors-sujet » » BD, comics et mangas passés au bulle doseur!

1098 messages • page
1 ... 5152535455




Forum phpBB modifié par www.grospixels.com (© 2011 Grospixels)